英単語学習ラボ

reinterpret

/ˌriːɪnˈtɜːrprɪt/
動詞

解釈し直す

既存の事柄や情報を、新しい視点や理解に基づいて再評価・再定義すること。過去の出来事やデータを分析し直す文脈でよく使われる。単に翻訳し直すのではなく、意味や価値観を新たに捉え直すニュアンスを含む。

The historian had to reinterpret the old document after finding new evidence.

その歴史家は、新しい証拠を見つけた後、古い文書を解釈し直さなければなりませんでした。

図書館で、歴史家が古い文書と新しい証拠を照らし合わせ、驚きながらも「そういうことだったのか!」と理解を深める場面を想像してみてください。これは、新しい情報に基づいて過去の事実や資料の「意味を考え直す」という、'reinterpret'の最も典型的な使い方です。

The director decided to reinterpret the classic play with a modern twist.

その監督は、古典的な劇を現代的なひねりを加えて解釈し直すことに決めました。

舞台のセットを眺めながら、監督が「この古い物語を、今の時代に合うように、もっと面白く見せるにはどうすればいいだろう?」と考えて、新しいアイデアを思いつく場面です。芸術作品や物語などを、現代の視点や新しい表現で「作り直す、表現し直す」という意味で使われます。

I had to reinterpret my friend's silence as deep thought, not anger.

私は友人の沈黙を、怒りではなく深い考えだと解釈し直さなければなりませんでした。

友達が黙っているのを見て、最初は「私に怒っているのかな?」と心配したけれど、後で「いや、彼はただ何かを深く考えていただけだったんだ」と気づいて安心する場面です。人の行動や言葉、状況について、一度抱いた見方を「改めて考え直す、見方を変える」という日常的な場面で使えます。

動詞

再構成する

既存の要素や情報を、新しい目的や視点に合わせて組み立て直すこと。特に、戦略や計画、物語などを根本的に見直して再構築する際に用いられる。

The director wanted to **reinterpret** the old play for today's audience.

監督は、今日の観客のためにその古い劇を再構成(新しい解釈で演出)したがっていました。

この例文は、舞台監督が、昔の劇を今の時代に合うように、新しい視点や表現方法で作り直そうとしている場面を描いています。「re-」は「再び」、「interpret」は「解釈する」という意味なので、「再び解釈し直す」=「再構成する」となります。芸術作品や古典などを、現代の感覚に合わせて新しく作り変える際によく使われる表現です。

He felt the need to **reinterpret** the data after finding new information.

彼は新しい情報を見つけた後、そのデータを再構成(再解釈)する必要があると感じました。

この例文は、研究者や分析官が、新しい事実が判明したことで、以前にまとめたデータや分析結果をもう一度見直し、新しい視点や結論を導き出そうとしている場面です。一度分析した情報や状況を、新しい視点や事実に基づいて見直す際によく使われます。特に、ビジネスや研究の場で使われることが多いです。

The artist decided to **reinterpret** the classic painting with bright, modern colors.

その芸術家は、古典的な絵画を明るい現代的な色で再構成(再解釈して描き直す)することに決めました。

この例文は、一人の画家が、有名な昔の絵をただ模写するのではなく、自分なりの新しいアイデア(この場合は「明るい現代的な色」)を取り入れて、全く新しい作品として生まれ変わらせようとしている場面です。「reinterpret」は、元のものに新しい意味や形を与えるときに使います。特に、芸術の分野で、既存の作品に新しい解釈を加える場合によく使われる表現です。

コロケーション

reinterpret data

データを再解釈する、データを別の視点から読み解く

統計データや調査結果などを、既存の解釈とは異なる角度から分析し、新たな意味や傾向を見出す際に用いられます。単に誤りを修正するだけでなく、隠されたパターンや関連性を明らかにするニュアンスを含みます。ビジネスシーンでは、市場調査や顧客行動分析などで、戦略の見直しや新たなターゲット層の発見に繋げることが期待されます。構文は「動詞 + 名詞」です。

reinterpret history

歴史を再解釈する、歴史観を塗り替える

過去の出来事や人物に対する評価を、新たな史料や研究に基づいて見直すことを指します。単なる事実の修正ではなく、社会的な意義や影響、権力構造などを考慮し、多角的な視点から歴史を捉え直すことが重要となります。歴史修正主義とは異なり、より客観的で証拠に基づいた解釈を目指します。学術的な文脈でよく用いられます。構文は「動詞 + 名詞」です。

