pass away
"pass" の /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。 "away" は "a"にアクセントがあり、弱母音の/ə/(あいまい母音)は、口の力を抜いて軽く「ア」と言うように発音します。全体として、各音を区切らず、滑らかにつなげるように意識しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
亡くなる
直接的な表現を避け、婉曲的に「死」を伝える丁寧な言い方。フォーマルな場面や、相手への配慮が必要な状況で使われる。
My grandfather passed away quietly in his sleep last week.
先週、私の祖父は眠っている間に静かに亡くなりました。
※ この例文では、身近な人が安らかに亡くなったという、少し悲しいけれど穏やかな情景が目に浮かびます。「pass away」は「die」よりも丁寧で、特に身近な人や尊敬する人に対して、やわらかく「亡くなる」と伝えたい時によく使われます。「quietly in his sleep」は「静かに眠っている間に」という意味で、安らかな最期だったことを示します。
Many fans were sad to hear that the famous artist passed away.
多くのファンは、その有名な芸術家が亡くなったと聞いて悲しみました。
※ これは、ニュースや世間の話題として、有名人の訃報が人々に与える影響を伝える場面です。「pass away」は、このように著名人の死を伝える際にも自然に使われます。特に「sad to hear that...」は、「〜と聞いて悲しい」という感情を伝える、日常会話でもよく使う表現です。
We were all very sad when our beloved dog passed away peacefully.
私たちみんな、かわいがっていた犬が安らかに亡くなった時、とても悲しみました。
※ この例文では、家族の一員である愛するペットが、穏やかに最期を迎えた悲しみが伝わってきます。「pass away」は人間だけでなく、かわいがっていたペットに対しても、愛情を込めて「亡くなる」と表現する際によく使われます。「beloved dog」は「かわいがっていた犬」、「peacefully」は「安らかに」という意味で、感情と状況をより豊かに描写しています。
過ぎ去る
時間、機会、苦難などが終わる、または消え去ることを意味する。一時的な状態や状況が終了するニュアンスを含む。
My old dog passed away peacefully last night after many happy years.
私の老犬が、たくさんの幸せな年月の後、昨夜安らかに息を引き取りました。
※ 長年連れ添った愛犬が、静かに息を引き取った場面です。飼い主の、悲しみの中にも安堵があるような気持ちが伝わります。「pass away」は、人だけでなく、ペットが亡くなった時にも使われる、丁寧で優しい表現です。「die」よりも柔らかいニュアンスがあります。'peacefully'は「安らかに」という意味で、穏やかな最期だったことを表します。
The famous writer passed away quietly at his country house last month.
その有名な作家は、先月、郊外の家で静かに息を引き取りました。
※ 著名人が、人目を避けるようにひっそりと亡くなったというニュースの場面です。彼の人生の終わりを静かに見守るようなイメージが湧きます。ニュース記事や伝記などで、著名人の死を伝える際によく使われる表現です。公の場で使われる場合も「pass away」は丁寧な印象を与えます。'quietly'は「静かに」という意味で、穏やかで目立たない最期だったことを示します。
My grandmother passed away peacefully when I was still a child.
私がまだ子供だった頃、祖母が安らかに亡くなりました。
※ 大人が昔を振り返り、幼い頃に亡くなった祖母のことを語る場面です。思い出を語るような、少し感傷的な気持ちが感じられます。親しい家族が亡くなったことを話す際にも、「pass away」は「die」よりも、相手への配慮が感じられる表現として使われます。「when I was still a child」のように、過去の特定の時点を示すことで、話に深みが生まれます。
手渡す
物や情報などを人に渡す、伝えるという意味。特に、責任や権限などを引き継ぐ場合に使われることが多い。
My old dog passed away peacefully in his sleep last night, after many happy years with us.
昨夜、私たちの老犬が、長年幸せに過ごした後、眠っている間に安らかに亡くなりました。
※ この例文では、愛するペットが静かに息を引き取る、家族にとって悲しいけれど穏やかな瞬間を描写しています。「pass away」は、人やペットが「亡くなる」ことを、直接的な「die」よりも柔らかく、丁寧なニュアンスで表現する際に使われます。
The famous musician passed away at a young age, leaving behind an incredible legacy of songs.
