英単語学習ラボ

otter

/ˈɑːtər/(アーター)

最初の母音 /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。長音記号(ː)がついているので、しっかりと音を伸ばしましょう。/t/ は舌先を上の歯茎につけて発音する無声破裂音ですが、アメリカ英語では母音に挟まれると「ラ」行に近い音(はじき音)になることがあります。最後の /ər/ は、口を軽く開けて舌を丸めるようにして「アー」と発音します。日本語の「ア」とは異なる曖昧母音(シュワー)に近い音です。

名詞

カワウソ

水辺に生息する哺乳類。愛らしい姿で知られ、水族館などでよく見られる。毛皮目的で狩猟された歴史もある。

Look! A small otter is swimming playfully in the clear river.

見て!小さなカワウソが澄んだ川で楽しそうに泳いでいるよ。

この例文は、自然の中でカワウソを偶然見つけた時の、ワクワクする瞬間を描いています。'playfully'(楽しそうに)という言葉が、カワウソが水中で遊んでいる様子を想像させ、生き生きとした情景が目に浮かびますね。水辺でカワウソについて話す典型的な場面です。

At the aquarium, we watched a curious otter playing with a shiny stone.

水族館で、私たちは好奇心旺盛なカワウソが光る石で遊んでいるのをじっと見ました。

水族館や動物園でカワウソを観察する場面です。'curious'(好奇心旺盛な)や'shiny stone'(光る石)という言葉が、カワウソの賢さや遊び好きな一面、そしてその行動の可愛らしさを際立たせています。'watched'は「じっと見る」というニュアンスで、観察している様子が伝わります。

The nature guide explained that an otter often catches fish with its clever paws.

自然ガイドは、カワウソはしばしば器用な前足で魚を捕まえる、と説明しました。

これは、カワウソの生態や特徴について説明を受ける場面です。'explained'(説明した)という動詞が、情報伝達の状況を示しています。'clever paws'(器用な前足)という表現から、カワウソがどのように魚を捕獲するのか、その具体的な動作が目に浮かび、知識として記憶に残りやすくなります。

名詞

泳ぎが得意な人

カワウソのように水中で巧みに動く人、特に泳ぎが得意な人を指す比喩表現。親しみを込めたニュアンスを含むことがある。

My little son jumps into the pool and swims like an otter.

うちの小さな息子はプールに飛び込むと、まるでカワウソのようにすいすい泳ぎます。

元気な子供がプールに飛び込み、水中で楽しそうに泳ぐ様子が目に浮かびますね。「まるでカワウソのように」という比喩で、子供が水を得た魚のように泳ぎが上手で楽しんでいる情景が伝わります。特に子供が水遊びで才能を見せる場面でよく使われる表現です。

Look at her! She swims across the lake like a real otter.

彼女を見て!まるで本物のカワウソのように、湖を横切って泳いでいるよ。

広い湖を軽々と泳ぎ渡る女性の姿に、見ている人が感嘆している場面です。「まるで本物のカワウソみたいに」と表現することで、その泳ぎが非常に力強く、速く、そして優雅であること、つまりプロ級であることを強調しています。遠くまで泳ぐ人や、本格的なスイマーを褒める際にぴったりの表現です。

I was afraid of the cold water, but he jumped in like an otter.

私は冷たい水が怖かったけれど、彼はカワウソのように飛び込んだ。

冷たい水に飛び込むのをためらっている自分と、全く躊躇せず水に飛び込む友人の対比が描かれています。「しかし(but)」という言葉で対比を示すことで、彼がどれほど水に抵抗がなく、泳ぎが得意であるかがより際立ちます。水に全く抵抗がない人や、すぐに水に慣れてしまう人を指すときにも使える、日常会話で自然な表現です。

コロケーション

otter habitat

カワウソの生息地

カワウソが生きていく上で必要な環境、例えば川岸、湿地帯、湖沼、海岸などを指します。'habitat'は動植物が生息する自然環境全般を意味し、カワウソの保護や生態調査において重要な概念です。環境保護の文脈や、自然科学のドキュメンタリーなどで頻繁に使われます。例文:'The otter habitat is threatened by pollution.'(カワウソの生息地は汚染によって脅かされている。)

playful otter

遊び好きなカワウソ

'playful'は『遊び好き』『お茶目な』という意味で、カワウソの愛らしい性格を表す際によく用いられる形容詞です。カワウソが水中でじゃれ合ったり、石を弄んだりする様子を表現するのに適しています。動物に関する記事や、子供向けの物語などでよく見られます。例文:'The playful otter entertained the visitors with its antics.'(遊び好きなカワウソは、そのおどけた行動で訪問者を楽しませた。)

sea otter

ラッコ

カワウソの一種であるラッコを指す一般的な表現です。特に、北太平洋に生息し、貝を石で割って食べることで知られています。学術的な文脈や、海洋生物に関する記事、観光案内などで頻繁に使用されます。例文:'Sea otters are known for using tools to open shellfish.'(ラッコは貝を開けるために道具を使うことで知られている。)

river otter

カワウソ(特に川に生息する種)

