politically
第一強勢は 'li' の部分にあります。最初の 'pə' は曖昧母音で、弱く短く発音します。'tɪ' の 't' は、母音に挟まれているため、アメリカ英語では軽くはじかれる音(flap t)になることがあります。最後の 'kli' は、日本語の『クリ』よりも 'k' の破裂音を意識し、'i' は短く添えるように発音するとより自然です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
政治的に
政治の観点から、または政治的な意図を持って、という意味。客観的な視点というより、政治的な戦略や駆け引き、立場などが影響していることを示唆する。
The news reporter said the situation in that country was politically unstable.
そのニュース記者によると、その国の状況は政治的に不安定だとのことでした。
※ テレビのニュースを見ている場面を想像してください。キャスターが深刻な顔で、ある国の情勢を伝えています。「politically unstable(政治的に不安定)」は、国や地域の状況を説明する際によく使われる表現です。ここでは、単に「不安定」なだけでなく、「政治的な理由で」不安定である、というニュアンスを強調しています。
He tries to avoid talking about anything politically sensitive at work.
彼は職場で政治的にデリケートなことについて話すのを避けようとしている。
※ 職場の休憩室で、誰かが政治的な話題に触れそうになったとき、ハッと気を引き締める場面を思い浮かべてください。「politically sensitive(政治的にデリケートな)」は、特定の政治的な意見や立場が関係するため、公の場で話すには注意が必要な話題を指します。副詞の「politically」が「sensitive」という形容詞を修飾し、「政治的な観点からデリケートである」ことを明確にしています。
The mayor made a difficult decision that was politically necessary.
市長は政治的に必要とされた難しい決断を下した。
※ 市長が市民の反発を覚悟しながらも、将来のために重要な決断を下す、重い場面です。「politically necessary(政治的に必要)」は、個人的な感情や経済的な損得だけでなく、政治的な戦略やバランスを考慮した上で、その行動が必要不可欠である、という意味で使われます。この副詞は、ある行動や結果が「政治の文脈で」どう位置づけられるかを説明するのにとても役立ちます。
政局的に
政治情勢や権力闘争の状況において、という意味。個人的な感情や倫理観よりも、政局全体の動きや力関係が優先されるニュアンス。
The mayor decided to delay the project, thinking it was politically difficult to proceed now.
市長は、今進めるのは政治的に難しいと考え、そのプロジェクトを延期することに決めました。
※ 市長が、眉間にしわを寄せながら、プロジェクトの資料をじっと見つめています。彼は、今この計画を進めると、市民や他の政治家から反発を受けるかもしれない、と政治的な側面から考えています。「politically」は、このように「政治的な観点から見て」何かが難しい、賢明だ、といった判断をする際によく使われます。
She always tries to speak carefully so as not to sound politically biased.
彼女は政治的に偏っていると聞こえないよう、いつも慎重に話すようにしています。
※ 会議で発言する人が、言葉を選ぶようにゆっくりと話しています。彼女は、自分の意見が特定の政治的な立場に偏っていると誤解されないよう、非常に気をつけているのです。「politically biased」は「政治的に偏った」という意味で、ニュースなどでもよく使われる表現です。発言する際に、公平性や中立性を意識する場面でよく登場します。
The new policy was politically unpopular among many citizens.
その新しい政策は、多くの市民の間で政治的に不評でした。
※ テレビのニュースで、新しい政策についてアナウンサーが話しています。画面には、その政策に不満を持つ市民のデモの様子が映っています。この政策は、内容そのものだけでなく、政治的な影響として市民からの支持を得られなかった、という状況を表しています。「politically unpopular」は、「政治的に不評な」「政治的に人気のない」という意味で、政策や政治家の人気度を語る際によく使われます。
都合良く
政治的な目的を達成するために、状況や情報を都合の良いように解釈したり利用したりすることを指す。必ずしも真実を伝えているとは限らないニュアンスを含む。
The politician presented the numbers politically to make his plan look good.
その政治家は、自分の計画が良く見えるように、数字を都合良く提示した。
※ 壇上で、政治家がグラフを指しながら、自分に都合の良い数字だけを強調して話している情景を想像してみてください。この例文では、事実をすべて見せるのではなく、特定の目的(自分の計画を良く見せる)のために、情報を「都合良く」選んで提示する様子を表しています。ニュースなどでよく聞く、典型的な使い方です。
He always speaks politically when he wants to avoid trouble at work.
