returnee
第一強勢は「tɜː」の部分にあります。最初の「riː」は日本語の「リー」よりも口を横に引き、少し長めに発音します。最後の「niː」も同様に、口を横に引いて「ニー」と発音しますが、こちらは弱く、軽く発音します。全体を通して、リズムを意識するとより自然になります。
帰国子女
海外での長期滞在・教育を経て帰国した人。単に海外から帰ってきた人ではなく、海外経験がその人の人格形成や能力に影響を与えているニュアンスを含む。特に、言語能力や異文化理解力などが期待される。
A new returnee student joined our class today, looking a little nervous.
今日、新しい帰国子女の生徒が私たちのクラスに加わりました。少し緊張しているようでした。
※ 新しい学校に転校してきた帰国子女の生徒が、少し不安そうにしている様子を描写しています。学校で新しい友達を作る場面で「returnee student」のように使われるのはとても自然な光景です。
Our company hired a returnee who speaks excellent English and understands global markets.
私たちの会社は、英語が堪能で国際市場を理解している帰国子女を雇いました。
※ 会社で働く大人の帰国子女のイメージです。海外での経験から得た語学力や国際的な視点が、ビジネスの場で強みとして評価される場面を表現しています。特にビジネスの文脈で「returnee」が使われることは多いです。
My cousin, a returnee from Canada, told us many interesting stories about his life there.
カナダからの帰国子女である私のいとこは、向こうでの生活についてたくさんの面白い話をしてくれました。
※ 家族や友人との会話で「帰国子女」について話す場面です。海外での長い生活経験が話題になり、その経験から得た知識や体験を共有する様子が伝わります。「from Canada」のように、どの国から戻ってきたのかを付け加えることで、より具体的な情景が浮かびます。
帰国子女の
帰国子女特有の性質や特徴を表す。例:帰国子女の英語力、帰国子女の考え方。
A new returnee student shyly introduced herself to the class.
新しい帰国子女の生徒が、はにかみながらクラスに自己紹介しました。
※ 転校生が緊張しながら自己紹介する様子が目に浮かびますね。「returnee student」は「帰国子女の生徒」という意味で、学校の文脈でよく使われます。単に「生徒」だけでなく、海外での生活経験があるという背景を伝えています。
My parents worried about me as a returnee child coming back to Japan.
私が帰国子女として日本に戻ってきた時、両親は私のことを心配していました。
※ 海外から日本に戻った子が、新しい環境に馴染めるか、親が心配している様子がわかりますね。「returnee child」は「帰国子女の子供」という意味で、特に子供が海外生活を終えて日本に戻ってきた状況で使われることが多いです。親が子の適応を心配するのは自然な感情ですね。
This school offers special English classes for returnee students.
この学校は、帰国子女の生徒向けに特別な英語の授業を提供しています。
※ 学校が帰国子女の生徒たちをサポートしようとしている、前向きな姿勢が見えますね。「for returnee students」のように、「〜のための」という形で、対象を明確にする際によく使われます。帰国子女向けの特別なプログラムやサービスについて話す際にも典型的な表現です。
コロケーション
経験豊富な帰国子女
※ 「seasoned」は『経験を積んだ』という意味で、帰国子女が海外生活や異文化体験を通して人間的に成長したニュアンスを含みます。単に海外に住んでいただけでなく、積極的に異文化交流をしたり、困難を乗り越えたりした経験があることを示唆します。ビジネスシーンでも、海外経験豊富な人材を評価する際に使われることがあります。
帰国子女という立場、身分
※ 帰国子女であることを示す名詞句です。学歴や職歴と同様に、履歴書や自己紹介で使われます。ただし、帰国子女であることを強調しすぎると、周囲から浮いてしまう可能性もあるため、使用頻度や場面には注意が必要です。特に、日本の文化に馴染んでいることをアピールしたい場合は、控えめに使うのが賢明です。
