pallid
第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を少し大きめに開けて発音します。「リィ」は舌を軽く丸めて発音するとよりネイティブに近い響きになります。最後の /d/ は、舌先を上の歯茎につけてから息を破裂させるように発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
青白い
顔色や光などが、不健康または不気味なほど白っぽい様子。病気、恐怖、疲労などで血の気が引いた状態を指すことが多い。
The little boy's face was pallid when he woke up with a fever.
熱で目覚めたとき、その小さな男の子の顔は青白かった。
※ この例文は、病気や体調不良で顔色が悪くなった時の「pallid」の典型的な使い方を示しています。熱があるなど、血の気が引いて顔が青白い様子を想像できますね。特に、子供が体調を崩した時の描写によく使われます。
When she saw the accident, her face became pallid with shock.
その事故を見たとき、彼女の顔はショックで青白くなった。
※ ここでは、強い感情(特に恐怖やショック)によって顔色が変わる様子を表しています。血の気が引いて、思わず顔が青ざめるような場面で「pallid」が使われます。感情の動きが伝わる良い例です。
The room was lit by a pallid light from the old lamp.
その部屋は古いランプからの青白い光で照らされていた。
※ 「pallid」は人の顔色だけでなく、光の色が弱々しい、または薄暗い様子を表すこともあります。この例文では、古くて弱々しいランプの光が部屋を薄暗く照らしている情景が目に浮かびますね。光の色を表す表現としても覚えておくと便利です。
活気のない
色あせて生気がない状態。比喩的に、面白みや魅力に欠ける、元気がない様子を表す。
She looked pallid after staying up all night studying for the exam.
試験勉強で徹夜した後、彼女の顔は青白く見えた。
※ 【情景】夜通し勉強して疲れてぐったりしている学生の姿。顔から血の気が引いて、生気がない様子が伝わります。 【なぜ典型的か】「pallid」は人の顔色や肌の色が、病気や疲労で「青白い」「血の気がない」状態を表すのによく使われます。まさに「活気のない」顔です。 【文法】「look + 形容詞」で「~に見える」という、基本的な表現です。
The room was dim, lit by a single pallid lamp.
部屋は薄暗く、たった一つの弱々しいランプに照らされていた。
※ 【情景】薄暗い部屋で、かろうじて点いているランプの光が弱々しく、活気がない様子。 【なぜ典型的か】「pallid」は光や色が「弱々しい」「色あせた」「精彩がない」状態を表すのにも使われます。特に、元気がなく薄い感じの光によく合います。 【文法】「lit by...」は「~によって照らされている」という受動態の表現です。
The pallid leaves of the old tree showed it needed water.
その老木の生気のない葉は、水が必要なことを示していた。
※ 【情景】水不足で元気のない、色あせた木の葉の様子。見るからに生命力を失っているのが分かります。 【なぜ典型的か】植物が「生気がない」「色あせて元気がない」状態を表現するのに「pallid」は適切です。生命力が感じられない様子を伝えます。 【文法】「The pallid leaves」が主語で、「showed」が動詞という、基本的な文型です。
コロケーション
青白い顔色、血の気のない顔つき
※ 「pallid」が最も一般的に使われるコロケーションの一つです。健康状態の悪さ、恐怖、病気などによって顔色が青ざめている状態を指します。文法的には形容詞(pallid)+ 名詞(complexion)の組み合わせで、フォーマルな場面でも使用できます。単に"pale face"と言うよりも、より深刻な、あるいは文学的なニュアンスを含みます。例えば、病に伏せっている人物の描写や、衝撃を受けた人物の様子を描写する際に適しています。
生気のない光、ぼんやりとした光
※ 光の色合いが弱く、活気がない様子を表します。例えば、曇りの日の光、夕暮れ時の光、あるいは古いランプの光などを指す際に用いられます。比喩的に、希望や活力が失われた状況を表すこともあります。形容詞(pallid)+ 名詞(light)の組み合わせで、詩的な表現や、雰囲気を描写する際に効果的です。"dim light"よりも、より陰鬱な、あるいは病的なニュアンスを含みます。
青白い肌、血色の悪い肌
※ "pallid complexion"と似ていますが、顔色だけでなく、全身の肌の色が青白い状態を指す場合もあります。病気、貧血、あるいは日光に全く当たらない生活を送っていることなどが原因として考えられます。形容詞(pallid)+ 名詞(skin)の組み合わせで、医学的な文脈や、健康状態を説明する際に使用されます。"pale skin"よりも、より不健康な、あるいは人工的な印象を与えます。例えば、長年地下に閉じ込められていた人物の描写などに適しています。