川に生息するカワウソを指す表現で、ラッコ(sea otter)と区別するために用いられます。北米やユーラシア大陸に生息するカワウソを指すことが多いです。生態学的な研究や、自然保護に関する議論で使われます。例文:'River otters are an important part of the river ecosystem.'(カワウソは川の生態系において重要な役割を果たしている。)

otter pup

カワウソの子供

'pup'はイヌ科やネコ科などの動物の子供を指す言葉ですが、カワウソの子供にも使われます。特に、小さくて愛らしいカワウソの赤ちゃんを表現する際に適しています。動物写真集や、動物保護団体のウェブサイトなどでよく見られます。例文:'The otter pup stayed close to its mother.'(カワウソの子供は母親のそばを離れなかった。)

sleek otter

滑らかなカワウソ

'sleek'は『(毛並みが)滑らかでつやがある』という意味で、カワウソの美しい毛並みを表現するのに適した形容詞です。カワウソが水中で泳ぐ姿や、陸上で体を乾かす様子を描写する際に用いられます。自然科学系の記事や、文学作品などで見られます。例文:'The sleek otter glided effortlessly through the water.'(滑らかなカワウソは、水の中を楽々と滑るように泳いだ。)

使用シーン

アカデミック

動物学、生態学、環境科学などの分野の研究論文や教科書で、カワウソの生態、行動、保護に関する議論で用いられます。また、「泳ぎが得意な人」の意味では、スポーツ科学の研究で、水泳選手の特性を比喩的に表現する際に使われることがあります。例:「カワウソのように滑らかな泳ぎをする選手の推進力分析」

ビジネス

ビジネスシーンで直接「カワウソ」を指す機会は少ないですが、比喩表現として「泳ぎが得意な人」の意味が使われることがあります。例えば、プロジェクトチーム内で特定のメンバーの適応能力や問題解決能力を評価する際に、「彼はまるでカワウソのように、どんな状況にも柔軟に対応できる」といった形で用いられることがあります。ただし、フォーマルな文書では避けるべき表現です。

日常会話

日常会話でカワウソについて話す機会は限られますが、動物園に行った際の感想や、カワウソが登場するテレビ番組や映画について言及する際に使われます。例:「昨日の動物番組でカワウソが可愛かったね」または、「あの人の泳ぎはまるでカワウソみたいだね」のように、比喩表現として使われることもあります。

関連語

類義語

  • mink

    ミンクはイタチ科の動物で、特に毛皮が珍重される。養殖も盛ん。動物そのものを指す場合と、毛皮製品を指す場合がある。野生動物としても存在するが、ペットや毛皮養殖場から逃げ出したものが野生化したケースも多い。 【ニュアンスの違い】ミンクはオッター(カワウソ)よりも陸上生活への適応度が高く、体格も小さい。カワウソは水生生活に特化している。ミンクは毛皮のイメージが強く、高級感やファッションに関連付けて語られることが多い。 【混同しやすい点】どちらもイタチ科だが、ミンクは毛皮、カワウソは水生動物としてのイメージが強い。外見も異なるため、間違えることは少ないが、両者の生態の違いを理解しておくと良い。

  • weasel

    イタチは、イタチ科イタチ属の動物の総称。細長い体と短い足が特徴。小型哺乳類や鳥類を捕食する。英語圏では「ずる賢い」というイメージがある。 【ニュアンスの違い】カワウソは水辺に生息する一方、イタチは陸上での生活が中心。カワウソは愛嬌のあるイメージがあるのに対し、イタチは敏捷で狡猾なイメージが強い。 【混同しやすい点】どちらもイタチ科だが、生息環境と外見が大きく異なる。カワウソは水生、イタチは陸生。英語圏ではイタチにネガティブなイメージがある点も異なる。

  • アザラシは、鰭脚亜目アザラシ科の動物の総称。海や氷上で生活し、魚やイカなどを食べる。ショーや水族館でも人気がある。 【ニュアンスの違い】アザラシはカワウソよりも大型で、海洋生活に特化している。カワウソは淡水や汽水域にも生息する。アザラシは海洋哺乳類としてのイメージが強く、カワウソはより身近な存在として認識される。 【混同しやすい点】どちらも水生動物だが、アザラシは海洋哺乳類、カワウソはイタチ科の動物という点で大きく異なる。外見も大きく異なるため、間違えることは少ない。