帰国子女枠入学
※ 日本の大学や高校で、海外在住経験のある学生を対象とした特別な入学制度を指します。通常の入学試験とは異なり、書類審査や面接、小論文などが課されることが多いです。帰国子女枠入学は、英語力だけでなく、異文化理解力や多様性への適応力などが評価される傾向があります。ただし、近年では帰国子女枠を廃止する学校も増えています。
帰国子女の受け入れ
※ 企業や学校が帰国子女を積極的に採用・入学させることを意味します。グローバル化が進む現代社会において、多様な人材を受け入れることは組織の活性化につながると考えられています。ただし、受け入れる側は、帰国子女が日本の文化にスムーズに適応できるよう、サポート体制を整える必要があります。
苦労している帰国子女
※ 帰国子女が日本社会への再適応に苦労している状況を表します。「struggling」は、学業、人間関係、キャリアなど、様々な面での苦労を含みます。特に、長期間海外で生活していた場合、日本の文化や習慣に馴染むのに時間がかかることがあります。周囲の理解とサポートが重要となります。
順応性の高い帰国子女
※ 帰国後、日本の生活にスムーズに適応している帰国子女を指します。「well-adjusted」は、精神的に安定し、周囲と良好な関係を築いている状態を表します。このような帰国子女は、異文化体験を活かし、グローバルな視点を持って活躍することが期待されます。
帰国子女コミュニティ
※ 帰国子女同士が情報交換や交流を行うための組織やグループを指します。オンラインコミュニティや、大学のサークル、地域団体など、様々な形態があります。帰国子女コミュニティは、日本での生活に関する情報共有や、異文化理解を深めるためのイベントなどを開催しています。孤独感を解消し、仲間を見つける場としても機能します。
使用シーン
学術論文や教育関連の研究で、帰国子女の学習特性や心理的適応に関する研究を議論する際に使われます。例えば、教育学の論文で「帰国子女の言語習得戦略」について分析する際に、研究対象者群を指す言葉として用いられます。
ビジネスシーンでは、人事関連の文書や研修プログラムの説明などで使われることがあります。例えば、「グローバル人材育成」に関する社内研修で、帰国子女の社員が持つ異文化理解力や語学力を活用する事例を紹介する際に登場します。
日常会話ではあまり使われませんが、教育や国際交流に関心のある人が、ニュース記事やドキュメンタリー番組の内容について話す際に使われることがあります。例えば、「最近、帰国子女の教育に関する記事を読んだんだけど…」のように、話題の導入として使われることがあります。
関連語
類義語
- expatriate
海外駐在員、海外居住者。企業から派遣されたり、自らの意思で海外に居住する人を指す。ビジネスや国際関係の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"returnee"が帰国した人に焦点を当てるのに対し、"expatriate"は海外にいる状態に焦点を当てる。また、"expatriate"は比較的フォーマルな表現で、企業派遣や専門職のイメージが強い。 【混同しやすい点】"returnee"は帰国者全般を指すが、"expatriate"は一時的に海外に居住するビジネスパーソンや専門職を指すことが多い。永住目的の移住者には通常使われない。
- repatriate
本国に帰還する人、または帰還させるという意味の動詞。戦争からの帰還兵、難民、国外追放者などが自国に戻る際に使われる。政府や国際機関の文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"returnee"が個人的な帰国を指すのに対し、"repatriate"は大規模な集団の帰還や、強制的な帰還を含むニュアンスがある。紛争や災害などの状況下で使われることが多い。 【混同しやすい点】"repatriate"は動詞としても使われる点に注意。名詞として使う場合でも、個人的な理由での帰国よりも、社会的な要因による帰還を指すことが多い。
移民。自国を離れて別の国に移住し、永住する意思を持つ人を指す。社会学、政治学、歴史学などの文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"returnee"が一時的な海外滞在後の帰国を指すのに対し、"immigrant"は永住を目的とした移住を指す。国籍や文化の異なる人々との関係性が強調される。 【混同しやすい点】"immigrant"は帰国を前提としないため、"returnee"の対義語に近い。文化的な適応や社会統合に関する議論でよく使われる。
