regrettably
強勢は「gre」の部分にあります。最初の 'r' は舌を丸めて発音し、日本語のラ行よりも強く響かせます。母音 'e' は曖昧母音に近い /ə/ の音になることが多いですが、ここでは比較的はっきりと 'e' と発音されています。最後の '-bly' は、日本語の『ブリー』よりも弱く、唇を軽く閉じる程度の音です。
残念ながら
期待や希望に反する結果や状況が生じた際に、その気持ちを表す言葉。フォーマルな場面や、客観的な記述の中で用いられることが多い。
Regrettably, our outdoor concert was canceled due to heavy rain.
残念ながら、私たちの屋外コンサートは激しい雨のため中止になりました。
※ 楽しみにしていたイベントが中止になったり、計画がうまくいかなかったりした時に、「残念なことに~」と状況を説明する典型的な使い方です。文頭に置くことで、残念な気持ちを最初に伝えます。
Regrettably, the special offer has already ended yesterday.
残念ながら、その特別価格の提供は昨日で終了してしまいました。
※ お店やサービスなどで、顧客に何か残念なニュース(セール終了、品切れなど)を伝える際に、丁寧かつ残念な気持ちを込めて使う表現です。「申し訳ありませんが、残念ながら…」というニュアンスです。
Regrettably, I didn't save the important file before my computer crashed.
残念ながら、パソコンがクラッシュする前に大切なファイルを保存していませんでした。
※ 自分の行動や、避けられなかった状況に対して「残念ながら~してしまった(しなかった)」と、後悔や遺憾の気持ちを込めて伝える時に使います。この場合、ファイルを保存しなかったことへの残念な気持ちを表しています。
申し訳なくも
自身の行動や決定が原因で、好ましくない事態になったことを謝罪するニュアンスを含む。後悔の念が込められている。
Regrettably, I can't join your party tonight because I have to work late.
申し訳ありませんが、今夜は残業があるのであなたのパーティーに参加できません。
※ 「パーティーに誘われたけれど、行けない」という、日常生活でよくある場面ですね。残念な気持ちや申し訳なさを伝える時に、文頭に `Regrettably,` を置くと、とても丁寧な印象になります。
Regrettably, the item you wanted is out of stock right now.
申し訳ありませんが、お求めの商品は現在品切れです。
※ お店で「欲しいものがない」と告げられる時、お店の人が申し訳なさそうに言う場面です。ビジネスやサービス業で、お客様に不都合な事実を伝える際に、とても丁寧でプロフェッショナルな響きがあります。
Regrettably, we made a mistake in our previous report.
申し訳ありませんが、私たちは前回の報告書で間違いを犯しました。
※ 会社やチームが「間違いがあった」と正直に認める場面です。特に公式な場で、過ちや望ましくない結果について遺憾の意を示す際に使われます。誠実な態度が伝わります。
遺憾ながら
ある事態や結果に対して、不満や不本意な気持ちを表す。特に、公式な発表や声明で用いられることが多い。
Regrettably, I can't join the party tonight because I feel sick.
残念ながら、今夜のパーティーには参加できません。気分が悪いからです。
※ 友人が楽しみにしていたパーティーへの参加を、体調不良で断っている場面です。電話口で「ごめんね、行けないんだ…」と残念そうに話している様子が目に浮かびますね。個人的な事情で、相手に悪いな、残念だなという気持ちを伝える時によく使います。
Regrettably, this popular item is currently out of stock. We apologize.
遺憾ながら、この人気商品は現在在庫切れです。申し訳ございません。
※ お店の店員がお客様に、人気の商品が品切れで提供できないことを丁寧に説明している場面です。ビジネスやサービス業で、お客様の期待に応えられない状況を伝える際に使われる、少しフォーマルで丁寧な表現です。
Regrettably, I didn't listen to my father's advice, and I missed a great chance.