顔色が悪くなる、青ざめる
※ 動詞(grow)+ 形容詞(pallid)の組み合わせで、徐々に顔色が悪くなっていく様子を表します。恐怖、ショック、あるいは体調不良などが原因として考えられます。例えば、「He grew pallid at the sight of the accident. (彼は事故現場を見て顔色を悪くした。)」のように使用します。"turn pale"と似た意味ですが、"grow pallid"の方が、より緩やかな、あるいは持続的な変化を表すニュアンスがあります。
血色の悪い月、青白い月
※ 月の光が弱く、青白い様子を表します。満月ではなく、三日月や半月など、光が弱まっている状態を指すことが多いです。比喩的に、不吉な予感や、陰鬱な雰囲気を表すこともあります。形容詞(pallid)+ 名詞(moon)の組み合わせで、文学作品や詩などでよく用いられます。"pale moon"よりも、より神秘的で、あるいは不気味な印象を与えます。
青白い幽霊、生気のない幽霊
※ 幽霊の肌の色が青白く、生気がない様子を表します。恐怖や不安を煽る描写として用いられることがあります。比喩的に、過去の出来事や記憶が、現在に影響を与えている様子を表すこともあります。形容詞(pallid)+ 名詞(ghost)の組み合わせで、ホラー小説や怪談などでよく用いられます。"pale ghost"よりも、より病的で、あるいは哀れな印象を与えます。
使用シーン
医学、文学、美術史などの分野で比較的よく見られます。例えば、医学論文で患者の病状を説明する際に「青白い顔色(pallid complexion)」という表現が使われたり、文学作品の分析で登場人物の心理状態を表すのに「活気のない表情(pallid expression)」が用いられたりします。文語的な表現であり、専門的な議論で用いられることが多いです。
ビジネスシーンでは、主に書面での報告書やプレゼンテーション資料などで用いられます。例えば、市場調査の結果を報告する際に、「市場の反応が鈍く、活気がない(pallid market response)」と表現することがあります。日常的な会話ではほとんど使われませんが、客観的な分析結果を示す際に、フォーマルな文脈で用いられることがあります。
日常会話で「pallid」という単語が使われることは非常に稀です。ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、病気や環境問題など、深刻な状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「青白い顔をした難民(pallid refugees)」のような表現が用いられることがあります。一般的には、より平易な「pale」という単語が代わりに使われることが多いです。
関連語
類義語
一般的に『顔色が悪い、青白い』という意味で、病気、恐怖、疲労などによって顔色が失われた状態を表す。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】『pallid』よりも一般的で、より広い範囲の色白さを指す。必ずしもネガティブな意味合いを持たない(例:『pale skin』は色白な肌を指す)。 【混同しやすい点】『pale』は形容詞だが、動詞としても使われる(『pale in comparison』のように)。『pallid』は基本的に形容詞としてのみ使われる。
- wan
病気や悲しみなどによって顔色が青ざめている状態を表す。文学的な表現で、日常会話ではあまり使われない。 【ニュアンスの違い】『pallid』よりも、より深刻な病気や精神的な苦痛によって引き起こされた顔色の悪さを暗示する。また、衰弱している様子も含む。 【混同しやすい点】『wan』は『pallid』よりも使用頻度が低く、より詩的・文学的な文脈で用いられることが多い。日常会話では『pale』の方が適切。
- ashen
灰のような色、つまり非常に青白い顔色を表す。恐怖、ショック、または死に近い状態を連想させる。やや文学的な表現。 【ニュアンスの違い】『pallid』よりも、より強い感情や極端な状況によって引き起こされた顔色の悪さを表す。死を連想させるニュアンスがある。 【混同しやすい点】『ashen』は感情的な文脈で使われることが多く、『pallid』よりも強い衝撃や恐怖を表す。また、文字通り灰をかぶったような状態も指す。
- colorless
文字通り『色がない』という意味で、顔色がない状態を指すこともある。一般的には、活気がない、面白みがないという意味で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『pallid』よりも広い意味を持ち、必ずしも病的な状態を意味しない。単に色がない、または魅力がない状態を表す。 【混同しやすい点】『colorless』は比喩的な意味で使われることが多く、顔色だけでなく、人生や性格など、様々なものに対して使われる。顔色を表す場合は、『pallid』の方がより直接的。