自国から他国へ移住する人、移民。自分の国を出ていく側に焦点を当てた言葉。 【ニュアンスの違い】"returnee"が帰国者であるのに対し、"emigrant"は出国者。出発国の視点から語られることが多い。immigration(入国)に対するemigration(出国)という対比で使われる。 【混同しやすい点】"immigrant"と"emigrant"は同じ人を指す場合があるが、どちらの国を基準にするかで使い分ける。"returnee"とは視点が全く異なる。
外国人。自国以外の国籍を持つ人を指す。日常会話からビジネス、政治まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"returnee"が自国に戻ってきた人を指すのに対し、"foreigner"はあくまで外国籍を持つ人。一時的な滞在者も含まれる。 【混同しやすい点】"returnee"は一時的に外国に滞在していた自国民を指すのに対し、"foreigner"は国籍に基づく区別であり、滞在期間や目的は問わない。
居住者、住民。特定の場所に住んでいる人を指す。法律、税務、不動産などの文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"returnee"が一時的な海外滞在を経て帰国した人を指すのに対し、"resident"は居住地に焦点を当てる。国籍は問わない。 【混同しやすい点】"returnee"は過去の海外滞在経験を持つことが前提となるが、"resident"は現在の居住地に焦点を当て、過去の滞在経験は関係ない。
派生語
動詞・名詞として『帰る』『戻る』『返却する』『帰還』などの意味を持つ基本語。『returnee』の語幹であり、場所や状態が元の位置や状態に戻るという根源的な意味を表す。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使用される。
- returning
現在分詞・動名詞として用いられ、『帰っている』『帰ること』という意味を持つ。『returning resident(帰国居住者)』のように形容詞的に名詞を修飾することもある。比較的フォーマルな文脈で使用されることが多い。
- returned
過去分詞・形容詞として用いられ、『帰ってきた』『返却された』という意味を持つ。『returned goods(返品された商品)』のように、完了や受動の意味合いで使用される。ビジネスシーンでよく見られる表現。
語源
"Returnee"は、動詞"return"に、名詞を作る接尾辞"-ee"が付いた単語です。"Return"は、古フランス語の"retorner"(再び回る、戻る)に由来し、さらに遡るとラテン語の"re-"(再び)と"tornare"(回る、旋盤にかける)から構成されています。"Tornare"は、英語の"turn"(回る)と同語源です。つまり、"return"は文字通り「再び回る」という意味合いを持ち、「元の場所に戻る」という意味に発展しました。接尾辞"-ee"は、動作を受ける人や対象を表します。例えば、"employee"(従業員)は"employ"(雇用する)される人、"trainee"(研修生)は"train"(訓練する)される人です。したがって、"returnee"は「帰る人」を意味し、特に帰国子女のように、海外から帰国した人を指す言葉として使われます。日本語の「帰る」という言葉が、文字通り家や故郷に「回帰する」イメージと重なるように、"returnee"もまた、元の場所へ戻るという語源的な意味合いを含んでいます。
暗記法
「リターニー」は単なる帰国者ではない。異文化体験を経て変容した人が、元の社会に適応しようとする葛藤を象徴する言葉だ。グローバル化で海外経験者が増え、日本の画一的な社会とのギャップに苦しむ彼らの存在が浮き彫りになった。異文化理解の促進が期待される一方、社会構造が彼らの多様性を活かしきれていない現状も。「自分は何者か」というアイデンティティの揺らぎを抱え、文化の境界線上で生きる人々の姿は、文学や映画のテーマにもなっている。
混同しやすい単語
『returnee』と語幹が似ており、どちらも『再び』という意味合いを含む接頭辞 re- が付いているため、意味の面で混同しやすい。retain は『保持する』という意味の動詞であり、品詞が異なる。retain は『しっかりと掴んで離さない』というイメージで、記憶や情報を保持する場合にも使われる。returnee は『帰国者』という名詞であり、意味も用法も大きく異なる点に注意が必要。