残念ながら、私は父のアドバイスを聞かず、素晴らしいチャンスを逃しました。
※ 過去の自分の選択を振り返り、後悔している場面です。「あの時、こうしていれば…」という、取り返しのつかない結果に対して残念な気持ちを表す時に使われます。物語の登場人物が過去を語るような、少し感慨深いニュアンスです。
コロケーション
残念ながら認める
※ 自分の過ちや不都合な事実を認めざるを得ない状況で使われます。単に「認める」だけでなく、後悔や遺憾の念が伴うニュアンスが含まれます。ビジネスシーンでは、業績不振やプロジェクトの遅延などを報告する際に、責任者が遺憾の意を表明する文脈で用いられることがあります。よりフォーマルな場面で使われる傾向があります。
残念ながらお知らせする
※ 相手にとって不都合な情報(解雇、不合格、イベントの中止など)を伝える際に用いられる、非常に丁寧な表現です。ビジネスメールや公式な通知でよく見られます。直接的な表現を避け、相手への配慮を示すために使われます。類似表現に"I regret to inform you..."がありますが、"regrettably inform"の方がやや婉曲的です。
残念ながら欠席する
※ 会議、イベント、授業など、本来出席すべきだった場に、やむを得ない理由で参加できないことを伝える際に使われます。単に"absent"と言うよりも、欠席することに対する申し訳なさや残念な気持ちが込められています。ビジネスシーンにおいては、事前に欠席の連絡をする際に、相手への配慮を示すために用いられます。
残念ながら勘違いしていた
※ 自分の認識や判断が誤っていたことを認める際に使われます。単に"mistaken"と言うよりも、誤りに対する後悔や反省の念が込められています。議論や交渉の場面で、自分の立場を修正する際に用いられることがあります。相手に非を認めさせるのではなく、自ら誤りを認めることで、より建設的な対話を促す効果が期待できます。
残念ながら遅れてしまった
※ 約束の時間や締め切りに遅れてしまったことを謝罪する際に使われます。単に"late"と言うよりも、遅れたことに対する申し訳なさや後悔の念が込められています。ビジネスシーンにおいては、会議への遅刻や納期遅延などを謝罪する際に、相手への配慮を示すために用いられます。口語よりも、ややフォーマルな場面で使われる傾向があります。
残念ながら必要である
※ 何かを実行することが、望ましくはないものの、状況的に避けられない場合に用いられます。例えば、人員削減や予算削減など、苦渋の決断を伴う状況で使われます。単に"necessary"と言うよりも、その必要性に対する遺憾の念が込められています。企業の声明や政府の発表など、公式な場面でよく見られます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、結果や状況を客観的に述べる際に使われます。例えば、「Regrettably, the data did not support the initial hypothesis.(残念ながら、データは当初の仮説を支持しませんでした。)」のように、感情を抑えつつ、結果に対する遺憾の意を示す場面で用いられます。文語的な表現であり、研究の厳密さを保ちながら、結果の限界や今後の課題を示唆する役割があります。
ビジネス文書やフォーマルな会議で、期待された結果が得られなかったことを伝える際に用いられます。例えば、「Regrettably, we were unable to meet the project deadline.(遺憾ながら、プロジェクトの締め切りに間に合いませんでした。)」のように、丁寧な謝罪のニュアンスを含みつつ、状況を説明する場面で使われます。上司への報告書や顧客への通知など、責任の所在を明確にし、信頼関係を維持するために重要な表現です。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリーなどで、不幸な出来事や望ましくない状況を伝える際に使われることがあります。例えば、「Regrettably, many people lost their homes due to the earthquake.(残念ながら、地震により多くの人々が家を失いました。)」のように、深刻な状況に対する同情や哀悼の意を示す場面で用いられます。フォーマルな印象を与えるため、親しい間柄の会話では、より直接的な表現が好まれます。
関連語
類義語
予期せぬ悪い結果や不運な状況を述べる際に広く使われる。日常会話からビジネスシーンまで、フォーマル/インフォーマルを問わず使用可能。 【ニュアンスの違い】"regrettably"よりも客観的な響きがあり、個人的な後悔や悲しみの感情は薄い。単に状況が好ましくないことを伝える。 【混同しやすい点】"regrettably"が発話者の感情を伴うことが多いのに対し、"unfortunately"は事実を述べるニュアンスが強い。そのため、謝罪の言葉としては"regrettably"の方が適している場合がある。