reinterpret a dream

夢を再解釈する、夢の意味を別の視点から読み解く

夢分析において、夢に出てくるシンボルや出来事を、フロイト心理学やユング心理学などの異なる理論に基づいて解釈し直すことを指します。夢は個人の深層心理を反映していると考えられており、再解釈によって新たな気づきや自己理解を深めることが期待されます。心理学や精神分析の分野で用いられることが多い表現です。構文は「動詞 + 名詞」です。

reinterpret the law

法律を再解釈する、法律の解釈を新たに適用する

既存の法律条文に対して、社会情勢の変化や新たな判例に基づいて、異なる解釈を適用することを意味します。法律の条文は抽象的な表現が多く、具体的な事例に適用する際には解釈の余地が生じます。裁判所や弁護士などが、法律の解釈を巡って議論する際に用いられることがあります。法的な文脈で頻繁に使用されます。構文は「動詞 + 名詞」です。

reinterpret a work of art

芸術作品を再解釈する、作品に新しい意味を見出す

絵画、音楽、演劇などの芸術作品に対して、作者の意図や時代背景とは異なる視点から解釈を試みることを指します。鑑賞者の主観や現代的な価値観を取り入れることで、作品の新たな魅力や普遍性を発見することができます。美術館や劇場などで、作品解説や批評として発表されることがあります。芸術評論や美術史の分野で用いられます。構文は「動詞 + 名詞」です。

reinterpret traditional values

伝統的価値観を再解釈する、伝統の新しい意味を見出す

長年にわたって受け継がれてきた価値観や慣習を、現代社会のニーズや倫理観に合わせて見直すことを指します。単に否定するのではなく、伝統の良い部分を尊重しつつ、時代に合わない部分を修正したり、新たな解釈を加えたりすることが重要です。社会学や文化人類学などの分野で議論されるテーマです。構文は「動詞 + 名詞」です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、既存の研究結果や理論を新たな視点から解釈し直す際に用いられます。例えば、歴史学の研究で、過去の出来事を現代の社会情勢を踏まえて解釈し直す場合や、社会学の研究で、ある社会現象に対する従来の解釈を、新たなデータに基づいて再解釈する場合などに使用されます。文語的な表現が中心です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、戦略やデータ分析の結果を再解釈する際に、報告書やプレゼンテーションなどで使用されることがあります。例えば、売上データが予想を下回った場合に、その原因を市場の変化や競合の動向などから再解釈し、新たな戦略を立てる必要性を説明する際に使われます。フォーマルな文脈で使用されることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、過去の出来事や発言を新たな視点から捉え直す際に使われることがあります。例えば、「あの時、彼があんなことを言ったのは、実はこういう意図があったのかもしれない」のように、過去の出来事を振り返って解釈し直すような場合です。やや硬い表現なので、日常会話ではより簡単な表現に置き換えられることが多いです。

関連語

類義語

  • rethink

    『考え直す』という意味で、既存の考えや計画を根本的に見直す際に用いられる。ビジネスや政治、個人的な意思決定など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『reinterpret』が既存の解釈を別の視点から捉え直すことを意味するのに対し、『rethink』は問題の本質や前提から考え直すニュアンスが強い。より根本的な見直しを意味する。 【混同しやすい点】『reinterpret』は対象(文章、データ、出来事など)が存在するのに対し、『rethink』は対象が不明確でも使用できる点。また、『rethink』は名詞としても使用可能だが、『reinterpret』は動詞としてのみ用いられる。

  • 『(物事の)枠組みを変える』という意味で、問題や状況を別の視点から捉え直す際に用いられる。心理学、コミュニケーション、マーケティングなどの分野でよく使用される。 【ニュアンスの違い】『reinterpret』が既存の解釈を変えることを意味するのに対し、『reframe』は問題の捉え方そのものを変えるニュアンスが強い。より積極的に視点を変えることを意味する。 【混同しやすい点】『reframe』は問題解決や交渉の場面で、相手に新しい視点を提供するために用いられることが多い。一方、『reinterpret』は既存の解釈に対する批判的な視点を含む場合がある。

  • re-evaluate

    『再評価する』という意味で、すでに評価されたものに対して、新たな情報や視点に基づいて評価し直す際に用いられる。ビジネス、学術研究、人事評価など、客観的な評価が求められる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『reinterpret』が既存の解釈の変更に重点を置くのに対し、『re-evaluate』は価値や重要性の再評価に重点を置く。客観的な基準に基づいて判断し直すニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『re-evaluate』は数値やデータに基づいて客観的に評価し直す場合に適している。一方、『reinterpret』は主観的な解釈や意味合いを変える場合に用いられる。