発音が似ており、特にカタカナ英語の『ルーティン』のイメージが強いと、returnee と聞き間違えやすい。綴りも似ている部分がある。routine は『日課』『決まりきった手順』という意味の名詞または形容詞であり、意味が全く異なる。また、アクセントの位置も異なる(returnee は最後、routine は最初)。発音を意識して区別することが重要。
『returnee』の動詞形『return』の過去分詞形/過去形であり、文法的な形が似ているため混同しやすい。returned は動詞として使われ、『帰った』『返された』という意味を表す。returnee は『帰国者』という名詞であるため、文脈で判断する必要がある。例えば、『He is a returnee』と『He returned』では意味が大きく異なる。
語尾の発音が似ており、特に早口で発音された場合に聞き間違えやすい。また、綴りも似ている部分がある。referee は『審判』または『推薦者』という意味の名詞であり、意味が全く異なる。スポーツ観戦や論文発表などで使われる頻度が高いため、日常会話で returnee と間違えないように注意が必要。
語尾の『-ee』が共通しているため、名詞の形が似ていると認識しやすい。detainee は『被拘禁者』という意味であり、法的な状況を表す言葉である。returnee とは意味の関連性が薄いため、文脈から判断する必要がある。ニュース記事などで見かける可能性があるので、意味を覚えておくと良い。
『turn』という単語が共通しているため、returnee と関連があるように感じてしまう可能性がある。turnkey は『すぐに使用できる状態』という意味の形容詞であり、特にビジネスの文脈で使われることが多い(例:turnkey solution)。returnee とは意味が全く異なるため、turnkey の意味をしっかりと覚えておくことが重要。
誤用例
日本語の『帰国子女』という言葉には、英語ができることに対する一種の優越感や自己肯定感が含まれる場合がありますが、英語で"arrogant"(傲慢)と表現すると、非常にネガティブな印象を与えます。英語圏では、能力を鼻にかける態度は嫌われる傾向にあり、謙虚さを美徳とする文化があります。"competitive edge"(競争力)という表現で能力を認めつつ、"strive to remain humble"(謙虚さを保つよう努める)と続けることで、バランスの取れた印象を与えます。日本語の『〜だから当然』という思考回路を英語でそのまま表現すると、文化的な誤解を生む可能性があります。
日本語で『個性的』と言う場合、必ずしも良い意味だけでなく、少し変わっている、という意味合いが含まれることがあります。しかし、英語で"individual"を強調すると、周囲との協調性がない、わがまま、といったネガティブな印象を与える可能性があります。"sense of individuality"(個性意識)と表現することで、自己主張が強く、自立しているというニュアンスを伝えつつ、ネガティブな印象を避けることができます。また、"grown up"を使うことで、アメリカでの生活経験が人格形成に影響を与えたことを示唆し、より自然な表現になります。日本人が『〜は〜だ』と安易に断定する表現を避け、背景を説明することで、より丁寧な印象を与えることができます。
『帰国子女だからアメリカの事情を簡単に理解できる』という表現は、ステレオタイプな見方であり、英語圏では不快感を与える可能性があります。アメリカ社会は多様であり、一概に理解できるとは限りません。"valuable insights"(貴重な洞察)という表現を使うことで、彼の経験に基づく知識や視点を尊重しつつ、断定的な表現を避けることができます。また、"offers"(提供する)という動詞を使うことで、彼の意見や知識はあくまで提案であり、押し付けがましくない印象を与えます。日本人が『〜できる』と能力を強調する代わりに、貢献できることや価値を提供できることを示すことで、より建設的なコミュニケーションを促すことができます。
文化的背景
「Returnee(リターニー)」という言葉は、単に海外から帰国した人を指すだけでなく、異文化体験を経て変容した個人が、元の社会に再び適応しようとする複雑な過程と、その過程で生じる摩擦や葛藤を象徴しています。帰国子女という言葉が持つ、ある種の期待や特権性といったニュアンスとは異なり、リターニーはより広い意味で、異文化体験がもたらす変化と、それを受け入れる社会の側の受容性という問題提起を含んでいるのです。
