poisonous
第一音節に強勢があります。/ɔɪ/ は二重母音で、「オ」と「イ」を繋げた音ですが、日本語の「オイ」よりも口を大きく開けて発音するとより近くなります。/ənəs/ の /ə/ は曖昧母音で、弱く短く発音します。「ア」と「ウ」の中間のような音を意識すると良いでしょう。最後の 's' は無声音で、日本語の「ス」よりも息を強く出すように発音してください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
有毒な
文字通り、毒を含んでいる状態。触れたり、摂取したりすると健康を害する可能性があるものに対して使われる。比喩的に、人間関係や情報などが有害である場合にも用いられる。
Mom quickly pulled her child away, saying, "Don't touch that mushroom! It's poisonous."
お母さんはすぐに子供を引っ張りながら言いました。「そのキノコに触っちゃダメ!毒があるから。」
※ 森の中で子供が鮮やかなキノコに手を伸ばそうとする、ヒヤリとする瞬間を描写しています。「poisonous」は、触ったり食べたりすると危険な「有毒な」ものを指すときによく使われます。特に、キノコや植物について話す際によく聞かれる表現です。
During our hike, the guide warned us that some snakes in this area are poisonous.
ハイキング中、ガイドは私たちにこの地域にいるヘビの中には有毒なものもいると警告しました。
※ 自然の中で動物、特にヘビやクモなどの危険な生物について注意を促す典型的な場面です。「poisonous」は、噛まれたり刺されたりすることで毒を注入する動物にも使われます。旅行先やアウトドアでの注意喚起の際に役立つ表現です。
Always keep cleaning products locked away, because many of them are very poisonous if swallowed.
洗浄剤は常に鍵のかかる場所に保管してください。多くが、もし飲み込んだら非常に有毒ですから。
※ 家庭内で身近な化学製品の危険性について注意を促す場面です。洗剤や漂白剤など、口に入れると危険な物質を指して「poisonous」が使われます。子供がいる家庭での安全管理など、日常の注意喚起でよく使われる文脈です。
辛辣な
言葉や態度が非常に厳しく、相手を傷つけるようなニュアンス。人間関係において、相手に強い不快感を与える可能性がある状況で使われる。
Her poisonous words silenced everyone in the room.
彼女の辛辣な言葉は、部屋にいた全員を黙らせた。
※ 会議や集まりで、誰かの発言がとても厳しく、あるいは意地悪で、その場の雰囲気が凍りつき、誰も何も言えなくなった場面です。まるで毒のように、その言葉が周囲の人々の活気を奪ってしまった様子が目に浮かびます。 「poisonous words」で「毒のある言葉=辛辣な言葉」と表現しています。この言葉が「silenced(黙らせた)」という結果につながることで、その言葉の強い影響力が伝わります。
He felt the poisonous anger rising inside him.
彼は自分の中に辛辣な怒りがこみ上げてくるのを感じた。
※ 何か不当な扱いを受けたり、裏切られたりしたときに、心の中に激しく、時に悪意すら伴うような怒りがこみ上げてくる状況です。その怒りがまるで毒のように心を満たし、人を傷つけかねないほど強い感情であることを示しています。 「poisonous anger」で「辛辣な怒り」と表現しています。anger(怒り)という感情を修飾することで、その怒りがどれほど強烈で、人を傷つける可能性を秘めているかを示しています。
The newspaper published a poisonous review of the new play.
