英単語学習ラボ

plausibly

/ˈplɔːzɪbli/(プローザブリィ)

第一音節に強勢があります。/ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。/z/ の発音は、日本語の「ザ」よりも、舌を上下の歯の間に軽く挟んで出すイメージで、有声音(声帯を震わせる)であることに注意してください。最後の /bli/ は、軽く添えるように発音します。

副詞

もっともらしく

一見すると信じられるように見える、というニュアンス。完全に真実とは限らないが、表面上は納得できるような状況を表す。議論や説明が妥当性を持つように聞こえる場合に使われる。

The student plausibly explained why he was late for class.

その生徒は、なぜ授業に遅れたのかをもっともらしく説明しました。

「plausibly」は「もっともらしく、一応納得できるように」という意味です。この例文では、生徒が遅刻の理由を話すとき、それが「信じられるような」説明だった、という状況を表しています。先生や友達が「なるほど、そういうことなら仕方ないね」と感じるような場面を想像できますね。

The detective plausibly explained how the thief entered the locked room.

その探偵は、泥棒がどのように密室に入ったのかをもっともらしく説明しました。

ここでの「plausibly」は、「筋が通っていて、納得できる形で」という意味合いが強いです。探偵が、一見不可能に見える謎を、誰もが「なるほど!」と感心するような論理的な方法で説明する様子が目に浮かびます。推理小説や映画のワンシーンのようです。

It seems plausibly that the project will finish on time.

そのプロジェクトが期限内に終わるのはもっともらしく思えます。

「It seems plausibly that...」は、「~ということがもっともらしく思える」という、未来の可能性や見込みを語る際によく使われる形です。この例文では、現在の状況から判断して、プロジェクトが期限内に終わる可能性が高い、と「合理的に」考えられる状況を表しています。ビジネスの会議などで、現実的な見通しを話すときによく耳にするでしょう。

副詞

ありそうな感じで

何かが起こる可能性が高い、または真実である可能性を示唆する際に使用される。確定的ではないが、蓋然性が高いことを伝える。

He explained his absence plausibly, so the teacher believed him.

彼は欠席の理由をもっともらしく説明したので、先生は彼を信じました。

学校で、生徒が先生に欠席の理由を話している場面です。先生が「なるほど、それなら信じられるな」と感じた様子が伝わります。「plausibly」は、説明や言い訳が「信じられるほどもっともらしい」ときに使われる典型的な例です。

The detective thought the suspect's alibi sounded plausibly true.

探偵は、容疑者のアリバイがもっともらしく本当だと思いました。

探偵が事件の調査中、容疑者の話を聞いている場面です。アリバイ(事件発生時の不在証明)が、完全に証明されたわけではないけれど、「きっと本当だろう」と思えるほど説得力があると感じています。「plausibly true」で「もっともらしく本当」という、推測や判断のニュアンスがよく表れています。

If we work together, we could plausibly finish the project by Friday.

もし私たちが協力すれば、金曜日までにそのプロジェクトを十分ありそうな感じで終えることができるでしょう。

チームでプロジェクトを進めている場面です。全員で協力すれば、目標達成が「十分に可能で、現実的だ」という見通しを話しています。このように、未来の可能性や計画が「実現可能である」と感じられる状況で「plausibly」を使うことも多いです。

コロケーション

plausibly deny

もっともらしく否認する、それらしく否定する

何かについて問われた際に、真実を隠しつつも、嘘をついていると悟られないように否定することを指します。政治的な文脈や、責任を回避したい状況でよく用いられます。例えば、『政府は関与をplausibly denyした』のように使われます。単に『deny』と言うよりも、相手に疑念を抱かせないように、巧妙に否定するニュアンスが含まれます。

plausibly argue

もっともらしく主張する、一見もっともらしい議論をする

自分の意見や主張を、論理的に、そして説得力があるように提示することを意味します。ただし、必ずしも真実であるとは限りません。議論の余地があるような事柄について、相手を納得させるために使われます。ビジネスシーンや学術的な文脈でよく見られます。例えば、『彼はその計画の利点をplausibly argueした』のように使われます。

plausibly explain

もっともらしく説明する、それらしく説明する

何かを説明する際に、表面上は納得できるような説明をすることを指します。必ずしも真実や完全な説明であるとは限りません。言い訳やごまかしが含まれることもあります。例えば、『彼は遅刻の理由をplausibly explainした』のように使われます。単に『explain』と言うよりも、相手を納得させようとする意図が強く感じられます。