彼は職場で面倒を避けたい時、いつも都合良く話す。
※ 職場で難しい質問をされた時に、誰にも角が立たないように、あるいは自分にとって不利にならないように、曖昧な返答や当たり障りのない言葉を選ぶ人の様子を描いています。「politically」は、直接的な答えを避け、自分の立場や状況にとって都合が良いように言葉を選ぶ際に使われます。日常会話でも使われる表現です。
She used the facts politically to make her point stronger in the debate.
彼女は討論で自分の主張を強くするため、事実を都合良く使った。
※ 友人との議論や会議の場で、自分の意見を有利にするために、都合の良い情報だけを並べ立てて、相手を納得させようとしている情景です。この「politically」は、ある事実や情報を、自分の目的のために「都合良く利用する」というニュアンスで使われます。議論や交渉の場面でよく見られます。
コロケーション
政治的に正しい、差別的表現を避ける
※ 人種、性別、性的指向、宗教、障害などに基づく差別や偏見を避けるように言葉や行動に配慮することを指します。1980年代後半からアメリカの大学を中心に広まりました。単に言葉遣いを修正するだけでなく、社会的な公正さを実現しようとする思想的背景があります。ただし、過度な配慮は表現の自由を侵害するという批判もあります。口語、ビジネス、学術など幅広い場面で使用されますが、皮肉を込めて使われることもあります。(例:『politically correct language』『politically correct term』)
政治的な動機による
※ 行動や発言の背後に、個人的な利益や党派的な目的があることを示唆する表現です。中立的な意味でも使われますが、しばしば批判的なニュアンスを含みます。例えば、「politically motivated attack」(政治的な動機による攻撃)は、相手を貶めるために行われた攻撃であることを意味します。ニュース記事や政治分析などで頻繁に使用されます。(例:『politically motivated decision』『politically motivated criticism』)
政治的にデリケートな、扱いが難しい
※ 特定の話題や問題が、政治的な対立や議論を引き起こす可能性があることを意味します。例えば、歴史認識や領土問題などが該当します。企業が事業展開を行う際や、国際会議などで使用されることが多い表現です。不用意な発言が外交問題に発展する可能性もあるため、慎重な対応が求められます。(例:『politically sensitive issue』『politically sensitive topic』)
政治的に都合の良い、得策な
※ 長期的な視点ではなく、短期的な利益のために行われる行動や政策を指します。しばしば、倫理的な問題や将来への悪影響を伴うことがあります。批判的な文脈で使用されることが多い表現です。例えば、「politically expedient decision」(政治的に都合の良い決定)は、国民全体のためではなく、政権維持のために行われた決定であることを示唆します。(例:『politically expedient solution』『politically expedient measure』)
政治活動に積極的な
※ 選挙運動への参加、デモへの参加、政治団体への所属など、政治的な活動に積極的に関与している状態を指します。若者や市民団体など、特定のグループを指して使われることが多い表現です。近年では、SNSを通じた政治的な発信も含まれるようになりました。(例:『politically active youth』『politically active citizen』)
政治的に独立した、無党派の
※ 特定の政党や政治思想に偏らず、独自の視点を持っていることを意味します。ジャーナリストや評論家など、客観的な立場が求められる職業の人々について使われることが多い表現です。また、有権者が特定の政党を支持せず、投票行動を決定する場合にも使用されます。(例:『politically independent journalist』『politically independent voter』)
政治的に安定した
※ 政権が安定しており、社会情勢が比較的平穏であることを指します。外国からの投資を呼び込む上で重要な要素となります。ただし、「politically stable」と評価される国でも、人権問題や言論の自由が制限されている場合もあります。経済状況と合わせて評価する必要があります。(例:『politically stable country』『politically stable environment』)
使用シーン
政治学、社会学、歴史学などの分野で、政策や社会現象を分析する際に頻繁に使用されます。例えば、「その政策は政治的に実現可能か」や「選挙結果は政治的に重要な意味を持つ」といった文脈で使われます。学術論文やディスカッションで、客観的な分析や議論を行う際に適しています。
企業の戦略や意思決定において、外部環境や競合他社の動向を分析する際に使用されることがあります。「政治的に不安定な地域への投資はリスクが高い」や「業界の再編は政治的な影響を受ける可能性がある」といった文脈で使われます。ビジネス文書や会議で、リスク評価や戦略立案を行う際に適しています。
ニュースや報道番組で、政治的な話題や出来事について議論する際に使用されることがあります。「その発言は政治的に不適切だ」や「デモは政治的なメッセージを伝える手段だ」といった文脈で使われます。日常会話では、政治に興味を持つ人が、ニュースについて意見交換をする際に使用することがあります。
関連語
