英単語学習ラボ

roast

/roʊst/(ロウストゥ)

二重母音 /oʊ/ は、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化する音です。『ロー』と伸ばしすぎず、『ロウ』と意識しましょう。語尾の /st/ は、無声音ですので、日本語の『ス』のように母音を伴わないように注意してください。『トゥ』は添える程度でOKです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

あぶり焼き

オーブンや直火でじっくりと加熱調理すること。肉や野菜の香ばしさを引き出す調理法。比喩的に、手厳しく批判する意味にもなる(例:be roasted online)。

My mom loves to roast a whole chicken in the oven for our family dinner.

母は家族の夕食のために、オーブンで丸鶏をあぶり焼きにするのが大好きです。

この例文では、お母さんが家族のためにオーブンで鶏肉を焼いている、温かい家庭の風景が目に浮かびます。「roast」は、オーブンや直火で肉や野菜をじっくり焼くときに使われる、とても一般的な動詞です。ここでは、お母さんの愛情と、家族が美味しい食事を待つ様子が伝わりますね。

The kids happily roasted marshmallows over the warm campfire at night.

子どもたちは夜、温かいキャンプファイヤーの上で楽しそうにマシュマロをあぶり焼きにしました。

キャンプの夜、子どもたちが焚き火を囲んでマシュマロを焼いている、楽しい情景が目に浮かびますね。「roast」は、このように直火で食材を焼く時にもよく使われます。みんなで協力して、焦げ付かないように慎重に焼く様子が想像できます。過去形 'roasted' を使うことで、その時の出来事を表しています。

The chef always roasts fresh vegetables perfectly to bring out their natural sweetness.

そのシェフは、野菜本来の甘さを引き出すために、いつも新鮮な野菜を完璧にあぶり焼きにします。

レストランの厨房で、プロのシェフが丁寧に野菜を調理している様子が伝わります。ここでは、野菜をオーブンなどで焼いて、その素材が持つ一番おいしい味を引き出す、という「roast」の使い方がされています。「always roasts」のように現在形を使うことで、そのシェフが普段からそうしている、という習慣やこだわりを表しています。

名詞

辛辣な批判

ユーモアを交えた手厳しい批判やからかい。人を笑わせることを目的としたイベントや記事などで用いられる。

The politician received a public roast from the angry reporters.

その政治家は、怒った記者たちから公の場で辛辣な批判を浴びせられました。

スキャンダルなどで窮地に立たされた政治家が、大勢の記者の前で厳しい質問攻めに遭っている場面を想像してください。「roast」は、特に公の場で、有名人が厳しい非難を受ける際によく使われます。ここでは「public(公の)」がその状況を強調しています。「receive a roast」や「get a roast」の形で使われることが多いです。

My friends gave him a playful roast about his funny new hat.

友達は彼の変な新しい帽子について、冗談交じりの辛辣なからかいをしました。

友達同士が集まって、誰かのちょっとした失敗や変わった点について、笑いながらも遠慮なく指摘し合っている場面です。「roast」は、親しい間柄でユーモアを交えつつ、相手をからかったり、厳しく指摘したりする際にも使われます。この場合、悪意は少なく、愛情のあるからかいであることが多いです。「playful(遊び心のある)」がそのニュアンスを示しています。

The team got a serious roast from their manager for missing the deadline.

そのチームは、締め切りを守れなかったことで、マネージャーから厳しい批判を受けました。

プロジェクトの締め切りを破ってしまったチームが、上司から容赦なく叱責されている緊迫した場面です。ビジネスの場面でも、期待外れのパフォーマンスや重大な失敗に対して、非常に厳しい評価や叱責がある場合に「roast」が使われることがあります。「serious(真剣な、厳しい)」は、批判の厳しさを強調しています。「get a roast from someone」の形で使われます。

名詞

焙煎

コーヒー豆やナッツなどを加熱して風味を引き出すこと。名詞としては、焙煎された豆そのものを指す場合もある。

She loves a light roast coffee because it tastes fresh and mild.

彼女は、新鮮でまろやかな味がするので、浅煎りのコーヒーが大好きです。

この例文は、コーヒーの「焙煎度合い」を指す典型的な使い方です。カフェで「浅煎り(light roast)」「中煎り(medium roast)」「深煎り(dark roast)」のように、好みの焙煎度合いを選ぶときに使われます。彼女がどんな気持ちでそのコーヒーを選んでいるか、想像してみてくださいね。

The perfect roast makes this coffee smell amazing when you brew it.