- sickly
病弱な、病気がちなという意味だが、顔色について使うと、病気によって顔色が悪い状態を表す。健康状態が悪いことを強調する。 【ニュアンスの違い】『pallid』は単に顔色が悪いことを指すが、『sickly』は健康状態が悪いことに起因する顔色の悪さを表す。より強いネガティブな意味合いを持つ。 【混同しやすい点】『sickly』は健康状態に焦点を当てており、『pallid』よりも病気の状態が明確である。例えば、『sickly green』という表現は、吐き気を催すような緑色を表す。
- bloodless
文字通り『血がない』という意味で、顔色について使うと、血の気が引いて青ざめている状態を表す。恐怖やショックを表すことが多い。 【ニュアンスの違い】『pallid』よりも、より深刻な状態を示唆し、文字通り血が通っていないような印象を与える。冷酷さや無感情さも連想させる。 【混同しやすい点】『bloodless』は感情的なニュアンスが強く、恐怖や冷酷さを表す場合に適している。『pallid』はより中立的な表現。
派生語
『青白い』『顔色が悪い』という意味の形容詞。pallidの短縮形と見なせる。日常会話でも、病気や疲労による顔色について言及する際など、比較的よく使われる。pallidより口語的な印象。
- pallor
『青白さ』『顔色の悪さ』という意味の名詞。医学的な文脈や、文学作品で登場人物の感情や体調を表す際に用いられる。pallidの状態を指す名詞であり、pallidから派生した抽象名詞と捉えられる。
『ぞっとさせる』『愕然とさせる』という意味の動詞。元々は『顔色を悪くさせる』という意味合いから、転じて恐怖や嫌悪感で精神的に打ちのめす意味になった。ニュース記事や文学作品などで、衝撃的な出来事を描写する際に使われる。
反意語
- ruddy
『血色の良い』『赤ら顔の』という意味の形容詞。pallidが顔色の悪さを表すのに対し、ruddyは健康的な血色を表す。日常会話で人の顔色を表現する際や、文学作品で健康状態の良い登場人物を描写する際に用いられる。
- florid
『血色の良い』『けばけばしい』という意味の形容詞。pallidの対義語として、健康的な赤みを帯びた顔色を表す。また、比喩的に『けばけばしい』『華美な』という意味も持ち、文章や装飾が過剰であることを表す場合もある。医学的な文脈よりも、文学的な表現や装飾などを評価する際に使われることが多い。
- glowing
『つやつやした』『輝いている』という意味の形容詞。pallidがくすんだ顔色を表すのに対し、glowingは内側から輝くような健康的な顔色を表す。美容関連の記事や、健康的なライフスタイルを推奨する文脈でよく見られる。
語源
「pallid」は「青白い」「活気のない」という意味ですが、その語源はラテン語の「pallidus(青白い)」に由来します。「pallidus」は、「pallēre(青白い)」という動詞から派生しており、これは「青ざめる」「色あせる」といった意味合いを持ちます。つまり、「pallid」は、文字通り、血の気が引いて青ざめた様子や、生気が失われて活気のない状態を表す言葉として生まれたのです。日本語で例えるなら、「蒼白(そうはく)」という言葉が近いでしょう。病気や恐怖で顔色が悪くなる様子を想像すると、「pallid」の持つニュアンスがより理解しやすくなります。
暗記法
「pallid」は単なる青白さではなく、死や病、恐怖を連想させる言葉。ロマン派文学では、儚い美の象徴として病弱なヒロインの顔色を飾り、ゴシック小説では、ドラキュラの生気なき顔を彩った。社会が停滞すれば「pallid economy(青白い経済)」と表現され、無力感を漂わせる。この言葉の裏には、歴史、文学、社会が織りなす陰影が潜んでいる。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の 't' の有無に注意が必要です。'pallid' は『青白い』という意味ですが、'palette' は『(画家などの)パレット』を指し、名詞です。スペルも 'a' と 'i' の違いだけなので、視覚的にも混同しやすいでしょう。美術系の話題で登場することが多い単語です。
発音が非常に似ており、ほとんど区別がつかないかもしれません。スペルも 'e' が 'e' に変わっただけなので、間違いやすいです。意味は『(荷物を載せる)パレット』であり、物流や倉庫でよく使われます。文脈から判断する必要があります。
語尾の 'lid' の部分が共通しているため、発音とスペルの両方で混同しやすいです。'pallid' は形容詞ですが、'valid' は『有効な』という意味の形容詞です。ビジネスシーンなどで頻繁に使われる単語なので、しっかり区別できるようにしましょう。
語頭子音の音と、語尾の 'id' の響きが共通しているため、発音上の類似性があります。'pallid' が『青白い』というネガティブな意味合いを含むのに対し、'placid' は『穏やかな』という意味で、ポジティブな意味合いを持ちます。スペルも似ているため注意が必要です。