類義語
- diplomatically
『外交的に』という意味で、国際関係や交渉、あるいは人間関係において、相手を尊重し、摩擦を避けるような慎重な態度や行動を指す。ビジネスやフォーマルな場面でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『politically』が政治的な戦略や権力関係を意識した行動を意味するのに対し、『diplomatically』はより人間関係や国際関係における調和を重視するニュアンスがある。感情的な対立を避け、円滑なコミュニケーションを図る意図が強い。 【混同しやすい点】『politically』は政治的な状況全体に関わるのに対し、『diplomatically』は特定の相手や状況に対する個別の対応を指すことが多い。また、『diplomatically』は必ずしも政治的な文脈に限らず、個人的な人間関係にも適用される。
- strategically
『戦略的に』という意味で、目標達成のために計画的かつ意図的に行動することを指す。ビジネス、軍事、スポーツなど、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『politically』が政治的な目的や影響力を考慮した行動を意味するのに対し、『strategically』はより広範な目標達成のための手段としての計画性を強調する。政治的な要素が含まれる場合もあるが、必ずしも政治に限定されない。 【混同しやすい点】『politically』は政治的な立場やイデオロギーに基づく行動を指す場合があるが、『strategically』は必ずしも特定のイデオロギーに縛られない。目標達成のために最も効果的な手段を選択するという点が重要。
- expediently
『便宜的に』という意味で、特定の目的を達成するために、必ずしも最善ではないが、最も手軽で迅速な方法を選ぶことを指す。しばしば倫理的な問題を含む場合がある。 【ニュアンスの違い】『politically』が政治的な状況や影響力を考慮した行動を意味するのに対し、『expediently』はより短期的な利益や便宜を優先するニュアンスがある。長期的な視点や倫理的な考慮が欠けている場合がある。 【混同しやすい点】『politically』は必ずしも否定的な意味合いを持たないが、『expediently』はしばしば批判的な意味合いで使用される。倫理的な問題や長期的な影響を無視して、目先の利益を優先するという点が問題視される。
『如才なく』『機転を利かせて』という意味で、相手の感情を害さないように、言葉や態度に気を配ることを指す。人間関係やビジネスの場面で重要となる。 【ニュアンスの違い】『politically』が権力や政治的な駆け引きを意識した行動を指すのに対し、『tactfully』は相手への配慮や人間関係の円滑さを重視する。直接的な表現を避け、間接的に意図を伝えることが特徴。 【混同しやすい点】『politically』はしばしば公共の場での行動を指すのに対し、『tactfully』はより個人的な人間関係における対応を指すことが多い。また、『tactfully』は必ずしも政治的な文脈に限らず、日常会話にも適用される。
- judiciously
『賢明に』『思慮深く』という意味で、状況をよく判断し、最適な行動や決定をすることを指す。フォーマルな場面や、重要な決定をする際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『politically』が政治的な戦略や影響力を考慮した行動を意味するのに対し、『judiciously』はより客観的な視点から、倫理や道徳、長期的な影響などを考慮して判断するニュアンスがある。感情的な偏りを避け、冷静な判断を下すことが重要。 【混同しやすい点】『politically』は特定の政治的な立場やイデオロギーに影響される可能性があるが、『judiciously』は可能な限り客観的な判断を目指す。個人的な感情や偏見を排除し、公正な視点から判断することが求められる。
派生語
『政治』を意味する名詞。『politically』の基となる語。古代ギリシャ語の『polis(都市国家)』に由来し、都市国家の運営に関わる事柄を指す。日常会話から学術論文まで幅広く使用され、政治学や社会学の分野で頻出。
『政治的な』という意味の形容詞。『politics』に形容詞語尾『-al』が付加された形。政治に関連する事柄、あるいは政治的な意図や影響を持つ事柄を指す。ニュース記事、ビジネス文書、学術論文など、さまざまな文脈で使用される。
『政治家』を意味する名詞。『politics』に人を表す接尾辞『-ician』が付いた形。政治に関わる職業、特に選挙で選ばれた公職者を指す。ニュースや政治評論で頻繁に登場する。
反意語
- apolitical
接頭辞『a-(否定)』がついて『政治に関心のない』『政治的でない』という意味になる形容詞。『politically』が政治的な観点や動機に基づくことを示すのに対し、『apolitical』はそれらがない状態を表す。日常会話やニュース記事で、中立性や客観性を強調する文脈で使用される。
- nonpolitical
接頭辞『non-(否定)』がついて『非政治的な』という意味になる形容詞。『apolitical』と同様に政治的関与の欠如を示すが、より客観的・中立的な意味合いが強い。ビジネスや学術分野で、政治的影響を受けない、あるいは政治的意図がないことを示すために使用される。
語源