plausibly linked to

もっともらしく〜と関連付けられる、〜とそれらしく関連付けられる

二つの事柄の間に、因果関係や関連性があるように見えることを意味します。ただし、必ずしも科学的に証明されているわけではありません。報道や研究報告などで、仮説や推測を述べる際に用いられます。例えば、『その病気は環境汚染とplausibly linked toされている』のように使われます。単に『linked to』と言うよりも、関連性の信憑性を強調するニュアンスがあります。

plausibly true

もっともらしく真実である、一見真実らしい

何かが真実である可能性が高い、または真実であるように見えることを意味します。完全に証明されているわけではないものの、状況証拠や論理的な推論から、真実であると判断できる場合に用いられます。例えば、『彼の話はplausibly trueだ』のように使われます。単に『true』と言うよりも、真実性を慎重に評価しているニュアンスがあります。

plausibly suggest

それらしく示唆する、もっともらしくほのめかす

直接的に言及せずに、間接的に何かを伝えたり、ほのめかしたりすることを意味します。意図的に曖昧さを残し、相手に推測させるような場合に用いられます。政治的な発言や、微妙なニュアンスを伝えたい場合に適しています。例えば、『彼は暗殺の可能性をplausibly suggestした』のように使われます。単に『suggest』と言うよりも、含みを持たせた言い方になります。

plausibly replicate

もっともらしく再現する、それらしく模倣する

実験や研究において、ある結果を再現しようとする際に、表面上は同じような結果が得られることを意味します。ただし、完全に同じ条件や方法で行われたわけではないため、厳密には異なる可能性があります。科学的な文脈でよく用いられます。例えば、『その研究者は以前の結果をplausibly replicateした』のように使われます。単に『replicate』と言うよりも、再現性の不確実性を示唆するニュアンスがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある仮説や主張が論理的に「もっともらしい」ことを示す際に用いられます。例えば、経済学の研究で「このモデルは、現実の市場の動きをplausibly説明できる」のように使われ、客観性と妥当性を示す役割を果たします。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、提案や分析が「一応もっともらしい」というニュアンスを伝える際に使用されます。例として、市場調査報告書で「このデータから、plausibly顧客のニーズは変化していると考えられる」と記載し、確定的ではないものの、ある程度の根拠がある推測を示す際に役立ちます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリー番組で、ある出来事や状況が「ありそうな」範囲内であることを説明する際に使われることがあります。例えば、「専門家は、この事件はplausibly内部犯行だと述べている」のように、可能性を示唆する際に用いられます。

関連語

類義語

  • 信じられる様子を表す。証拠や論理に基づき、信用できる場合に用いられる。フォーマルな場面や報道、学術的な文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"Plausibly"がもっともらしい、一見信じられるというニュアンスを含むのに対し、"credibly"は実際に信用できる、信頼性があるというニュアンスが強い。証拠や実績に基づいていることが多い。 【混同しやすい点】"Plausibly"は不確実性を含む可能性があるが、"credibly"はより確固たる信頼性を示す。日本語の「もっともらしい」と「信用できる」の違いに近い。

  • 信じることができる様子を表す。物語や演技、証言などが自然で、無理なく信じられる場合に用いられる。日常会話や文学作品でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"Plausibly"が論理的な妥当性を示唆するのに対し、"believably"は感情的な共感や直感的な納得感を与える。登場人物の行動やストーリー展開が自然かどうかを評価する際に使われる。 【混同しやすい点】"Believably"は主観的な判断に左右されやすい。個人の経験や価値観によって、何が信じられるかは異なる。客観的な証拠よりも、感情的な説得力が重要となる。

  • conceivably

    想像できる、考えられるという意味。可能性が低いことでも、理論上はあり得る場合に使われる。日常会話よりも、可能性を議論する場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"Plausibly"がある程度の蓋然性を示すのに対し、"conceivably"は可能性の存在を示すに過ぎない。実現可能性は低いが、絶対にあり得ないとは言えない場合に使われる。 【混同しやすい点】"Conceivably"は「あり得なくはない」という意味合いが強く、積極的に推奨する意味合いは含まれない。実現可能性を強調する場合には、別の表現を使う必要がある。