語尾の音が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。また、スペルも 'a' が連続している点で共通しており、視覚的に混同しやすいかもしれません。'pallid' は形容詞ですが、'salad' は『サラダ』という名詞であり、意味は全く異なります。
語尾の音が共通しているため、発音上の類似性があります。スペルも 'all' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいかもしれません。'pallid' は形容詞ですが、'ballad' は『バラード(叙事歌)』という名詞です。音楽関連の話題で登場することが多い単語です。
誤用例
While 'pallid' can describe lighting, it usually refers to the paleness of a person's face due to illness or fear. Using it for general dimness is a misuse of its primary connotation. Japanese learners might choose 'pallid' thinking of its dictionary definition of 'pale' or 'lacking color,' but the nuance is more specific to a sickly complexion. The correct word to describe lighting would be 'dim' or 'subdued'. This is due to a misunderstanding of the word's 'register', using a more formal or literary term in a situation where simpler language is more appropriate.
Using 'pallid' to describe an apology is conceptually incorrect. 'Pallid' describes a physical lack of color and vitality. An apology can be 'weak', 'insincere', or 'half-hearted', but it cannot be 'pallid'. A Japanese learner may try to translate directly from a phrase like '色のない謝罪' (literally, 'colorless apology'), intending to convey a lack of sincerity or emotion. However, in English, this metaphor doesn't translate effectively. The issue stems from a direct translation of a Japanese expression that doesn't have a direct equivalent in English. This highlights the importance of understanding idiomatic usage and cultural differences in expressing abstract concepts.
While 'pallid' can describe a landscape lacking vibrant colors, it often carries a negative connotation of being unhealthy or lifeless. Describing a landscape as 'pallid' might suggest it's barren or diseased, not necessarily beautiful. A Japanese learner might choose 'pallid' because they associate 'pale' with a sense of tranquility or understated beauty, influenced by aesthetics like 'wabi-sabi'. However, in English, 'desolate' or 'stark' might be more appropriate to convey a sense of emptiness and isolation that can still be beautiful. The error arises from a cultural difference in appreciating certain aesthetic qualities and the nuances of how those qualities are described in each language.