リターニーという言葉が注目されるようになった背景には、グローバル化の進展とともに、海外での教育や就労経験を持つ人が増加したことがあります。特に、高度経済成長期以降の日本においては、海外留学や駐在員の家族などが帰国するケースが増え、彼らが日本の社会や教育システムにスムーズに適応できないという問題が顕在化しました。異文化に触れ、多様な価値観を学んだリターニーたちは、日本の画一的な教育や年功序列といった慣習に疑問を抱き、そのギャップに苦しむことが少なくありませんでした。リターニーという言葉は、こうした適応の難しさや、異質な存在として見られる疎外感を表現する言葉として、社会に浸透していきました。
また、リターニーは、異文化理解の促進やグローバル人材の育成という観点からも注目されています。彼らは、異なる文化や言語、価値観を持つ人々と円滑にコミュニケーションを取り、協働する能力に長けているため、国際的なビジネスや研究の現場で活躍することが期待されています。しかし、その一方で、日本の企業文化や社会構造は、リターニーの持つ多様性や柔軟性を十分に活かしきれていないという指摘もあります。リターニーが持つ潜在能力を最大限に引き出すためには、社会全体が異文化に対する理解を深め、多様性を受け入れる姿勢を持つことが重要です。
さらに、リターニーという言葉は、アイデンティティの再構築というテーマとも深く結びついています。海外での生活を通じて、自らの文化や価値観を再認識し、新たな視点を得たリターニーたちは、帰国後、自分が何者であるのか、どこに所属するのかという問いに直面します。彼らは、元の社会に完全に溶け込むことも、完全に異質な存在として生きることもできず、その狭間で葛藤することがあります。リターニーという言葉は、こうしたアイデンティティの揺らぎや、文化的な境界線上で生きる人々の複雑な感情を表現する言葉として、文学や映画などの創作物にも頻繁に登場します。例えば、海外生活の経験を元にした小説や映画では、リターニーが主人公となり、異文化適応の苦労やアイデンティティの探求が描かれることが多く、観る人に深い共感と問題意識を喚起します。
試験傾向
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的出題される。特に長文読解でテーマに関連して登場しやすい。
3. 文脈・例題の特徴: 教育、国際交流、社会問題など、多様なテーマで登場する。海外経験に関する話題でよく見られる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞として使われることが多いが、文脈によっては形容詞的に用いられる場合もある。帰国子女という言葉とのニュアンスの違い(returneeはより中立的)を理解しておく。
1. 出題形式: 主に長文読解 (Part 7)
2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては頻度は高くないが、国際的なビジネスシーンを扱った長文で稀に出題される。
3. 文脈・例題の特徴: 海外赴任、国際プロジェクト、異文化コミュニケーションなど、ビジネス関連の文脈で登場する。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用例を把握しておく。TOEICでは直接的な語彙知識よりも、文脈理解が重要。
1. 出題形式: リーディングセクション
2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容の長文で稀に出題される。社会学、教育学、文化人類学などの分野で登場する可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: グローバル化、文化的多様性、移民問題など、社会科学系のテーマで扱われることが多い。学術的な議論の中で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を理解することが重要。類義語や関連語彙(expatriateなど)との区別も意識する。
1. 出題形式: 長文読解
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題される可能性がある。特に国際関係学部や外国語学部などで扱われやすい。
3. 文脈・例題の特徴: グローバル化、異文化理解、教育問題など、社会的なテーマで登場する。帰国子女の経験や課題に関する文章でよく見られる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語や関連語彙との違いを理解しておく。また、記述問題で「帰国生」などの言葉を使う際に、returneeという言葉を知っていると表現の幅が広がる。