その新聞は新しい劇に対して辛辣な批評を掲載した。
※ 新聞や雑誌に掲載された、新しい劇に対する非常に厳しく、容赦ない評価の場面です。読んだ人が「そこまで言うか」と感じるような、鋭く、時に悪意すら感じる批評が、まるで毒のように作品の評価を貶める様子を表しています。 「poisonous review」で「辛辣な批評」と表現しています。「review(批評)」は、本や映画、劇などに対して書かれる評価のことです。この組み合わせで、その批評がどれほど手厳しいものだったかが伝わります。
コロケーション
有毒物質
※ 化学物質、食品、自然界に存在する毒性のある物質全般を指します。 'substance' は、特定の化学構造を持つ物質だけでなく、混合物や抽出物など、より広範な意味で使用されます。例えば、研究所での実験、環境汚染の調査、食品安全の検査など、科学的、技術的な文脈で頻繁に用いられます。日常会話では、より具体的な毒物の名前(例:arsenic, cyanide)が使われることが多いでしょう。
毒蛇
※ 毒を持つヘビの総称。 'venomous snake' との違いは、'poisonous' が触れたり摂取したりすることで毒性を発揮するのに対し、'venomous' は牙などを使って毒を注入するという点です。ただし、ヘビの場合は一般的に毒を注入するため 'venomous snake' がより正確ですが、'poisonous snake' も誤りではありません。図鑑やニュース記事など、一般向けの科学的な説明で使われることが多いです。
有毒ガス
※ 吸入すると人体に有害な影響を与える気体。化学兵器、産業事故、自然災害(火山ガスなど)に関連して用いられます。'gas' は、空気中に拡散しやすく、広範囲に影響を及ぼす可能性があるため、特に危険視されます。例えば、第一次世界大戦で使用された毒ガスや、化学工場からの有害ガス漏洩事故などが挙げられます。報道や科学論文でよく見られる表現です。
有毒植物
※ 摂取したり、触れたりすると人体に有害な影響を与える植物。トリカブト、ドクウツギ、キョウチクトウなどが代表例です。ハイキングやガーデニングの際に注意が必要な植物について解説する際や、中毒事件の報道などで使われます。子供向けの図鑑や、アウトドアに関する情報サイトなどでも頻繁に見られます。
有害な関係
※ 比喩的に、精神的、感情的に苦痛を与える人間関係を指します。恋愛関係、友人関係、家族関係など、あらゆる人間関係において使用可能です。相手の言動によって自己肯定感が低下したり、常に不安を感じたりする場合に、その関係を 'poisonous' と表現します。心理学に関する記事や、自己啓発書などでよく用いられます。口語的な表現で、深刻な状況を表すニュアンスがあります。
不快な雰囲気、険悪な空気
※ 比喩的に、緊張感や敵意に満ちた状況を指します。会議、職場、家庭など、人が集まる場所で、意見の対立や感情的な衝突が起こり、誰もが不快に感じるような状態を表現します。 'atmosphere' は、目に見えない感情的な空気感を指すため、具体的な出来事だけでなく、場の全体的な雰囲気を表すのに適しています。小説や映画の描写、ニュース記事などで用いられます。
毒舌
※ 辛辣で人を傷つけるような言葉を話すこと。または、そのような言葉を話す人を指します。比喩的に、相手の心を深く傷つける言葉を、まるで毒のように例えています。ユーモラスな文脈で使われることもありますが、基本的にはネガティブな意味合いを持ちます。小説やドラマの登場人物の性格描写、ゴシップ記事などでよく見られます。
使用シーン
学術論文や科学系の記事で「有毒な物質」や「有害な影響」を説明する際に使われます。例えば、生物学の研究論文で「ある植物が有毒な化合物を含んでいる」と記述したり、環境科学の分野で「汚染物質が環境に有毒な影響を与えている」と分析したりする場面が考えられます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、直接的な毒性よりも、比喩的な意味合いで「辛辣な」という意味で使用されることがあります。例えば、プロジェクトのレビューで「彼のコメントは非常に辛辣だった(poisonous)」と表現したり、社内政治の状況を説明する際に「有毒な雰囲気(poisonous atmosphere)」と表現したりすることが考えられます。フォーマルな会議や報告書で使われる可能性はありますが、日常会話ではあまり使いません。
日常生活では、ニュース記事やドキュメンタリー番組で「有毒な生物」や「有毒な化学物質」に関する報道に触れる際に使われることがあります。例えば、「有毒なヘビに噛まれた」という事故に関するニュースや、「有毒な廃棄物が不法投棄された」という環境問題に関するドキュメンタリーなどで見かけることがあります。また、比喩的に「辛辣な言葉」や「有害な関係」を表現する際に使われることもありますが、頻度は高くありません。
関連語
類義語
一般的に毒性があることを指し、物質、状況、人間関係など、広範囲にわたって有害な影響を与えるものに使われます。科学的な文脈や、比喩的な意味でも用いられます。 【ニュアンスの違い】"poisonous"よりも広い意味を持ち、必ずしも摂取による毒性だけでなく、精神的、環境的な有害性も含む点が異なります。感情的な強さは"poisonous"より低いことが多いです。 【混同しやすい点】"toxic"は名詞としても形容詞としても使えますが、"poisonous"は形容詞としてのみ使われます。また、"toxic"は比喩的な意味で使われることが多く、例えば「toxic relationship(有害な関係)」のように使われます。