完璧な焙煎が、このコーヒーを淹れた時に素晴らしい香りにしています。

ここでは「roast」が、コーヒー豆が持つ香りや味を最大限に引き出すための「焙煎という工程や技術」そのものを指しています。コーヒーの専門家や、香り高い一杯を楽しんでいる人が「この焙煎は素晴らしい!」と感じている情景が目に浮かびますね。

This small shop offers its own special house roast every morning.

この小さなお店では、毎朝独自の特別な自家焙煎を提供しています。

「house roast」は、そのお店が独自に焙煎した、またはお店の看板となる焙煎豆を指します。朝、お店に入って「今日のおすすめはどれですか?」と尋ねた時に、店員さんが誇らしげに「うちの自家焙煎ですよ!」と教えてくれるような、温かい情景が浮かびます。お店のこだわりが伝わる表現ですね。

コロケーション

roast beef

ローストビーフ

牛肉をオーブンなどで焼いた料理のことで、イギリス料理の代表格です。伝統的な日曜日の昼食として親しまれており、ヨークシャー・プディングやホースラディッシュソースと一緒に供されることが多いです。単に 'roast' と言うだけでも、文脈によってはローストビーフを指すことがあります。文化的背景として、イギリスでは家族団らんの象徴的な料理であり、特別な日の食卓に並びます。

roast potatoes

ローストポテト

オーブンで焼いたジャガイモのこと。通常、肉料理の付け合わせとして提供されます。カリカリとした外側とホクホクとした内側のコントラストが特徴です。ローストする前に一度茹でてから焼くと、より美味しく仕上がります。イギリスやアイルランドでは非常に一般的な家庭料理であり、クリスマスディナーなど特別な日の料理としても欠かせません。

roast vegetables

焼き野菜

様々な種類の野菜をオーブンで焼いた料理。オリーブオイルやハーブ、スパイスなどを加えて風味豊かに仕上げます。ヘルシーで手軽な料理として人気があり、肉や魚料理の付け合わせだけでなく、ベジタリアン料理としても楽しまれます。使用する野菜は季節によって異なり、カボチャ、パプリカ、ナス、玉ねぎなどがよく使われます。

roast coffee beans

コーヒー豆を焙煎する

コーヒー豆を生豆から飲める状態にするために加熱処理すること。焙煎度合いによってコーヒーの味や香りが大きく変化します。浅煎り、中煎り、深煎りなどがあり、それぞれ酸味、苦味、コクなどが異なります。コーヒー専門店では、豆の種類や焙煎度合いにこだわった様々なコーヒーを提供しています。 'roast' はこの場合、動詞として使われ、コーヒー業界では不可欠な工程を指します。

roast someone alive

(比喩的に)人を徹底的に批判する、こき下ろす

文字通りには「生きている人を焼く」という意味ですが、比喩的に、誰かを激しく非難したり、容赦なく批判したりすることを指します。特に、公の場で相手を徹底的に打ちのめすような状況で使われます。口語的な表現で、非常に強い感情を伴う場合に用いられます。類似の表現として、'tear someone to shreds' があります。

Sunday roast

サンデーロースト(日曜日のロースト料理)

イギリスの伝統的な日曜日の昼食で、ローストした肉(通常は牛肉、鶏肉、豚肉、羊肉など)を中心に、ローストポテト、ヨークシャー・プディング、野菜、グレイビーソースなどが添えられます。家族や友人が集まってゆっくりと食事を楽しむ習慣です。パブなどでも提供されており、イギリス文化を象徴する料理の一つです。単に 'roast' と言うだけでも、文脈によってはサンデーローストを指すことがあります。

a celebrity roast

セレブリティ・ロースト(有名人いじりイベント)

有名人(セレブリティ)を招き、他のコメディアンや友人たちがその人物をユーモラスにからかうイベント。対象となる有名人の欠点や過去のエピソードなどをネタにして笑いを誘います。アメリカのコメディ文化に根付いたもので、テレビ番組などでも放送されます。対象となる有名人は、からかわれることを承知の上で参加し、イベントを盛り上げます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、主に「焙煎」の意味でコーヒー豆に関する研究などで使用されます。また、統計データや実験結果の分析において、特定の傾向を比喩的に「あぶり出す」という意味合いで用いられることがあります。例:「統計データを詳細に分析した結果、特定のグループにおけるバイアスをroast(あぶり出す)ことができた。」

ビジネス

ビジネスシーンでは、「辛辣な批判」の意味で使われることがあります。ただし、フォーマルな場では直接的な表現を避け、「課題を指摘する」「改善点を洗い出す」といった婉曲的な表現が好まれます。例:「今回のプロジェクトのレビューでは、チームリーダーが各メンバーの貢献度と課題をroast(辛辣に批判)した。」また、コーヒー業界であれば「焙煎」の意味で頻繁に使われます。