その有名な音楽家は若くして亡くなりましたが、素晴らしい歌の遺産を残しました。
※ ここでは、社会的に知られた人物が「亡くなる」というニュースの文脈で使われています。多くの人に影響を与えた人物の死を悼むような場面で自然です。このように、少しフォーマルな状況や、訃報を伝える際にもよく用いられます。
Sadly, the beautiful old oak tree in the park passed away after a severe storm last winter.
悲しいことに、公園にあった美しい古いオークの木は、昨冬の激しい嵐の後、枯れてしまいました。
※ 「pass away」は、人や動物だけでなく、古くなった物や自然のものが「寿命を終える」「枯れる」といった比喩的な意味でも使われることがあります。この例文では、公園のシンボルだった木が、厳しい自然の力によって役目を終えた情景が描かれています。なお、「何かを『手渡す』」という意味で使われるのは「pass」単独ですので、混同しないように注意しましょう。
コロケーション
安らかに亡くなる
※ 「peacefully」は「安らかに」「穏やかに」という意味の副詞で、「pass away」を修飾し、苦痛や混乱なく静かに亡くなる様子を表します。闘病の末や老衰など、比較的穏やかな状況で亡くなった場合に用いられます。単に「He passed away.」と言うよりも、故人の最期が安らかであったことを伝えたい場合に適しています。フォーマルな場面でも使用できますが、遺族への配慮が感じられる表現です。
眠るように亡くなる
※ 「in one's sleep」は「眠っている間に」という意味で、苦しみを感じることなく、眠っている状態で亡くなることを指します。突然の心臓発作や脳卒中など、予期せぬ事態で亡くなった場合に用いられることが多いです。遺族にとっては、故人が苦痛を感じずに済んだという慰めになることがあります。日常会話でもよく使われる表現です。
長患いの末に亡くなる
※ 「after a long illness」は「長患いの後に」という意味で、長い期間病気と闘った末に亡くなることを表します。癌や慢性疾患など、長期にわたる闘病生活を送った後に亡くなった場合に用いられます。故人の苦しみや、それを支えた家族の努力を偲ぶニュアンスが含まれます。ニュース記事や訃報など、比較的フォーマルな場面でも使用されます。
〜歳で亡くなる
※ 「at the age of...」は「〜歳の時に」という意味で、亡くなった年齢を示す際に用いられます。年齢は故人の人生の長さを表し、その人生を振り返るきっかけとなります。訃報や伝記など、事実を客観的に伝える場面でよく使われます。例えば、「He passed away at the age of 80.(彼は80歳で亡くなりました。)」のように使います。
予期せぬ死を遂げる
※ "unexpectedly"は「予期せず」「突然に」という意味の副詞で、「pass away」を修飾し、突然の死を表します。事故や急病など、予測できなかった出来事が原因で亡くなった場合に用いられます。遺族にとっては、悲しみや衝撃が大きい状況であることを示唆します。ニュースや個人的な会話など、幅広い場面で使用されます。
〜の死を悼む
※ 「mourn」は「悲しむ」「悼む」という意味の動詞で、「someone's passing away」を目的語として取り、「〜の死を悼む」という意味になります。故人を偲び、その死を悲しむ気持ちを表します。葬儀や追悼式など、フォーマルな場面でよく用いられます。例えば、「We mourn his passing away.(私たちは彼の死を悼みます。)」のように使います。
亡くなった〜を偲んで
※ 「in memory of」は「〜を偲んで」という意味の前置詞句で、亡くなった人を追悼する際に用いられます。追悼式典や記念碑などに刻まれることが多い表現です。故人の業績や人柄を称え、その記憶を永続させる意味合いが含まれます。例えば、「This park is dedicated in memory of those who passed away in the war.(この公園は、戦争で亡くなった人々を偲んで捧げられます。)」のように使います。
使用シーン
学術論文においては、直接的な死を婉曲的に表現する必要がある場合に使用されることがあります。例えば、歴史学の研究で過去の人物について述べる際に「〜は19XX年にpass awayした」のように記述されることがあります。しかし、より直接的な died が好まれる傾向にあります。
ビジネスシーンでは、フォーマルな文書やスピーチで、故人を偲ぶ場面などで使用されることがあります。例:「先日は、弊社創業者の〜がpass awayいたしました」のように、訃報を伝える際に使われることがあります。ただし、日常的な業務報告などではほとんど使用されません。
日常会話では、訃報を伝える際や、故人について話す際に比較的よく使用されます。「おじいちゃんが先週pass awayしたんだ」のように、家族や親しい友人との会話で使われることが多いです。直接的な表現を避けたい場合に適しています。
関連語
類義語