  • 『再検討する』という意味で、決定や計画をもう一度検討し直す際に用いられる。ビジネス、政治、個人的な意思決定など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『reinterpret』が既存の解釈に焦点を当てるのに対し、『reconsider』は決定や計画そのものに焦点を当てる。より広い範囲を対象とする。 【混同しやすい点】『reconsider』は、必ずしも既存の解釈があるとは限らない状況で使用できる。たとえば、新しい情報に基づいて以前の決定を『reconsider』するなど。

  • revisit

    『再訪する』という意味だが、比喩的に『(問題やアイデアを)再検討する』という意味でも使われる。過去に取り組んだことや議論されたテーマを再び取り上げる際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『reinterpret』が既存の解釈を別の視点から捉え直すことを意味するのに対し、『revisit』は過去の議論や取り組みを振り返り、改めて検討し直すニュアンスが強い。時間的な経過を伴うことが多い。 【混同しやすい点】『revisit』は、過去の経験や知識に基づいて再検討する場合に適している。一方、『reinterpret』は、新しい情報や視点に基づいて解釈を変える場合に用いられる。

  • re-imagine

    『(何かを)再想像する』という意味で、既存の概念やシステムを根本的に変える新しいアイデアを生み出す際に用いられる。主に創造的な分野やビジネスにおけるイノベーションの文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『reinterpret』が既存の解釈を異なる視点から理解しようとするのに対し、『re-imagine』は全く新しい視点や可能性を創造しようとする。より創造的で革新的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】『re-imagine』は既存の枠組みにとらわれず、大胆な発想を必要とする場合に用いられる。一方、『reinterpret』は既存の枠組みの中で意味を再構築する場合に用いられる。

派生語

  • 『解釈』という意味の名詞。動詞『interpret(解釈する)』に、名詞化の接尾辞『-ation』が付いた形。学術論文やニュース記事で、ある事象やテキストに対する特定の理解を示す際に頻繁に使用される。単なる行為だけでなく、解釈の結果そのものを指す点に注意。

  • 『通訳者』または『解釈者』を意味する名詞。動詞『interpret』に、人を表す接尾辞『-er』が付いた形。会議や法廷での通訳者の他、プログラミングにおけるインタプリタ(逐次解釈実行プログラム)など、専門的な文脈でも用いられる。単に言葉を置き換えるだけでなく、文化や背景を理解し伝える役割を担う。

  • 『誤解する』という意味の動詞。接頭辞『mis-(誤った)』が『interpret』に付加され、解釈の誤りを強調する。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われ、コミュニケーションにおける誤解や誤認識を指摘する際に用いられる。意図しない意味で捉えてしまうニュアンスを含む。

反意語

  • 『誤解する』という意味の動詞。『under-(下)』と『stand(立つ)』が組み合わさり『理解する』という意味になり、それに『mis-(誤った)』が付いた形。『reinterpret』が既存の解釈を改めて行うのに対し、『misunderstand』はそもそも正しく理解していない状態を指す。日常会話で頻繁に使用され、相手の意図や状況を正確に把握できなかった場合に用いられる。

  • 『受け入れる』という意味の動詞。『reinterpret』が既存のものを再解釈するのに対し、『accept』は既存の解釈や事実をそのまま受け入れることを意味する。提案や意見、状況などを変更せずに受け入れる際に用いられ、ビジネスや日常会話で頻繁に使われる。例えば、ある理論を再解釈するのではなく、既存の理論をそのまま受け入れる場合などに用いられる。

語源

"reinterpret"は、接頭辞 "re-"(再び、再度)と動詞 "interpret"(解釈する)から構成されています。"interpret"自体は、ラテン語の"interpres"(仲介者、通訳者)に由来し、"inter-"(間に)と "pret-"(価格、価値を定める)という要素から成り立っています。つまり、元々は「二者間の価値を定める人」という意味合いがあり、そこから「意味を説明する、解釈する」という意味に発展しました。"reinterpret"は、この"interpret"に"re-"が付くことで、「再び解釈する」「解釈し直す」という意味になります。例えば、ある出来事について、以前とは異なる視点や新しい情報に基づいて、改めて意味を捉え直す場合に用いられます。日本語で言うと、「再評価する」や「再考する」といった言葉が近いニュアンスを持ちます。