悲しみや哀愁の感情を伴って何かを述べる際に使用。個人的な感情を表現するのに適しており、文学作品や感情的な会話でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"regrettably"よりも直接的に悲しみを表す。ビジネスシーンなどフォーマルな場面では、感情的すぎる表現として不適切になる場合もある。 【混同しやすい点】"sadly"は感情に焦点を当てているのに対し、"regrettably"は後悔や残念な気持ちの表明に重点がある。状況に対する感情的な反応を示すか、行為に対する後悔を示すかの違い。
古風な表現で、悲しみ、後悔、嘆きを表す。文学作品や演劇でよく用いられ、日常会話ではほとんど使われない。 【ニュアンスの違い】"regrettably"よりも強い悲しみや絶望感を表す。非常にフォーマルで、現代では詩的な響きを持つ。 【混同しやすい点】現代英語ではほとんど使われず、時代劇や古典文学に触れる機会がない限り、使用を避けるべき。意味は通じるものの、非常に時代錯誤的な印象を与える。
- deplorably
非常に悪い、嘆かわしい状況を強調する際に用いられる。フォーマルな文脈や、深刻な問題について議論する際に適している。 【ニュアンスの違い】"regrettably"よりも強い非難や失望の感情を含む。状況が容認できないほど悪いことを強調する。 【混同しやすい点】"deplorably"は状況の悪さを強調する形容詞"deplorable"の副詞形であり、事態の深刻さを表す。一方、"regrettably"は行為や決定に対する後悔を示す。
- to my regret
後悔の念を個人的に表現する際に使用されるフレーズ。フォーマルな手紙やスピーチ、または個人的な日記などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"regrettably"と同様に、発話者の後悔の気持ちを表すが、より直接的な表現。「〜したことを後悔している」というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"regrettably"が文全体を修飾する副詞であるのに対し、"to my regret"は文の一部として機能するフレーズ。文法的な構造が異なるため、使い分けが必要。
- lamentably
嘆かわしい、悲しむべき様子を表す。フォーマルな文脈、特に文学的な表現や批評などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"regrettably"よりも客観的に、悲惨な状況や結果を嘆く意味合いが強い。個人的な感情よりも、状況の悲劇性を強調する。 【混同しやすい点】"lamentably"は、しばしば状況の深刻さを強調するために用いられ、個人的な後悔よりも、客観的な悲劇性を表す。「嘆かわしいことに〜」といった意味合いで使用されることが多い。
派生語
『後悔する』という動詞。名詞としても『後悔』の意味で使用される。regrettablyの語源であり、日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる基本的な語彙。
『後悔している』という意味の形容詞。regretに形容詞を作る接尾辞『-ful』が付加された形。心情を表す際に用いられ、手紙やスピーチなどで見られる。
- regretted
『後悔された』という意味の過去分詞・過去形。受動態や完了形で用いられ、フォーマルな文書や報道などで見かける。例:『The decision was regretted.(その決定は後悔された)』
反意語
『幸運にも』という意味の副詞。regrettablyが不幸な事態に対する感情を表すのに対し、fortunatelyは幸運な事態を表す。文頭に置かれ、文全体を修飾する用法が一般的。
『幸福に』、『喜んで』という意味の副詞。regrettablyが後悔や残念さを表すのに対し、happilyは喜びや満足を表す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。
『快活に』、『陽気に』という意味の副詞。後悔や残念な気持ちを表すregrettablyとは対照的に、明るく前向きな態度を表す。行動や雰囲気を描写する際に用いられる。
語源
"Regrettably"は、「残念ながら」「遺憾ながら」という意味を持つ副詞です。この単語は、動詞"regret"(後悔する、残念に思う)に接尾辞 "-able"(~できる、~に値する)と "-ly"(~のように)が付いて形成されています。 "Regret" 自体は、古ノルド語の "graetr"(泣き叫び)に由来し、それが古フランス語の "regreter"(嘆き悲しむ、求める)を経て英語に入ってきました。つまり、元々は「泣き叫ぶほどの悲しみ」が根底にある単語だったのです。それが時を経て、「後悔」や「残念な気持ち」を表すようになり、さらに "-able" が付くことで「後悔されるべき」「残念に思われるべき」という意味合いが加わり、最後に "-ly" が付いて副詞として「残念ながら」という意味になったのです。日本語で例えるなら、「痛恨の極み」という言葉が、単なる後悔よりも深い感情を表すのと似ています。
暗記法
「Regrettably」は、後悔の言葉を超え、責任や構造的問題を示唆する。歴史的には、政治声明で責任を曖昧にするため使われ、過去の過ちへの謝罪に潜む意図を映す。文学では、登場人物の葛藤や運命を彩り、社会の制約下での無力感を象徴。現代では、安易な使用が批判を招き、形骸化も。背景を理解し真摯に使うことで、共感を生む力を持つ。単なる後悔で終わらせず、その言葉の奥深さを感じてほしい。