最も一般的で直接的な「死ぬ」という意味。日常会話、ニュース、文学など、あらゆる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"pass away"よりも直接的で、婉曲表現ではない。感情的なニュアンスは薄い。フォーマルな場面ではやや直接的すぎる場合がある。 【混同しやすい点】"pass away"が自動詞的なのに対し、"die"はより純粋な自動詞。"die"は「死ぬ」という事実を述べるのに対し、"pass away"は故人への配慮を示すことが多い。
滅びる、死滅するという意味。主に文学作品や歴史的な文脈、または大規模な災害や戦争などで多数の人が死ぬ状況で使用される。日常会話では稀。 【ニュアンスの違い】"pass away"よりも悲劇的で、大規模な喪失や終焉を示唆する。個人の死というよりは、集団や文化の消滅を連想させる。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われないため、不自然に聞こえる可能性がある。また、"pass away"のような婉曲表現ではないため、状況によっては不適切。
出発する、去るという意味だが、婉曲的に「亡くなる」という意味でも使われる。ややフォーマルな印象。 【ニュアンスの違い】"pass away"と同様に婉曲表現だが、より形式ばった、事務的な響きがある。訃報記事などで見られることが多い。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、やや古風な印象を与える。また、文字通り「出発する」という意味との区別が必要。
- kick the bucket
非常にカジュアルなスラングで、「死ぬ」という意味。親しい間柄でのみ使用されるべき。 【ニュアンスの違い】"pass away"とは対照的に、非常に直接的で、不謹慎とも取られかねない。ユーモラスなニュアンスを含むこともあるが、基本的には避けるべき表現。 【混同しやすい点】フォーマルな場面や、相手との関係性が浅い場合には絶対に使うべきではない。不快感を与える可能性が高い。
- be no more
「もう存在しない」という意味で、「亡くなる」ことの婉曲表現として使われる。文学的、またはやや古風な響きがある。 【ニュアンスの違い】"pass away"よりも感情的で、故人の存在の喪失を強調する。詩的な表現や、追悼の言葉として用いられることが多い。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、やや大げさな印象を与える可能性がある。また、文字通りの意味との区別が必要。
屈する、負けるという意味から転じて、病気や怪我などが原因で「亡くなる」という意味で用いられる。フォーマルな場面やニュースなどで使われる。 【ニュアンスの違い】"pass away"よりも、死に至るまでの闘病や苦しみがあったことを示唆する。病気や怪我との闘いの末に力尽きた、というニュアンスを含む。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、硬い印象を与える。また、"succumb to pressure"(圧力に屈する)のように、比喩的な意味で使われることも多い。
派生語
名詞で「通過」「経過」「(文章の)一節」などの意味。「pass」の動作や状態を表す抽象名詞。時間や空間的な経過、文章の一部分など、様々な場面で使われる。日常会話からビジネス文書、文学作品まで幅広く登場する。
- passing
形容詞で「一時的な」「過ぎ去る」という意味。「pass」の現在分詞形が形容詞化したもの。名詞としては「死」を婉曲的に表す場合もある(例:passing of time, the passing of a loved one)。ニュースや文学作品で使われる。
動詞で「~をしのぐ」「~を超える」という意味。接頭辞「sur-(超える)」が「pass」に付いた形。能力や業績などが基準を超えることを表す。ビジネスやスポーツ、学術論文などで使われる。
反意語
- be born
「生まれる」という意味。「pass away(亡くなる)」と対照的な、生命の始まりを表す。日常会話はもちろん、文学作品や哲学的な議論でも用いられる。比喩的に、新しいアイデアやプロジェクトの開始を表すこともある。
「生きる」という意味。「pass away」が死を婉曲的に表すのに対し、「live」は生命の維持・活動を直接的に表す。日常会話から学術的な文脈まで、あらゆる場面で使用される。肉体的な生存だけでなく、精神的な活動や経験を含む。
- come into being
「出現する」「成立する」という意味。「pass away」が消滅を表すのに対し、存在の開始を表す。抽象的な概念やシステム、組織などが新たに生まれる際に用いられる。学術論文やビジネス文書でよく見られる。
語源