暗記法

「reinterpret」は単なる再解釈に留まらず、歴史、芸術、個人の経験に対する認識を根底から変える力強い言葉です。歴史の再解釈は、抑圧された声に光を当て、新たな正義を生み出します。芸術作品の再解釈は、作品に新たな生命を吹き込み、時代を超えた感動をもたらします。個人の経験の再解釈は、トラウマを乗り越え、成長を促します。この言葉は、社会、文化、個人の変革を象徴する、奥深い意味を持つ言葉なのです。

混同しやすい単語

interpret

『interpret』は『解釈する』という意味で、動詞である点も『reinterpret』と同じです。接頭辞『re-』の有無だけが異なり、意味も『再解釈する』と似ているため、文脈によっては混同しやすいです。注意点として、interpret は一般的な解釈を指し、reinterpret は過去の解釈を改めて見直すニュアンスがあります。語源的には、interpret がラテン語の『interpres(仲介者、通訳者)』に由来するのに対し、reinterpret はそれに『再び』を意味する re- が付加されたものです。

misinterpret

『misinterpret』は『誤って解釈する』という意味で、interpret に否定的な意味合いの接頭辞『mis-』が付いたものです。意味が反対であるため、文脈をよく読まないと誤解する可能性があります。reinterpret が過去の解釈を『再検討する』ニュアンスであるのに対し、misinterpret は単に『誤解する』という意味である点を区別する必要があります。接頭辞 mis- は『間違った』という意味を持ち、mistake(間違い)などにも使われます。

invent

『invent』は『発明する』という意味で、動詞です。発音は異なりますが、スペリングの一部(-ent)が共通しているため、視覚的に混同しやすいかもしれません。意味は全く異なり、reinterpret が既存のものを『再解釈する』のに対し、invent は新しいものを『創造する』という意味です。語源的には、invent はラテン語の『invenire(見つける、発見する)』に由来し、reinterpret とは全く異なる起源を持ちます。

retreat

『retreat』は『退却する、撤退する』という意味で、動詞または名詞として使われます。発音は異なりますが、接頭辞『re-』と、語尾の『-eat』というスペルが共通しているため、視覚的に混同しやすい可能性があります。意味も異なり、reinterpret が『再解釈する』のに対し、retreat は『後退する』という意味です。re- は『再び』という意味ですが、retreat の場合は『再び』という意味合いは薄く、語源的には『引き戻す』というイメージです。

retract

『retract』は『撤回する、取り消す』という意味で、動詞です。接頭辞『re-』が共通しており、さらに『-tract』の部分の文字の並びが似ているため、視覚的に混同しやすい可能性があります。意味も異なり、reinterpret が『再解釈する』のに対し、retract は『発言などを取り消す』という意味です。語源的には、retract はラテン語の『retrahere(引き戻す)』に由来し、tract は『引く』という意味を持つため、tracter(トラクター)などにも共通する語源を持ちます。

regard

『regard』は『みなす、尊重する』という意味で、動詞または名詞として使われます。接頭辞『re-』が共通しており、発音も一部似ているため、混同しやすい可能性があります。意味も異なり、reinterpret が『再解釈する』のに対し、regard は『評価する、尊重する』という意味です。regard は『注意して見る』というニュアンスがあり、カードゲームなどで『リガード』という言葉を聞いたことがあるかもしれません。語源的には『再び見る』という意味合いがあります。

誤用例

✖ 誤用: The historian reinterpreted the facts to fit his political agenda, which was very dishonest.
✅ 正用: The historian manipulated the facts to fit his political agenda, which was very dishonest.

While 'reinterpret' can mean to offer a new perspective, using it when someone intentionally distorts facts to align with a dishonest agenda is inappropriate. 'Reinterpret' implies a good-faith effort to understand something differently, not a deliberate manipulation. Japanese learners might overuse 'reinterpret' because the Japanese word '再解釈(saikaishaku)' doesn't always carry the connotation of honest intent present in the English word. A more accurate word that conveys the dishonest intent in this context is 'manipulate'.

✖ 誤用: I reinterpreted his silence as agreement, but I was wrong.
✅ 正用: I took his silence as agreement, but I was wrong.

The verb 'reinterpret' implies a conscious and deliberate reassessment of something previously understood. In the context of a fleeting, immediate reaction like interpreting someone's silence, 'take' (as in 'take something as something') is more suitable. 'Reinterpret' suggests a deeper, more analytical process, which doesn't fit the scenario. Japanese speakers might choose 'reinterpret' because the word '解釈する (kaishaku suru)' can cover both immediate interpretations and deeper analyses, leading to an over-application of 'reinterpret' when a simpler verb like 'take' would be more natural.