毒を注入する能力を持つ生物(ヘビ、クモ、サソリなど)に特によく使われます。毒腺を持ち、噛んだり刺したりすることで毒を注入する生物に対して用いるのが適切です。 【ニュアンスの違い】"poisonous"は摂取することで有害な場合に使われるのに対し、"venomous"は注入される毒に対して使われます。したがって、毒ヘビは"venomous"であり、毒キノコは"poisonous"です。 【混同しやすい点】毒を持つ生物全般に使えるわけではありません。例えば、フグは体内に毒を持ちますが、噛んだり刺したりして毒を注入するわけではないので、"venomous"とは言えません。"poisonous"が適切です。
- noxious
不快で有害な影響を与えるもの、特にガスや煙など、呼吸器系に刺激を与えるものに対して使われます。しばしば環境汚染に関連する文脈で見られます。 【ニュアンスの違い】"poisonous"よりも刺激性や有害な影響に焦点が当てられており、直接的な毒性よりも、不快感や健康への悪影響を強調します。フォーマルな文脈で使われることが多いです。 【混同しやすい点】"noxious"は必ずしも死に至るような強い毒性を持つわけではありません。例えば、「noxious fumes(有害な煙)」は、吸い込むと気分が悪くなるかもしれませんが、必ずしも命に関わるわけではありません。
- deleterious
健康や幸福に有害な影響を与えるもの全般に使われます。フォーマルな文脈や学術的な文章でよく用いられ、長期的な悪影響を示唆することが多いです。 【ニュアンスの違い】"poisonous"よりも間接的で緩やかな有害性を示唆し、急性の毒性よりも、慢性的な悪影響を強調します。感情的な強さは"poisonous"より弱いです。 【混同しやすい点】"deleterious"は、具体的な毒性物質だけでなく、習慣や環境など、抽象的なものにも使えます。例えば、「deleterious effects of smoking(喫煙の有害な影響)」のように使われます。
- baneful
非常に有害で破壊的な影響を与えるものに使われます。文学的な表現や、深刻な状況を描写する際に用いられることが多いです。古風な響きがあります。 【ニュアンスの違い】"poisonous"よりも強い感情的なニュアンスを含み、破滅的な結果を強調します。比喩的な意味合いが強く、詩的な表現で使われることが多いです。 【混同しやすい点】"baneful"は日常会話ではあまり使われません。文学作品や、歴史的な出来事を語る際に用いられることが多いです。また、古語であるため、現代英語ではやや時代錯誤な印象を与えることがあります。
- virulent
病気を引き起こす能力が非常に高い、または敵意や悪意に満ちたという意味で使われます。病原体や、批判的な意見、感情などを表現する際に用いられます。 【ニュアンスの違い】"poisonous"が物質的な毒性を示すのに対し、"virulent"は感染力や悪意の強さを強調します。比喩的な意味合いが強く、感情的な強さも"poisonous"より強いことが多いです。 【混同しやすい点】"virulent"は、病原体(ウイルス、細菌など)の病原性の強さを示す場合と、人の言動や感情の激しさを表す場合があります。例えば、「virulent strain of flu(悪性のインフルエンザ)」や「virulent criticism(痛烈な批判)」のように使われます。
派生語
名詞で『毒』、動詞で『毒を入れる』という意味。形容詞の『poisonous』の語源であり、根本的な概念を表す。日常会話から科学論文まで幅広く使用される。もともとは『飲み物』を意味するラテン語の『potio』に由来し、それが転じて『毒入りの飲み物』という意味になった。
- poisoning
動名詞または現在分詞として使われ、『中毒』または『毒殺』という行為や状態を表す。具体的な事件や事故の報道、医学的な文脈で頻繁に使われる。名詞的な用法では、抽象的な概念ではなく、具体的な中毒事例を指すことが多い。
- poisoner
『毒殺者』という意味の名詞。犯罪や歴史的な文脈で使われる。接尾辞『-er』は行為者を示す。日常会話での使用頻度は低いが、ミステリー小説や歴史ドキュメンタリーなどではよく見られる。
反意語
『無害な』という意味。接頭辞『harm-』は『害』を意味し、それに否定の接頭辞『-less』が付くことで『害がない』状態を表す。『poisonous』が物理的な毒性だけでなく、比喩的に『有害な』という意味で使われるのに対し、『harmless』も同様に比喩的な意味で『人に不快感を与えない』という意味で使われる。
『解毒剤』という意味の名詞。『poisonous』がもたらす毒作用を打ち消すもの。医学的な文脈で用いられることが多いが、比喩的に『問題解決策』という意味でも使われる。語源はギリシャ語の『antidotos(与えられた反対のもの)』に由来する。