"Politically"は、「政治的に」「政局的に」「都合良く」といった意味を持つ副詞です。この単語は、まず名詞の"politics"(政治)に由来します。"Politics"は、ギリシャ語の"polis"(都市国家)から来ており、都市国家に関わる事柄、つまり政治を意味するようになりました。これに形容詞を作る接尾辞"-al"が付いて"political"(政治的な)となり、さらに副詞を作る接尾辞"-ly"が付いて"politically"となりました。したがって、語源をたどると、都市国家の運営に関わる事柄から派生し、現代ではより広い意味での政治や、ある目的を達成するための戦略的な行動を指すようになったと言えます。日本語の「政治」も、まつりごと(政)を治める(治)という意味合いがあり、人々が集団で生活する上での秩序や意思決定に関わるという点で、"polis"の概念と共通点が見られます。
暗記法
「Politically」は、単なる政治用語ではない。権力、影響力、社会の駆け引きが絡み合う人間関係を象徴する言葉だ。古代ギリシャのポリスから、シェイクスピア劇の策略、冷戦下のプロパガンダまで、歴史の中で意味を変えてきた。現代では、企業のイメージ戦略や個人の処世術にも影響。しかし、過度な配慮は本音を隠し、創造性を阻害する可能性も。「Politically」は、善悪を超えた権力と影響力のダイナミズムを理解する鍵。社会を読み解くための教養となる。
混同しやすい単語
『politically』と『policy』は、語幹が同じ 'policy' であるため、スペルと発音が非常に似ており混同しやすいです。『policy』は名詞で『政策』や『方針』を意味します。『politically』は副詞で『政治的に』という意味なので、品詞と意味が大きく異なります。日本人学習者は文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。語源的には、どちらもギリシャ語の 'polis'(都市)に由来し、都市の運営に関わる意味合いを持っています。
『politically』と『political』は、語尾が異なるだけで非常に似ています。『political』は形容詞で『政治的な』という意味です。例えば、『political issue(政治問題)』のように使われます。『politically』は副詞なので、『politically correct(政治的に正しい)』のように、動詞や形容詞を修飾します。日本人学習者は、文中で修飾する対象が名詞なのか、それ以外なのかで使い分ける必要があります。
『politically』と『practically』は、語尾の '-ally' が共通しており、スペルと発音のリズムが似ているため混同しやすいです。『practically』は『実際的に』や『ほとんど』という意味の副詞です。例えば、『practically impossible(ほとんど不可能)』のように使われます。日本人学習者は、文脈から意味の違いを理解し、どちらが適切かを判断する必要があります。語源的には、'practically' は実践を意味する 'practice' に由来します。
『polemically』は『論争的に』という意味の副詞で、発音とスペルが『politically』と部分的に似ているため、特に音声で混同される可能性があります。また、どちらも社会的な話題に関連する文脈で使われることがあるため、意味の面でも誤解が生じやすいです。日本人学習者は、それぞれの単語が持つニュアンスの違いを意識する必要があります。'polemically' はより攻撃的な論争を意味する傾向があります。
『delicately』は『繊細に』という意味の副詞で、語尾の '-ly' が共通している点と、音節数が多いという点で『politically』と似ています。そのため、特に会話の中で聞き間違える可能性があります。意味も文脈も大きく異なるため、注意が必要です。日本人学習者は、単語全体の形を意識して、聞き取り練習をすることが重要です。
『diplomatically』は『外交的に』という意味の副詞で、『politically』と同様に社会的な文脈で使われることが多く、語尾も '-ally' で共通しているため、スペルと意味の両面で混同される可能性があります。特に、政治と外交は関連性が高いため、文脈によってはどちらの単語が適切か判断が難しい場合があります。日本人学習者は、それぞれの単語が持つ固有の意味合いを理解し、文脈に応じて使い分ける必要があります。
誤用例
日本語の『政治的に』を直訳すると、つい"politically"を文頭に置いてしまいがちですが、これはやや不自然です。"Politically"は、文全体を修飾するというよりは、動詞や形容詞を直接修飾するニュアンスが強く、文頭に置くと、その後の文との繋がりが弱く、唐突な印象を与えます。より自然な英語では、"From a political standpoint"や"In political terms"のように、視点を明確にする表現が好まれます。これは、英語がより論理的な構造を重視する言語であることの表れです。日本語では主語や視点が曖昧でも文脈で補完されますが、英語では明示的に示すことで、誤解を避ける傾向があります。
"Politically"は副詞であり、形容詞として名詞を修飾することはできません。形容詞として『政治的な』という意味を表すには、"political"を使用する必要があります。日本人は、副詞に"-ly"が付くという知識から、つい形容詞が必要な場面でも"politically"を使ってしまうことがあります。これは、英語の品詞に対する理解が不十分な場合に起こりやすい誤りです。また、日本語では『政治的に〜』という表現が多いため、その影響を受けて"politically"を多用してしまう傾向もあります。英語では、形容詞と副詞の区別が明確であり、それぞれの役割を理解することが重要です。