  • feasibly

    実行可能である、実現可能であるという意味。計画やプロジェクトなどが、現実的に実行できるかどうかを評価する際に用いられる。ビジネスや工学分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Plausibly"が理論的な妥当性を示すのに対し、"feasibly"は実行可能性、実現可能性を示す。資源、時間、技術などの制約を考慮して判断される。 【混同しやすい点】"Feasibly"は単に可能であるだけでなく、現実的な制約の中で可能であるという意味合いが強い。費用対効果やリスクなども考慮される。

  • 表面的には、見かけ上はという意味。実際とは異なる可能性を示唆する際に用いられる。報道や分析記事、文学作品などで使われる。 【ニュアンスの違い】"Plausibly"がある程度の信憑性を示すのに対し、"ostensibly"は疑念や裏の意味を含む。表面的な理由や目的の背後にある真実を暴こうとする際に使われる。 【混同しやすい点】"Ostensibly"は必ずしも真実ではないことを暗示するため、使用する際には注意が必要。相手を欺く意図があるかのように受け取られる可能性もある。

  • 見たところ、どうやら〜らしいという意味。不確かな情報や間接的な証拠に基づいて判断する場合に使われる。日常会話や報道で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"Plausibly"が論理的な推論に基づくのに対し、"apparently"は視覚的な印象や伝聞情報に基づく。確証がないため、断定的な表現は避ける。 【混同しやすい点】"Apparently"は情報源が不明確な場合や、自分の目で直接確認していない場合に用いる。責任を回避するニュアンスを含むため、注意が必要。

派生語

  • 『もっともらしい』という意味の形容詞。直接の語源であり、plausiblyはこの形容詞を副詞化したもの。日常会話からビジネスシーン、学術論文まで幅広く使われ、何かが真実である可能性や、受け入れられる可能性があることを示唆する。

  • implausible

    接頭辞『im-(否定)』が付いた形容詞で、『もっともらしくない』という意味。plausibleの否定形であり、ある主張や説明が信じがたい、受け入れがたいというニュアンスで使用される。日常会話でも使われるが、議論や分析の文脈でより頻繁に登場する。

  • 『もっともらしさ』という意味の名詞。抽象的な概念を表す際に用いられ、特に議論や評価の文脈で、主張や理論の信憑性、妥当性を評価する際に使われる。学術論文や報告書でよく見られる。

反意語

  • improbably

    『ありそうもない』という意味の副詞。plausiblyが『もっともらしく』、つまり何かが起こる可能性が高いことを示唆するのに対し、improbablyは反対に、何かが起こる可能性が低いことを示す。日常会話やニュース記事などで、確率や可能性について言及する際に用いられる。

  • unbelievably

    『信じられないほど』という意味の副詞。plausiblyが『信じられる程度に』という意味合いを持つことと比較すると、意味が対照的である。unbelievablyは、事実や状況が信じがたいほど極端であることを強調する際に使用される。日常会話や物語でよく用いられる。

  • absurdly

    『不合理に』や『ばかばかしいほど』という意味の副詞。plausiblyが合理性や妥当性を示唆するのに対し、absurdlyは全く逆の、論理的整合性の欠如や常識外れな状況を表す。議論や分析の文脈ではあまり使われず、ユーモラスな状況や批判的な意見を述べる際に用いられることが多い。

語源

"plausibly」は、「もっともらしく」「ありそうな感じで」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。まず、「plausible」はラテン語の「plausibilis」(拍手喝采に値する、受け入れられる)に由来します。これは、「plaudere」(拍手する、称賛する)という動詞から派生した言葉です。さらに、「-ibly」は形容詞を副詞に変える接尾辞で、「〜く」「〜に」といった意味を付け加えます。つまり、「plausibly」は、「称賛に値するようなやり方で」「受け入れられやすいように」という意味合いを含んでいると言えます。例えば、プレゼンテーションで「plausibly」な説明をすることは、聴衆が納得しやすく、受け入れやすい説明をすることを意味します。日本語の「なるほど」という相槌は、相手の説明が「plausible」であることを示す反応に近いかもしれません。