『健全な』『健康的な』という意味の形容詞。『poisonous』が心身に悪影響を及ぼすのに対し、『wholesome』は心身を健康にする、または道徳的に健全な状態を表す。食べ物、環境、人間関係など、幅広い対象に使われる。比喩的な意味合いも強く、『健全な娯楽』のように使われる。
語源
"Poisonous(有毒な)"は、古フランス語の"poison(毒)"に由来し、さらに遡るとラテン語の"potio(飲み物、特に薬や毒)"にたどり着きます。"Potio"は"potare(飲む)"という動詞から派生しており、最初は単に「飲まれるもの」を意味していました。しかし、時が経つにつれ、特に「毒」や「薬」といった意味合いを持つようになりました。英語の"poison"自体も、このフランス語を経由してラテン語から取り入れられたものです。"-ous"は形容詞を作る接尾辞で、「~に満ちた」「~の性質を持つ」という意味を持ちます。したがって、"poisonous"は文字通り「毒に満ちた」「毒の性質を持つ」という意味になります。日本語で例えるなら、「毒々しい」という表現がニュアンスとして近いかもしれません。つまり、元々はただの「飲み物」を意味していた言葉が、長い歴史の中で「毒」という恐ろしい意味を持つようになり、最終的に「有毒な」という形容詞になったのです。
暗記法
「poisonous」は、単なる生物的な毒性にとどまらず、裏切りや陰謀といった、目に見えぬ脅威を象徴します。中世ヨーロッパでは、権力闘争の暗殺道具として猛威を振るい、ボルジア家の悪名高い策略を彩りました。シェイクスピアの悲劇や白雪姫の物語にも登場し、道徳的堕落や欺瞞の象徴として、文学に深く刻まれています。現代では、人間関係の悪化や精神的な害意を帯びた言葉など、比喩的な意味合いでも広く用いられ、社会の暗部を映し出す言葉として、私たちの文化に根付いています。
混同しやすい単語
『poisonous』の語幹である『poison』と混同しやすい。どちらも『毒』に関連するが、『poison』は名詞(毒)または動詞(毒殺する)として使われる。一方、『poisonous』は形容詞で『有毒な』という意味。文脈によって使い分ける必要がある。日本語でも『毒』と『有毒』を区別するのと同じように考えると理解しやすい。
発音が似ており、特にカタカナ英語に慣れていると区別が難しい。『pious』は『信心深い』という意味で、宗教的な文脈で使われることが多い。『poisonous』とは意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。発音記号を意識して練習すると良いでしょう。
語尾の '-ous' と '-ions' が似ているため、スペルミスしやすい。また、複数形であることも見落としやすい。『portions』は『(食べ物の)分け前、一人前』という意味で、名詞である。『poisonous』とは品詞も意味も異なる。特に、食べ物に関する話題で『portions』が出てきた場合は注意が必要。
発音の強勢の位置と、語尾の類似性から混同される可能性がある。『prescience』は『予知、先見の明』という意味で、名詞である。発音記号を確認し、強勢の位置を意識することで区別しやすくなる。また、意味も全く異なるため、文脈をよく読むことが重要。
語尾の '-ous' が共通しているため、スペルミスしやすい。『prosperous』は『繁栄している、裕福な』という意味で、経済的な文脈でよく使われる。『poisonous』とは意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要。形容詞の語尾 '-ous' を持つ単語は他にも多く存在するため、まとめて学習すると効果的。
『-sion-』と『-son-』の部分が視覚的に類似しており、特に速読時に誤認しやすい。『passionate』は『情熱的な』という意味で、人の感情や行動を表す際に使われることが多い。意味も文脈も異なるため、注意が必要。発音も異なるので、音読することで区別しやすくなる。
誤用例
『Poisonous』は文字通り『有毒な』という意味合いが強く、物理的な毒物や、生物に対して直接的な害を及ぼすものを指す場合に適しています。政治的な雰囲気など、比喩的な意味で『有害』『不健全』であることを表す場合は、『toxic』を用いる方が自然です。日本人が『毒』という言葉を比喩的に使いがちなのに対し、英語では比喩表現においてより広範に『toxic』が用いられます。日本語の『毒』を安易に『poisonous』と訳してしまうと、大げさな印象を与えたり、文脈によっては不自然に聞こえたりすることがあります。
『Poisonous』は、文字通りの毒物や、直接的な接触によって害を及ぼすイメージが強いため、抽象的な損害や悪影響を表すのには不向きです。この文脈では、『detrimental(有害な、不利益な)』を使う方が適切です。特にビジネスや法律関連の文脈では、よりフォーマルで客観的な『detrimental』が好まれます。日本人が『毒』という言葉をネガティブな影響全般に使いがちなのに対し、英語では影響の種類や程度によって語彙を使い分ける必要があります。