✖ 誤用: We need to reinterpret our company's values to be more global.
✅ 正用: We need to reassess our company's values to be more global.

While 'reinterpret' isn't strictly wrong here, 'reassess' is a stronger and more appropriate choice. 'Reinterpret' suggests finding a new meaning within the existing values, whereas 'reassess' implies a more fundamental evaluation and potential revision of those values to better align with a global perspective. The nuance is subtle, but important. Japanese learners may lean towards 'reinterpret' because it sounds more sophisticated, but 'reassess' conveys the necessary level of critical evaluation. 'Reassess' suggests a more objective and thorough process, which is often desired in a business context. 'Reinterpret' can sometimes imply a subjective or even biased change in meaning, which is not ideal when discussing company values.

文化的背景

「reinterpret(再解釈する)」という言葉は、単なる意味の解釈し直しに留まらず、過去の出来事や芸術作品、歴史的文脈に対する人々の認識や評価を根本から変えうる、変革的な力を持つことを示唆します。この言葉は、固定観念や既成概念を打ち破り、新たな視点や価値観を提示することで、社会や文化の進歩に貢献する可能性を秘めているのです。

「reinterpret」が特に重要な意味を持つのは、歴史の解釈においてです。歴史は常に勝者によって書き換えられる側面があり、後世の人々が過去の出来事を「reinterpret」することで、抑圧された人々の声が掘り起こされ、新たな正義が生まれることがあります。例えば、植民地支配の歴史は、かつては「文明化の使命」として正当化されていましたが、現代では「搾取と暴力」の歴史として「reinterpret」されています。このように、歴史の再解釈は、過去の過ちを認識し、未来への教訓とするための重要なプロセスなのです。

また、芸術作品の解釈も、「reinterpret」の対象となります。古典的な作品は、時代や文化によって様々な解釈がなされ、新たな価値や意味を発見されることがあります。例えば、シェイクスピアの作品は、現代的な視点からフェミニズムや人種差別といったテーマを浮き彫りにすることで、「reinterpret」され、新たな観客層を獲得しています。このように、芸術作品の再解釈は、作品の生命力を維持し、時代を超えて人々に感動を与え続けるための重要な要素なのです。

さらに、「reinterpret」は、個人の経験や記憶の解釈にも関わってきます。過去のトラウマや苦い経験を「reinterpret」することで、人はそれを乗り越え、成長することができます。心理療法においては、患者が過去の出来事を新たな視点から捉え直すことで、心の傷を癒し、自己肯定感を高めることが目指されます。このように、「reinterpret」は、個人の成長と幸福にも貢献する力を持っているのです。この言葉は、単なる知的な営みを超え、社会、文化、そして個人の内面における変革の可能性を象徴していると言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で、長文読解問題でたまに見られる程度。1級ではやや頻度があがる。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、アカデミックなテーマの長文で、筆者の主張や解釈の変化を示す際に用いられることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「再解釈する」という意味を理解し、文脈の中でどのように解釈が変わるのかを把握することが重要。類義語の 'redefine' や 'reassess' との違いも意識すると良い。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&R テストでは、Part 7(長文読解)で稀に出題される程度。TOEIC S&W テストでは、意見を述べる際に使用できる。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事やレポートで、市場の変化や戦略の転換などを説明する際に使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの「再解釈」が何を意味するのか、具体例を通して理解を深めることが重要。例えば、データの再分析や市場調査の結果の再評価などが考えられる。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解(リーディングセクション)。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで比較的頻繁に出題される。特にアカデミックな文章でよく用いられる。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会科学、自然科学など、幅広い分野のアカデミックな文章で、既存の理論や解釈に対する新たな視点や解釈を示す際に用いられる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 学術的な文脈における「再解釈」の意味を正確に理解することが重要。筆者が何をどのように再解釈しているのかを把握し、その根拠となる情報を特定できるように練習する。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で、長文読解の中で見られることがある。比較的高度な語彙力が必要とされる。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、哲学など、抽象的で論理的なテーマの文章で、筆者の主張や議論の展開を理解する上で重要な役割を果たすことが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で「再解釈」がどのような意味を持つのかを正確に把握することが重要。文脈から意味を推測する練習を重ねるとともに、類義語との違いを理解しておくことが望ましい。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。