暗記法

「plausibly(もっともらしく)」は、単なる論理ではなく、人を納得させる物語の力。法廷では、証拠が薄くとも「もっともらしい」ストーリーで陪審員の心を掴む。政治では、政策の有効性より、国民が信じる「もっともらしい」利益が重要。文学では、ファンタジー世界ですら「もっともらしい」ルールが必要だ。『指輪物語』が好例。真実と虚構の狭間、人間の認知の複雑さを映す言葉なのだ。

混同しやすい単語

『plausibly』と『possibly』は、どちらも副詞で、語尾が '-ibly' で終わるため、スペルと発音が非常に似ており混同しやすいです。『possibly』は「ひょっとすると、たぶん」という意味で、確信度が低い場合に用いられます。一方、『plausibly』は「もっともらしく、一見すると」という意味で、見かけ上の信憑性を表します。日本人学習者は、文脈における確信度の違いに注意して使い分ける必要があります。語源的には、'possibly' は 'possible'(可能な)から派生し、'plausibly' は 'plausible'(もっともらしい)から派生しています。

『plausibly』と『presumably』は、どちらも副詞で、語尾が '-ably' または '-ibly' で終わるため、スペルと発音が似ており混同しやすいです。『presumably』は「おそらく、たぶん」という意味で、ある程度の根拠に基づいて推測する場合に用いられます。一方、『plausibly』は「もっともらしく、一見すると」という意味で、見かけ上の信憑性を表します。日本人学習者は、推測の根拠の有無に注意して使い分ける必要があります。語源的には、'presumably' は 'presume'(推定する)から派生し、'plausibly' は 'plausible'(もっともらしい)から派生しています。

『plausibly』は副詞ですが、『feasible』は形容詞で「実行可能な、実現可能な」という意味です。スペルの一部('ausible' と 'easible')が似ているため、視覚的に混同しやすいです。また、どちらも何かが「可能である」というニュアンスを含むため、意味的にも誤解が生じやすいです。日本人学習者は、品詞の違いと意味の違いを明確に理解する必要があります。語源的には、'feasible' は 'do'(行う)という意味のラテン語 'facere' に由来します。

『plausibly』と『pleasantly』は、どちらも副詞で語尾が '-antly'または '-ibly' で終わるため、発音とスペルが似ているため混同しやすいです。『pleasantly』は「愉快に、気持ちよく」という意味で、心地よい状況を表します。一方、『plausibly』は「もっともらしく、一見すると」という意味で、見かけ上の信憑性を表します。日本人学習者は、状況が心地よいかどうか、または信憑性について述べているかどうかに注意して使い分ける必要があります。語源的には、'pleasantly' は 'please'(喜ばせる)から派生し、'plausibly' は 'plausible'(もっともらしい)から派生しています。

implausibly

『implausibly』は『plausibly』の反対の意味を持つ副詞で、「信じがたいほど、ありえないほど」という意味です。接頭辞 'im-' が付いているため、スペルも似ており、意味も反対であるため、混同しやすいです。日本人学習者は、'im-' が否定の意味を持つことを理解し、文脈からどちらの意味で使われているかを判断する必要があります。語源的には、'implausibly' は 'im-'(否定)+ 'plausible'(もっともらしい)から派生しています。

palpably

『palpably』は「明白に、明らかに」という意味の副詞です。スペルと発音の一部(特に 'pal-' の部分)が似ているため、混同しやすいです。しかし、意味は大きく異なり、『plausibly』が見かけ上の信憑性を表すのに対し、『palpably』は明白な事実を表します。日本人学習者は、何かが「もっともらしい」のか「明白である」のかを区別する必要があります。語源的には、'palpably' は 'palpable'(触知できる、明白な)から派生し、'palpable' は 'palpare'(触る)というラテン語に由来します。

誤用例

✖ 誤用: He plausibly denied the accusations, but his body language told a different story.
✅ 正用: He denied the accusations plausibly, but his body language told a different story.

日本人学習者は副詞を動詞の直前に置くという語順に慣れているため、"plausibly denied" としがちです。しかし、英語では副詞は修飾する対象によって位置が変わり、ここではdeniedという動詞を修飾しているため、動詞の後に置く方が自然です。また、"plausibly"は「もっともらしく」という意味合いが強く、文全体を修飾するよりも、個々の動詞の行為を修飾する方が英語としては自然な語感になります。

✖ 誤用: The CEO's explanation for the company's failure was plausibly absurd.
✅ 正用: The CEO's explanation for the company's failure was arguably absurd.