日常会話

日常会話では、「あぶり焼き」の意味で料理の話題で使われることが多いです。また、友人同士の軽い冗談やからかいで、「辛辣な批判」の意味で使われることもあります。例:「昨日のパーティーで、彼はスピーチをroast(辛辣に批判)されて、顔を真っ赤にしていたよ。」、または「今夜はチキンをroast(あぶり焼き)にしよう。」

関連語

類義語

  • 『馬鹿にする』『嘲笑する』という意味で、相手の欠点や弱点を指摘して笑いものにする行為を指す。日常会話や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】『roast』が愛情やユーモアを含むことが多いのに対し、『mock』はより悪意や軽蔑のニュアンスが強い。また、『mock』はしばしば公然と、または模倣を通じて行われる。 【混同しやすい点】『roast』は名詞としても動詞としても使われるが、『mock』は動詞として使われることが多い。名詞として使う場合は『mockery』となる。また、『roast』はイベントとして企画されることがあるが、『mock』は突発的な行為であることが多い。

  • 『嘲笑する』『あざける』という意味で、相手を軽蔑し、不当に扱うニュアンスを含む。公式な場面や報道記事でも使われる。 【ニュアンスの違い】『roast』がユーモアを交えて相手をいじるのに対し、『ridicule』はより深刻で攻撃的な意味合いを持つ。相手の尊厳を傷つける意図が含まれることが多い。 【混同しやすい点】『roast』は親しい間柄で行われることが多いが、『ridicule』は公の場で行われることもあり、社会問題や政治的な批判にも使われる。また、『ridicule』は名詞としても使われる。

  • 『からかう』『いじる』という意味で、親愛の情を込めて相手を軽くからかう行為を指す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『roast』が相手の欠点や失敗を面白おかしく指摘するのに対し、『tease』はより優しく、遊び心のあるからかい方を意味する。深刻な批判や侮辱の意図は含まれない。 【混同しやすい点】『roast』はイベントとして行われることがあるが、『tease』は日常的なコミュニケーションの一部として行われることが多い。また、『tease』は性的な意味合いを含むこともあるため、文脈に注意が必要。

  • satirize

    『風刺する』という意味で、社会現象や政治、人物などを批判的に描写し、滑稽に見せること。文学、演劇、政治評論などで用いられる。 【ニュアンスの違い】『roast』が特定の個人を対象とするのに対し、『satirize』はより広範な社会問題や権力構造を批判的に扱う。ユーモアを交えつつ、社会的なメッセージを伝える。 【混同しやすい点】『roast』は個人的な人間関係の中で行われることが多いが、『satirize』は公の場で、より洗練された表現を用いて行われる。また、『satirize』は芸術的な技巧を伴うことが多い。

  • lampoon

    『風刺する』『痛烈に批判する』という意味で、特に文章やパフォーマンスを通じて、個人や組織を辛辣に攻撃すること。ジャーナリズムや政治の世界で使われる。 【ニュアンスの違い】『roast』がユーモラスな要素を含むのに対し、『lampoon』はより攻撃的で、破壊的な意図を持つことが多い。相手を徹底的に貶めることを目的とする。 【混同しやすい点】『roast』はイベントとして行われることがあるが、『lampoon』は通常、文章や映像作品として発表される。また、『lampoon』はしばしば名誉毀損の問題を伴う。

  • deride

    『あざ笑う』『嘲笑する』という意味で、相手を軽蔑し、価値がないものとして扱うこと。フォーマルな場面や学術的な文脈でも使用される。 【ニュアンスの違い】『roast』が愛情やユーモアを含む場合があるのに対し、『deride』は常に否定的な意味合いを持ち、相手を侮辱する意図が明確である。 【混同しやすい点】『roast』は特定のイベントや状況で行われることが多いが、『deride』は相手の行動や意見全般を対象とすることがある。また、『deride』は感情的な反応を伴うことが多い。

派生語

  • roasted

    『ローストされた』という意味の形容詞。動詞『roast』に過去分詞の語尾『-ed』が付加された形。料理やコーヒー豆など、焙煎された状態を表す際に用いられ、食品関連の文脈で頻繁に見られる。比喩的に『酷評された』という意味でも使われることがある。

  • roaster

    『焙煎する人』『焙煎機』という意味の名詞。動詞『roast』に人を表す接尾辞『-er』が付いた形。コーヒー業界や料理業界でよく使われる。また、比喩的に『他人を厳しく批判する人』という意味合いも持つことがある。