"Pass away"は、直接的な語源を遡るのが難しい表現ですが、それぞれの単語の意味からそのニュアンスを理解できます。「Pass」は「通過する」「過ぎ去る」という意味を持ち、ラテン語の"passus"(歩み、足跡)に由来します。これは、時間が経過する、あるいは状態が移り変わるという概念を示唆します。「Away」は「離れて」「遠くへ」という意味で、古英語の"on weg"(道の上)に由来し、何かが現在の場所や状態から離れていく様子を表します。したがって、「pass away」全体としては、「人生という道を過ぎ去り、この世から離れていく」という婉曲的な表現として解釈できます。直接的な語源というよりは、それぞれの単語が持つ意味合いが組み合わさって、死を穏やかに表現するようになったと考えられます。日本語で「旅立つ」という表現に近いニュアンスがあります。
暗記法
「pass away」は、死を直接言わず、喪失の痛みを和らげる婉曲表現。ヴィクトリア朝時代、死は身近でもあり、厳粛なものでもありました。直接的な表現を避け、「pass away」は死を穏やかな「通過」として捉えようとしたのです。ディケンズの小説にも見られるように、読者の感情に配慮しつつ悲劇を伝える役割も。現代でも丁寧な言い方として使われますが、状況に応じて表現を選ぶことが大切。背景にある文化的意味合いを意識することで、より心のこもったコミュニケーションにつながります。
混同しやすい単語
「pass away」と「past away」は、発音が非常に似ており、特に会話では区別がつきにくいことがあります。「past」は「過去の」という意味の形容詞、または「〜を過ぎて」という意味の前置詞であり、「pass away」の一部としては誤りです。動詞「pass」の過去形は「passed」ですが、「passed away」も婉曲表現としては不自然です。常に「pass away」というフレーズで使用することを意識しましょう。
「pass away」と「passed away」はどちらも正しい英語ですが、意味が異なります。「pass away」は「亡くなる」という意味の婉曲表現であり、現在形です。一方、「passed away」は「亡くなった」という意味の過去形です。したがって、過去の出来事を述べる場合にのみ「passed away」を使用します。現在形の「pass away」を過去の出来事に対して使用しないように注意が必要です。例えば、「祖父は昨年亡くなりました」は “My grandfather passed away last year.” となります。
「pass away」と「pass by」は、どちらも「pass」という動詞を含みますが、意味は大きく異なります。「pass away」は「亡くなる」という意味の婉曲表現ですが、「pass by」は「通り過ぎる」という意味です。場所や時間が通り過ぎる場合に使われます。例えば、「車が通り過ぎた」は “A car passed by.” となります。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。
「pass」と「phase」は、どちらも似たような音を持つため、特にリスニングの際に混同しやすいことがあります。「pass away」は「亡くなる」という意味ですが、「phase away」は「段階的に消滅する」という意味です。「phase」は段階的な変化を表す名詞または動詞です。例えば、「古いシステムは段階的に廃止される」は “The old system will be phased away.” となります。意味が全く異なるため、文脈をよく理解することが重要です。
「pass」と「pace」も発音が似ており、混同される可能性があります。「pass away」は「亡くなる」という意味ですが、「pace away」は「落ち着きなく歩き回る」という意味になります。「pace」は歩幅や速度を表す名詞または動詞です。例えば、「彼は心配そうに歩き回った」は “He paced away anxiously.” となります。文脈が異なれば意味も異なるため、注意が必要です。
「pass away」と「passé」は、スペルの一部が似ており、発音も似ているため、混同されることがあります。「pass away」は動詞句ですが、「passé」はフランス語由来の形容詞で、「時代遅れの」という意味です。例えば、「そのスタイルはもう時代遅れだ」は “That style is passé.” となります。アクセントの位置も異なり、「passé」は最後の「é」にアクセントがあります。
誤用例
日本語の『急に亡くなった』を直訳的に『quickly』と表現してしまう誤用です。英語の『quickly』は動作の速さを表し、人が亡くなる状況には不適切です。ここでは『suddenly(突然に)』を使うのが自然です。日本人は、状態の変化よりも動作の速さに意識が向きがちなので、このような誤りが起こりやすいと考えられます。英語では、人の死は状態の変化として捉えるため、『suddenly』のような状態を表す副詞が適切です。
『pass away』は『亡くなる』という意味であり、『卒業する』という意味では使いません。日本人は『〜から離れる』というイメージで『pass away from』という表現を誤って作りがちですが、これは不自然です。『卒業する』場合は『graduate from』を使い、もし『彼が去年亡くなった』と言いたい場合はシンプルに『He passed away last year.』で十分です。英語では、婉曲表現である『pass away』を、学校という具体的な場所から離れる状況には使いません。より直接的な表現である『graduate』が適切です。