"plausibly"は「もっともらしく、一見もっともらしい」という意味で、肯定的なニュアンスを含みます。そのため、「馬鹿げている」という意味の "absurd" と組み合わせると、文脈的に矛盾が生じます。ここでは、"arguably" (議論の余地はあるが、おそらく) を使うことで、「馬鹿げていると言えるかもしれない」というニュアンスを表現する方が適切です。日本人が「一見すると」というニュアンスで安易に "plausibly" を使ってしまうケースが見られますが、文脈に注意が必要です。

✖ 誤用: She plausibly explained her absence from the meeting.
✅ 正用: She gave a plausible explanation for her absence from the meeting.

日本語の「もっともらしく説明した」という表現を直訳すると "plausibly explained" となりがちですが、英語では "plausible" は説明そのものを修飾し、"give a plausible explanation" のように使われるのが一般的です。 "plausibly explain" とすると、説明の仕方(話し方)がもっともらしいというニュアンスになり、意図した意味とは異なる可能性があります。 日本語の動詞表現をそのまま英語の動詞に当てはめようとする際に起こりやすい誤用です。

文化的背景

「plausibly(もっともらしく)」という言葉は、単に論理的な整合性を示すだけでなく、聞き手や読み手が受け入れやすい物語や説明を構築する、ある種の「説得力」を内包しています。それは、真実かどうかは別として、人間の心理や社会的な期待に沿ったストーリーテリングの技術と深く結びついており、特に政治、法律、エンターテイメントの世界でその重要性が際立ちます。

法廷ドラマを想像してみてください。弁護士は証拠を提示するだけでなく、陪審員の感情に訴えかける「もっともらしい」物語を紡ぎ出さなければなりません。証拠が不十分でも、弁護士が巧みな話術で事件の「もっともらしい」解釈を提示すれば、陪審員の心証を左右することができます。これは、事実の客観性よりも、人間の認知バイアスや感情的な共感が重視される状況を示唆しています。同様に、政治の世界では、政策の有効性だけでなく、その政策が国民にとって「もっともらしい」利益をもたらすと信じさせることが重要です。政治家は、統計データだけでなく、国民の不安や希望に訴えかける物語を語り、「もっともらしい」未来像を描くことで支持を得ようとします。

文学や映画においても、「plausibly」は物語のリアリティを高めるための重要な要素です。ファンタジー作品であっても、魔法や超自然現象が物語世界の中で一貫性があり、「もっともらしい」ルールに従っていれば、読者や観客は物語に没入することができます。例えば、J.R.R.トールキンの『指輪物語』は、架空の世界でありながら、詳細な歴史、言語、文化設定を通じて、その世界観に「もっともらしさ」を与えています。逆に、物語が「もっともらしくない」展開を見せると、読者や観客は物語への信頼を失い、興ざめしてしまうでしょう。

「plausibly」という言葉は、単なる論理的な可能性を超えて、人間の心理、社会的な期待、そして物語の力を反映しています。それは、私たちが世界を理解し、他者を説得し、物語を楽しむ上で不可欠な要素であり、その背後には、真実と虚構の境界線上で揺れ動く人間の認知の複雑さが潜んでいるのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻度が増す。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、論説文、評論文などで「もっともらしく」「一見すると」といった意味合いで使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 副詞であるため、修飾する語(動詞、形容詞、文全体)を意識する。動詞 plausibilize(もっともらしく見せる)との関連も押さえておくと良い。同義語の seemingly, ostensibly とのニュアンスの違いに注意。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで稀に出題。Part 7の難易度の高い文章で登場することがある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(レポート、提案書)などで、可能性や妥当性を示す際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。「もっともらしい」という意味合いを理解し、文全体で肯定的な意味合いか否定的な意味合いかを判断する。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで比較的頻繁に出題される。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章、科学、社会科学などの分野で、仮説や理論の妥当性を示す際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 類義語の seemingly, apparently との使い分けを意識する。TOEFLでは文脈から正確な意味を把握することが重要。派生語の plausible(形容詞)も合わせて学習する。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。

- 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験や私立大学で出題される可能性あり。標準的な単語帳には掲載されていない場合もある。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、論説文などで、筆者の主張を補強する際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力を養う。単語帳だけでなく、長文読解を通して語彙力を強化することが重要。plausibleとの関連性を理解しておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。