  • roasting

    動名詞または現在分詞として使われ、『焙煎すること』または『焙煎している』という意味を表す。コーヒーの焙煎プロセスや、肉のロースト調理など、具体的な行為や状態を指す際に用いられる。また、人をからかう行為を指す場合もある(スラング)。

反意語

  • 『煮る』という意味の動詞。『roast(焼く、焙煎する)』が乾燥熱で調理するのに対し、『boil』は液体中で加熱調理するため、調理方法として明確な対比関係にある。日常的な料理の文脈で頻繁に使われ、『roast beef(ローストビーフ)』に対して『boiled egg(ゆで卵)』のように用いられる。

  • 『凍らせる』という意味の動詞。『roast』が高温で調理するのに対し、『freeze』は低温で保存・調理する方法であり、温度帯において対義的な関係にある。食品保存や科学実験など、幅広い分野で使用される。比喩的な意味合いは薄いが、温度変化による状態の対比として捉えることができる。

  • 『冷やす』という意味の動詞。『roast』が熱を加える調理法であるのに対し、『chill』は温度を下げることを意味し、対義的な関係にある。食品の保存や飲料の提供など、日常的な場面で広く使用される。また、比喩的に『落ち着かせる』という意味でも用いられる。

語源

"Roast"の語源は古フランス語の"rostir"(焼く)に遡ります。これはさらにゲルマン祖語の"raustijan"(炙る、焼く)に由来すると考えられています。この語は、火を使って何かを調理するという根源的な行為を表しており、初期の英語に取り入れられた後、文字通り「焼く」という意味で使用されました。そこから派生して、比喩的に「辛辣な批判」という意味も持つようになりました。火で炙るように、言葉で手厳しく攻撃するイメージです。日本語で例えるなら、「一刀両断」という言葉が、文字通りの意味から比喩的な意味へと発展したのと似ています。つまり、物理的な焼き加減から、精神的な痛みを伴う攻撃へと意味が拡張されたのです。

暗記法

「roast」は、単なる調理法に非ず。中世の晩餐、権力の象徴たる豪勢な肉料理は、同時に「晒し者」のメタファーでもあった。罪人を火あぶりにする光景と重ねられ、権威と排除の二面性を宿す。この「晒し」の側面が、現代の辛辣な批判へ。コメディ界の「roast」ショーは、ユーモアを交えた公開処刑。自己を貶め笑いを誘い、許しを得る。権力、排除、ユーモア…複雑な文化が凝縮された言葉なのだ。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に語尾の子音 't' が聞こえにくい場合、混同しやすい。スペルも 'r' の有無だけの違いである。意味は『トースト』であり、動詞としては『乾杯する』となる。文脈で判断する必要があるが、注意が必要。

母音と子音の並びが似ており、特に発音練習が不足していると混同しやすい。意味は『錆』であり、名詞として使われることが多い。また、比喩的に『衰える』という意味もある。スペルも一文字違いなので、注意深く区別する必要がある。

発音記号は異なりますが、日本語話者には母音の響きが似て聞こえることがある。スペルも 'o' と 'a' の違いだけである。意味は『バラ』であり、名詞として使われる。過去形の『rose』(riseの過去形)も存在し、文脈によって意味が大きく異なるため注意が必要。

スペルは全く異なるが、発音が /ruːt/ と /raʊt/ の2種類あり、/ruːt/ の発音は『roast』と母音が似ているため、聞き間違いやすい。意味は『道順』や『ルート』であり、名詞として使われる。発音によって意味が変わる単語の典型例であり、注意が必要。

'roast'とは全く異なる単語ですが、スペルの中に'rist'が含まれており、視覚的に混同する可能性があります。意味は『手首』であり、名詞として使われます。スペルの類似性からくる誤読に注意が必要です。

スペルの一部が共通しており、特に急いで読んでいる際に混同しやすい。発音も母音と末尾の子音が似ている。意味は『最悪の』であり、形容詞として使われる。比較級、最上級の知識と合わせて、文脈で判断することが重要。

誤用例

✖ 誤用: I want to roast him at the meeting for his constant lateness.
✅ 正用: I want to give him a good dressing-down at the meeting for his constant lateness.

『roast』は、人を面白おかしく、愛情を込めてからかう、あるいは批判する意味合いが強い口語表現です。ビジネスの会議で相手を叱責するような、真剣な非難の場面には不適切です。このような状況では、『give someone a dressing-down』のように、よりフォーマルで直接的な表現を使うのが適切です。日本人が『roast』を直訳的に『焼き付ける』と捉え、強い批判の意味で使ってしまうのは、語感のずれによる誤用です。日本語の『こてんぱんにしてやる』というニュアンスで使ってしまうと、相手に不快感を与える可能性があります。

✖ 誤用: The comedian roasted the politician with polite language.
✅ 正用: The comedian skewered the politician with polite language.