混同しやすい単語
『regrettably』と『regretful』は、語幹が同じで意味も関連するため、混同しやすい。しかし、『regrettably』は副詞で『残念ながら』という意味を表し、文全体や動詞を修飾するのに対し、『regretful』は形容詞で『後悔している』という意味を表し、名詞を修飾する。日本人学習者は、文法的な役割の違いを意識する必要がある。語源的には、どちらも『regret(後悔する)』から派生しているが、接尾辞によって品詞と意味合いが異なっている。
『regrettably』と『remarkably』は、どちらも副詞であり、語尾が '-ably' で終わるため、スペルと発音が似ていると感じやすい。しかし、『remarkably』は『著しく』『驚くほど』という意味であり、『regrettably』の『残念ながら』とは意味が大きく異なる。文脈から判断することが重要。発音記号を確認し、アクセントの位置の違いを意識すると区別しやすくなる。
『regrettably』と『respectably』は、どちらも副詞で語尾が '-ably' で終わるため、スペルが似ており、発音も一部共通する。しかし、『respectably』は『立派に』『きちんとして』という意味であり、『regrettably』の『残念ながら』とは意味が異なる。また、語幹の『respect』は『尊敬』という意味であり、『regret』の『後悔』とは全く異なるため、語源的な意味を理解すると記憶に残りやすい。
『irrevocably』は、『regrettably』と同様に副詞であり、語尾が '-ably' で終わるため、スペルが似ていると感じやすい。また、どちらもややフォーマルな響きを持つため、混同されることがある。『irrevocably』は『取り返しがつかないほど』という意味であり、『regrettably』の『残念ながら』とは意味が大きく異なる。接頭辞 'ir-' が否定の意味を持つことを理解すると、語彙の推測に役立つ。
『regrettably』の語源である動詞/名詞の『regret』(後悔する/後悔)は、当然ながら最も混同しやすい単語の一つ。品詞が異なり、regrettablyは副詞で文全体を修飾するが、regretは動詞として文の述語になったり、名詞として目的語になったりする。文法的な役割を理解することで区別できる。
『readily』と『regrettably』は、どちらも副詞で語尾が '-ly' で終わるため、スペルが似ていると感じやすい。発音も、先頭の音節にアクセントがある点で共通する。『readily』は『容易に』『快く』という意味であり、『regrettably』の『残念ながら』とは意味が大きく異なる。発音記号を確認し、母音の違いを意識すると区別しやすくなる。
誤用例
『regrettably』は、残念ながら、遺憾ながら、という意味合いで、申し訳ない気持ちを伴う状況で使われます。申し出を断るという状況には適していますが、その後に『very happy』と続けると、相手への配慮に欠ける印象を与えます。日本語の『残念ながら』を直訳すると、このような不自然な表現になることがあります。英語では、相手への配慮をより明確に示すために、感情表現を控えめにすることが重要です。例えば、『I appreciate your offer』など感謝の気持ちを添えることで、より丁寧な印象になります。
『regrettably』は、本来避けるべき事態が発生し、それに対して後悔や遺憾の意を表す際に用います。天候が良いことは一般的に喜ばしい事態であり、『regrettably』を使うのは不適切です。このような場合は、単に期待していた結果が得られなかったことを示す『unfortunately』が適切です。日本人は、良い結果に対しても、期待外れであれば『残念』という言葉を使うことがありますが、英語では、良い事柄に対して『regrettably』を使うことはありません。背景にある文化的価値観の違いを理解することが重要です。
『regrettably』は、フォーマルな場面や、相手に不快な情報を伝えなければならない状況で使用されることが多い単語です。そのため、その後に続く言葉遣いも、より丁寧で配慮のある表現が求められます。『good luck next time!』という表現自体は悪くありませんが、選考に落ちた相手にかける言葉としては、ややカジュアルすぎる印象を与えます。より丁寧な『We wish you the best in your future endeavors.(今後のご活躍をお祈り申し上げます)』などの表現を使う方が適切です。日本語の『残念ですが』という言葉を直訳する際に、フォーマルな場面での適切な言葉遣いを意識することが重要です。
文化的背景
「Regrettably(残念ながら)」という言葉は、単なる後悔の表明を超え、しばしば責任の所在や、より大きな構造的な問題への言及を伴います。この言葉の背後には、個人の感情だけでなく、社会的な期待、道徳的な義務、そして時に、避けがたい運命に対する諦念が複雑に絡み合っているのです。