文化的背景
「pallid(青白い)」は、単に顔色の悪さを指すだけでなく、死、病、恐怖といったネガティブなイメージと結びつき、しばしば文学作品や芸術において、登場人物の精神状態や物語の不吉な雰囲気を象徴的に表現するために用いられてきました。特に、ロマン主義やゴシック文学においては、衰弱や儚さの美学と関連付けられ、耽美的な表現の一部として多用されました。
19世紀の文学作品を紐解くと、「pallid」は、結核などの病に冒されたヒロインの描写に頻繁に登場します。例えば、薄幸の美女が青白い顔で窓辺に佇む姿は、当時の読者にとって、その人物の運命を暗示する記号として機能しました。これは、当時の社会における病気への恐怖や、死に対する独特の美意識が反映されたものです。また、ゴシック小説においては、幽霊や吸血鬼といった超自然的な存在の描写にも用いられ、生気のない、不気味な印象を強調する役割を果たしました。ドラキュラの青白い顔は、彼の人間性を失った姿を視覚的に表現する上で欠かせない要素であり、「pallid」という言葉が持つ負のイメージを最大限に引き出しています。
さらに、「pallid」は、政治的な文脈においても、ある種の無力感や停滞感を表現するために用いられることがあります。例えば、経済政策の失敗や、社会全体の活気のなさを「pallid economy(青白い経済)」と表現することで、その状況の深刻さを強調することができます。このような比喩的な用法は、「pallid」が単なる色を表す言葉ではなく、文化的な意味合いを帯びた言葉であることを示しています。また、現代社会においても、過労やストレスによって顔色の悪い人を指して「pallid」と表現することがあり、その言葉が持つネガティブなイメージは、現代社会にも根強く残っています。
このように、「pallid」は、歴史的な背景、文学作品、社会的な文脈の中で、様々な意味合いを帯びてきました。単に「青白い」と訳すだけでなく、その言葉が持つ文化的な背景を理解することで、より深く、豊かに英語を理解することができるでしょう。そして、文学作品を読む際や、日常会話で「pallid」という言葉に出会った際に、その背後にある歴史や文化を感じ取ることができれば、英語学習はより一層興味深いものになるはずです。
試験傾向
英検では、準1級以上の長文読解問題で出題される可能性があります。1. 出題形式:長文読解問題。2. 頻度と級・パート:準1級以上。3. 文脈・例題の特徴:アカデミックな内容、または文学的な文章。4. 学習者への注意点・アドバイス:比喩的な意味合いで使われる場合もあるので、文脈から正確に意味を把握することが重要です。類義語との使い分けも意識しましょう。
TOEICでは、直接的な語彙問題としての出題は少ないですが、長文読解問題で間接的に問われる可能性があります。1. 出題形式:長文読解問題。2. 頻度と級・パート:Part 7。3. 文脈・例題の特徴:ビジネスシーンよりも、一般的な話題を扱った文章。4. 学習者への注意点・アドバイス:TOEICでは、直接的な語彙知識よりも、文脈理解が重要です。文章全体の内容を把握し、単語の意味を推測する練習をしましょう。
TOEFLでは、アカデミックな長文読解問題で出題される可能性があります。1. 出題形式:長文読解問題。2. 頻度と級・パート:リーディングセクション。3. 文脈・例題の特徴:科学、歴史、社会科学など、アカデミックな内容。4. 学習者への注意点・アドバイス:TOEFLでは、高度な語彙力が求められます。類義語や反意語を覚え、様々な文脈で単語がどのように使われるかを理解することが重要です。
大学受験では、難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。1. 出題形式:長文読解問題。2. 頻度と級・パート:難関大学の入試問題。3. 文脈・例題の特徴:評論、小説など、様々なジャンルの文章。4. 学習者への注意点・アドバイス:大学受験では、高度な語彙力と読解力が求められます。過去問を解き、様々な文脈で単語がどのように使われるかを理解することが重要です。