『pass away』は婉曲的な表現ですが、その後に続く言葉も状況に合わせた配慮が必要です。『It's a pity, but life goes on.(残念だけど、人生は続く)』という言葉は、相手の悲しみを軽んじているように聞こえ、失礼にあたる可能性があります。ペットロスは深刻な悲しみをもたらすこともあり、共感を示す言葉を選ぶべきです。例えば、『I know how much you loved him/her.(どれだけ愛していたか知っています)』といった言葉の方が、相手の気持ちに寄り添い、より適切な表現です。日本人は、悲しみを乗り越えることを促す言葉を選びがちですが、英語圏ではまず共感を示すことが重要視されます。
文化的背景
「pass away」は、直接的な表現を避け、死を婉曲的に伝えるための言葉であり、喪失の痛みを和らげ、聞き手への配慮を示す文化的な配慮が込められています。この表現は、死をタブー視する傾向や、故人への敬意、遺族への共感といった、英語圏の社会における死生観を反映しています。
ヴィクトリア朝時代、特にイギリスでは、死は日常生活の一部でありながら、同時に厳粛な儀礼と結びついていました。直接的な表現は避けられ、婉曲語法が好まれた背景には、死に対する恐怖や不安を和らげ、感情的な負担を軽減しようとする意図がありました。「pass away」は、このような時代に生まれた表現の一つであり、死を「通過」や「移行」といった、より穏やかなイメージで捉えようとする試みと言えるでしょう。文学作品においても、ディケンズの小説などに、直接的な死の描写を避け、「pass away」のような表現を用いることで、読者の感情に配慮しつつ、物語の悲劇性を伝える手法が見られます。
現代英語においても、「pass away」は広く用いられていますが、そのニュアンスは、フォーマルな場面や、特に親しい間柄ではない相手に対して、より丁寧な言い方として選ばれる傾向があります。家族や親しい友人に対しては、より直接的な表現が用いられることもありますが、それでも「pass away」は、死を伝える際の標準的な表現の一つとして定着しています。ただし、あまりにも婉曲的すぎる表現は、かえって不自然に聞こえる場合もあり、状況や相手との関係性に応じて、適切な表現を選ぶことが重要です。
「pass away」は単なる婉曲表現ではなく、死に対する文化的な態度や、他者への配慮といった、英語圏の社会における価値観を反映した言葉です。この表現を理解することは、英語の語彙を増やすだけでなく、英語圏の文化や社会に対する理解を深めることにも繋がります。たとえば、葬儀のスピーチや弔いのメッセージなど、フォーマルな場面で「pass away」が用いられる際には、その背景にある文化的意味合いを意識することで、より適切で心のこもったコミュニケーションが可能になるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。2級でも稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: フォーマルな場面、ニュース記事、伝記など。間接的な表現として使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「die」の婉曲表現であることを理解する。フォーマルな文脈で使う。類義語(e.g., decease, expire)とのニュアンスの違いに注意。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀にPart 5(語彙問題)。
- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連のニュース記事、社内メール、訃報など。フォーマルな文脈。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用を想定する。「die」よりも丁寧な表現。類義語(e.g., passed away)も覚えておく。
- 出題形式: 主に長文読解。
- 頻度と級・パート: アカデミックな長文で比較的頻出。
- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会科学、文学など、アカデミックな文脈。間接的な表現として使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な表現を避けるアカデミックな文体で使われることを理解する。文脈から意味を推測する練習をする。
- 出題形式: 主に長文読解。
- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など、様々な文脈で登場。直接的な表現を避ける場合に使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を正確に理解する練習をする。類義語(e.g., die, perish)とのニュアンスの違いを理解する。