『Poisonous』は、触れることで害を及ぼす毒物のように、物理的な接触を伴うイメージがあります。言葉による攻撃など、間接的な害意を表す場合は、『venomous(悪意に満ちた、毒のある)』を使う方が適切です。特に、言葉や態度に込められた悪意や敵意を強調したい場合に『venomous』が適しています。日本語では『毒舌』のように『毒』を比喩的に使うことがありますが、英語では『poisonous tongue』とは言いません。『venomous tongue』と表現します。これは、言葉による攻撃が、まるで毒ヘビの牙のように、相手を刺すようなイメージを持つためです。
文化的背景
「poisonous(有毒な)」という言葉は、単に生物学的な危険性を示すだけでなく、裏切り、陰謀、そして道徳的な堕落といった、目に見えない脅威を象徴することがあります。古来より毒は、権力闘争や復讐の道具として用いられ、そのイメージは文学や演劇を通して人々の心に深く刻み込まれてきました。
特に、中世からルネサンス期のヨーロッパにおいて、毒は暗殺の手段として頻繁に用いられました。宮廷内の権力争いや、政敵の排除など、表立って戦うことが難しい状況下で、毒は「秘密兵器」として重宝されたのです。有名な例としては、ボルジア家のチェーザレ・ボルジアが挙げられます。彼はその狡猾さと冷酷さで知られ、毒薬を用いて多くの敵を排除したと伝えられています。このような歴史的背景から、「poisonous」という言葉は、単なる物理的な危険性だけでなく、陰湿な策略や裏切りといった、人間関係における危険性をも暗示するようになりました。
文学作品においても、「poisonous」はしばしば重要な役割を果たします。シェイクスピアの『ハムレット』では、クローディアス王が兄である先王を毒殺することで王位を簒奪します。この毒殺は、物語全体の悲劇の始まりを告げる象徴的な出来事であり、「poisonous」が持つ道徳的な堕落や裏切りといった意味合いを強く印象づけます。また、白雪姫の物語では、継母である王妃が毒リンゴを用いて白雪姫を殺そうとします。この毒リンゴは、外見の美しさとは裏腹に、内面に隠された悪意や嫉妬心を象徴しており、「poisonous」が持つ二面性や欺瞞といった側面を強調しています。
現代においても、「poisonous」は比喩的な意味合いで広く用いられます。例えば、「poisonous atmosphere(有毒な雰囲気)」という表現は、人間関係が悪化し、不快な感情が蔓延している状況を表します。また、「poisonous words(毒のある言葉)」という表現は、相手を傷つけ、精神的に害を与えるような言葉を指します。このように、「poisonous」は単なる物理的な危険性だけでなく、人間関係や社会における様々な危険性を象徴する言葉として、私たちの言語や文化に深く根付いているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)、長文読解。稀にリスニングでも。 2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題。 3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、健康、犯罪など、やや硬いテーマの長文でよく見られる。 4. 学習者への注意点・アドバイス: poisonousは形容詞。名詞のpoison(毒)、動詞のpoison(毒殺する)との関連を理解。類義語のtoxicとのニュアンスの違い(poisonousはより直接的な毒性を示すことが多い)も意識。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。 2. 頻度と級・パート: 比較的頻度は低い。 3. 文脈・例題の特徴: 環境汚染、製品の安全性、健康被害など、ビジネスに関連する文脈で登場することがある。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 正確な意味を理解していれば解けることが多いが、ビジネスシーンでの使用例を知っておくと有利。類義語のharmfulやdetrimentalとの使い分けを意識。
1. 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。 2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。 3. 文脈・例題の特徴: 科学、環境、医学など、学術的な内容の文章でよく使われる。比喩的な意味で使用されることもある。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語のnoxious, virulentなど、より専門的な語彙も合わせて学習すると理解が深まる。
1. 出題形式: 主に長文読解。稀に語彙問題。 2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。 3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、科学技術など、幅広いテーマの文章で登場する。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習を重ねることが重要。関連語句(antidote, toxinなど)も一緒に覚えると効果的。