「Regrettably」は、歴史的に見て、公式な文書や声明、特に政治的な場面で頻繁に用いられてきました。これは、単に個人的な感情を表現するだけでなく、組織や国家としての立場を表明する際に、責任の所在を曖昧にし、直接的な非難を避けるための巧妙な手段として機能するためです。例えば、過去の植民地支配や戦争犯罪に対する謝罪声明において、「regrettably」が用いられる場合、それは深い後悔の念を表すと同時に、国家としての責任を認めつつも、その範囲を限定しようとする意図が見え隠れします。この言葉は、過去の出来事に対する現在の世代の責任をどのように捉えるかという、倫理的な問題を提起するのです。
文学作品においても、「regrettably」は、登場人物の葛藤や運命を描き出す上で重要な役割を果たします。例えば、シェイクスピアの悲劇において、主人公が「regrettably」という言葉を使うとき、それは単なる後悔ではなく、自らの行動が引き起こした悲劇的な結末に対する深い絶望感を表しています。また、19世紀の小説においては、「regrettably」は、社会的な制約や階級制度によって翻弄される人々の無力感を象徴する言葉として用いられることがあります。これらの作品において、「regrettably」は、個人の意志ではどうすることもできない、運命の残酷さを強調する役割を担っているのです。
現代社会においては、「regrettably」は、企業の不祥事や事故に関する声明において、頻繁に用いられます。しかし、このような場面での「regrettably」は、しばしば形式的な謝罪に過ぎず、真摯な反省の意が込められていないとして批判されることがあります。この言葉が軽々しく使われることで、その本来の意味が薄れ、単なる責任逃れの手段として認識される危険性があるのです。したがって、「regrettably」という言葉を使う際には、その背後にある文化的、歴史的な背景を理解し、真摯な気持ちで用いることが重要です。そうすることで、この言葉は、単なる後悔の表明を超え、深い共感や理解を生み出す力を持つことができるのです。
試験傾向
英検では、regrettablyは準1級以上で出題される可能性があります。1. **出題形式**: 主に長文読解や語彙問題で、文脈に合った適切な語を選ぶ形式で出題されます。2. **頻度と級・パート**: 準1級、1級でまれに出題。3. **文脈・例題の特徴**: フォーマルな文章やニュース記事のような文脈で、「残念ながら」「遺憾ながら」といった意味合いで使われます。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 副詞であるため、文全体を修飾する用法に注意。同義語のunfortunatelyやsadlyとのニュアンスの違いを理解しておきましょう。
TOEICでは、regrettablyはPart 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で出題される可能性があります。1. **出題形式**: 短文穴埋め問題では、文法的な知識(副詞の位置など)と語彙力が問われます。長文読解では、文章全体の意味を理解する上でregrettablyが重要な役割を果たすことがあります。2. **頻度と級・パート**: Part 5, 7でまれに出題。3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスレターやEメール、報告書などのビジネス関連の文章で使われることが多いです。4. **学習者への注意点・アドバイス**: regrettablyはビジネスシーンで使われるフォーマルな表現であることを覚えておきましょう。類似表現のunfortunatelyやI'm afraid that...との使い分けも重要です。
TOEFLでは、regrettablyはリーディングセクションで出題される可能性があります。1. **出題形式**: 主に長文読解問題で、文章全体の意味を理解する上でregrettablyが重要な役割を果たすことがあります。2. **頻度と級・パート**: リーディングセクションでまれに出題。3. **文脈・例題の特徴**: アカデミックな文章や論文で、筆者の意見や感情を示す際に使われることがあります。4. **学習者への注意点・アドバイス**: regrettablyはフォーマルな表現であり、客観的な文章の中で使われることに注意しましょう。文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。
大学受験では、regrettablyは難関大学の長文読解で出題される可能性があります。1. **出題形式**: 長文読解問題で、文章全体の意味を理解する上でregrettablyが重要な役割を果たすことがあります。また、和訳問題で正確な意味を問われることもあります。2. **頻度と級・パート**: 難関大学でまれに出題。3. **文脈・例題の特徴**: 論説文や評論文など、硬めの文章で使われることが多いです。4. **学習者への注意点・アドバイス**: regrettablyはやや難しい単語なので、意味を正確に覚えておくことが重要です。文脈から意味を推測する練習もしておきましょう。類義語のunfortunatelyとの使い分けも意識しておきましょう。