"Politically"は、政治的な文脈で何かをすることを表しますが、質問を『政治的に避ける』という表現は、意味が不明確です。この文脈では、質問を『巧妙に』あるいは『ずる賢く』避けたというニュアンスを伝えたいと考えられます。その場合、"adroitly", "deftly", "slyly"などの副詞がより適切です。日本人は、婉曲的な表現を好む傾向があり、直接的な表現を避けるために、つい"politically"のような曖昧な言葉を使ってしまうことがあります。しかし、英語では、意図を明確に伝えることが重要であり、文脈に合った正確な言葉を選ぶ必要があります。文化的な背景の違いが、言葉の選択に影響を与える好例と言えるでしょう。
文化的背景
「Politically(政治的に)」という言葉は、単に政治の世界に限定されるものではなく、権力、影響力、そして社会的な駆け引きが絡み合う人間関係の複雑さを象徴しています。それは、表面的には中立に見える言動の裏に隠された意図や、特定のイデオロギーや利益を擁護するための巧妙な戦略を指し示す、一種の暗号のような役割を果たすことがあります。
この言葉は、歴史の中で常に変化し続けてきました。古代ギリシャの都市国家(ポリス)における市民の議論から、中世ヨーロッパの宮廷における陰謀、そして現代のグローバル化された社会におけるメディア戦略まで、「politically」という言葉は、権力構造と密接に結びついて発展してきました。たとえば、シェイクスピアの戯曲には、政治的な野心や策略が巧みに描かれており、「politically」という言葉が持つ欺瞞性や二面性が強調されています。また、冷戦時代には、東西両陣営がプロパガンダや情報操作を駆使し、「politically correct」という概念が、特定の思想や行動様式を強制するツールとして利用されることもありました。
現代社会においては、「politically」という言葉は、企業のマーケティング戦略や個人のキャリア形成においても重要な意味を持ちます。企業は、自社のブランドイメージを向上させるために、社会的な問題に対して「politically correct」な姿勢を示すことが求められます。また、個人は、職場やコミュニティにおいて、自分の意見を表明する際に、周囲の感情や価値観を考慮し、「politically sensitive」な対応を心がける必要があります。しかし、過度に「politically correct」な言動は、本音を隠し、創造性や自由な発想を阻害する可能性も孕んでいます。
「Politically」という言葉は、善悪の判断を超えた、人間社会における権力と影響力のダイナミズムを理解するための鍵となります。それは、単なる形容詞ではなく、歴史、文化、そして人間の心理が複雑に絡み合った、深い意味を持つ言葉なのです。この言葉を理解することは、社会の構造を読み解き、より賢明な判断を下すための第一歩となるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。稀にライティング(意見論述)で間接的に問われる。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。特に1級では高頻度。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、経済に関する記事でよく見られる。意見論述では、政治的な意見を述べる際に使用。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「political」との区別が重要。文脈から判断し、副詞として適切かを確認。英作文ではスペルミスに注意。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀にPart 5, 6(空所補充)でも出題される。
- 頻度と級・パート: Part 7で中程度の頻度。ビジネスニュース記事やレポートで登場。
- 文脈・例題の特徴: 企業戦略、国際関係、市場分析など、ビジネス関連の政治的影響を論じる際に使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈における意味を理解。「politically sensitive(政治的にデリケートな)」などのコロケーションも覚えておくと有利。
- 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)。ライティングセクション(エッセイ)でも使用される可能性がある。
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで高頻度。アカデミックな文章で頻出。
- 文脈・例題の特徴: 政治学、社会学、歴史学など、学術的な文脈で政治的側面を議論する際に用いられる。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での正確な意味を理解。「politically motivated(政治的動機による)」などの表現を覚える。
- 出題形式: 主に長文読解。稀に自由英作文で間接的に問われる。
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で頻出。評論文や論説文でよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、歴史など、政治的な背景を持つテーマを扱う文章で登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。「in politically correct terms(政治的に正しい言葉で)」のような慣用句も覚えておくと有利。