『roast』は通常、相手を愛情を込めて、あるいはユーモラスにからかうニュアンスを含みます。たとえ言葉遣いが丁寧であっても、政治家を『roast』するという状況は、そのユーモラスな前提と矛盾します。より適切な動詞は『skewer』で、これは『(比喩的に)串刺しにする』という意味で、相手を鋭く批判する状況に適しています。日本人が『roast』を『批判する』という意味で安易に使ってしまう背景には、英語のユーモアのセンスや、言葉の裏にある文化的背景への理解不足があります。また、日本語の『皮肉る』という言葉をそのまま英語に置き換えようとすると、このような誤用が生じやすくなります。

✖ 誤用: We roasted some coffee beans, and then roasted each other.
✅ 正用: We roasted some coffee beans, and then teased/joked with each other.

『roast』はコーヒー豆を焙煎する意味では正しいですが、人をからかう意味で使用する場合、文脈によっては相手を不快にさせる可能性があります。特に親しい間柄でない場合や、相手が冗談を理解するタイプでない場合、誤解を招くことがあります。より安全な表現は『tease』や『joke with』です。日本人は、英語の『roast』の持つ、やや攻撃的なニュアンスを理解せずに、軽い冗談のつもりで使ってしまうことがあります。文化的な背景として、日本では相手をからかうことが、必ずしも好意的なコミュニケーションとは見なされない場合があるため、注意が必要です。英語の『roast』は、親しい間柄でのみ許される、一種の儀式的なコミュニケーションであることを理解しておく必要があります。

文化的背景

「roast」は、単なる調理法を超え、英語圏の文化において「批判」「嘲笑」「痛烈な皮肉」といった意味合いを強く持つ言葉です。もともとは暖炉で肉を炙る行為から派生し、その熱と厳しさが、言葉による攻撃のイメージと結びついたと考えられます。

中世ヨーロッパにおいて、ローストは貴族や富裕層の食卓を飾る豪華な料理でした。大きな肉塊をじっくりと焼き上げる様子は、権力や豊かさの象徴でもありました。しかし、同時に、ローストは「晒し者にする」というニュアンスも帯びていました。例えば、中世の祝祭では、動物を丸焼きにする儀式が行われ、その様子は、罪人や異端者を火あぶりにする光景と重ね合わせられたのです。このように、ローストは、権威の誇示と、社会からの排除という二つの側面を内包していました。

この「晒し者にする」という側面が、現代英語における「roast」の批判的な意味合いへと発展したと考えられます。特に、コメディの世界では、「roast」は、特定の人物をターゲットにし、その欠点や失敗を面白おかしく指摘するショーとして確立されています。これは、一種の「公開処刑」であり、ターゲットとなった人物は、ユーモアを交えながら自己を貶めることで、聴衆の笑いを誘い、最終的には許しを得るという構造になっています。アメリカのコメディ・セントラル局の「Comedy Central Roast」などがその典型例です。

「roast」は、単なる料理法から、権力、排除、そしてユーモアという、複雑な文化的意味合いを持つ言葉へと変化しました。現代社会においては、その批判的な側面が強調され、公の場での自己表現や、他者とのコミュニケーションにおいて、注意深く扱うべき言葉となっています。しかし、同時に、ユーモアと寛容さをもって「roast」を受け入れることは、成熟した社会の証とも言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 政治、社会問題、環境問題など幅広いテーマの長文で登場。会話文では比喩的な意味で使われることも。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「焼く」「焙煎する」の基本的な意味に加え、「批判する」「酷評する」の意味も重要。比喩的な意味での用法を例文で確認しておくと良い。

TOEIC

- 出題形式: Part 5, Part 7(読解問題)

- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題される程度。頻度は高くない。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの製品レビューや顧客からのフィードバックなどで、「酷評する」の意味で使われる可能性あり。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは「焼く」という意味での出題はほぼない。「酷評する」の意味を知っていれば対応可能。他の選択肢との意味の違いを明確に。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 論文や学術記事で、研究結果や政策などを「批判する」という意味で用いられることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは比喩的な意味で使われることが多いため、文脈から意味を推測する練習が必要。同義語・反意語(criticize, praiseなど)も合わせて覚えておくと役立つ。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。標準的なレベルの大学では出題頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、歴史など、幅広いテーマの文章で登場。「批判する」「酷評する」の意味で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を判断する力が重要。特に比喩的な意味での用法に注意し、前後の文脈から意味を推測できるように練習する。派生語(roasted, roastingなど)も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。