  • beaver

    ビーバーは、齧歯目ビーバー科の動物。ダムを建設することで知られる。森林生態系に大きな影響を与える。 【ニュアンスの違い】カワウソは肉食性だが、ビーバーは草食性。カワウソは細長い体をしているが、ビーバーは丸みを帯びた体型をしている。ビーバーはダム建設という特徴的な行動で知られている。 【混同しやすい点】どちらも水辺に生息するが、食性と生態が大きく異なる。カワウソはイタチ科、ビーバーは齧歯目という点も異なる。外見も大きく異なる。

  • river dolphin

    カワイルカは、淡水に生息するイルカの総称。アマゾン川やガンジス川などに生息する。 【ニュアンスの違い】カワウソはイタチ科の動物だが、カワイルカは哺乳綱クジラ目ハクジラ亜目に属する。カワウソは水辺に生息するが、カワイルカは完全に水中で生活する。 【混同しやすい点】どちらも水生動物だが、分類が大きく異なる。カワウソは陸上でも活動できるが、カワイルカは水中でしか生きられない。外見も大きく異なる。

  • stoat

    オコジョは、イタチ科の動物。夏毛は茶色、冬毛は白色になる。日本では高山に生息する。 【ニュアンスの違い】カワウソは水辺に生息するが、オコジョは陸上に生息する。カワウソは水生生活に適応した体型をしているが、オコジョは細長い体型をしている。 【混同しやすい点】どちらもイタチ科だが、生息環境が異なる。カワウソは水生、オコジョは陸生。オコジョは冬に毛色が変わるという特徴がある。

派生語

  • otterhound

    『オッターハウンド』。カワウソ猟に使われた犬種名。『otter(カワウソ)』と『hound(猟犬)』の複合語。中世英語に遡る狩猟文化を背景に持つ。今日ではペットやショードッグとして知られる。

  • otterly

    (主に口語で)『まったく』、『完全に』という意味の副詞。『utterly』の洒落た言い換えとして使われる。ユーモラスな文脈や強調表現として用いられ、真面目な場面には不向き。

  • sea otter

    『ラッコ』。海洋に適応したカワウソの一種を指す複合名詞。『sea(海)』と『otter(カワウソ)』が組み合わさり、生息環境を表す。生物学、動物学の分野で頻繁に使われる。

反意語

  • beaver

    『ビーバー』。カワウソと同じく半水生の哺乳類だが、生活様式や食性が大きく異なる。カワウソが肉食中心であるのに対し、ビーバーは草食。ダムを建設する習性も対照的で、生態学的な文脈で比較される。

  • land mammal

    『陸生哺乳類』。カワウソが水生適応した哺乳類であるのに対し、陸上での生活に特化した哺乳類全般を指す包括的な語。生息環境による明確な対比構造を持つ。

語源

"Otter(カワウソ)"の語源は、ゲルマン祖語の"*otrō"に遡ります。これはさらにインド・ヨーロッパ祖語の"*udrós"(水の生き物、水に住むもの)に由来し、"water(水)"を表す語根"*wed-," "*wod-"と関連があります。つまり、"otter"は文字通り「水に住む動物」という意味合いを持っています。日本語の「カワウソ」が川に住むことから名付けられたのと同様に、英語の"otter"もまた、その生態から名付けられたことがわかります。この語源を知ることで、"otter"という単語を見たときに、水辺で暮らすカワウソの姿が自然と目に浮かぶようになるでしょう。

暗記法

カワウソは愛らしさから、遊び心や家族愛の象徴として親しまれてきました。かつて英国では害獣と見なされ狩りの対象でしたが、現在は保護対象となり、自然保護の象徴に。ネイティブアメリカンの文化では、賢さや女性らしさ、水の精霊との繋がりを示す存在として、シャーマンの儀式にも登場します。カワウソは、時代や文化によって多様な意味を持ち、人々に癒やしと自然との繋がりを思い出させてくれる存在なのです。

混同しやすい単語

『otter』と『other』は、どちらも語頭が母音で始まり、子音が似ているため、発音において非常に混同しやすい単語です。特に、英語学習者が 'th' の発音に慣れていない場合、'otter' の 't' と 'other' の 'th' の区別が難しくなります。『other』は『他の』という意味の形容詞または代名詞であり、『otter』(カワウソ)とは意味が全く異なります。注意点として、'th' の発音を意識的に練習し、文脈から判断することが重要です。語源的には、'other' はゲルマン祖語の *anþeraz に由来し、『二番目の』という意味合いを持ちます。 'otter' はゲルマン祖語の *otr に由来します。

『otter』と『water』は、どちらも二音節の単語で、語尾の 'er' の音が共通しているため、発音の際に混同されることがあります。特に、アメリカ英語では 't' が弱い音になることがあり、'water' の発音が『ワラー』のように聞こえるため、より一層混同しやすくなります。『water』は『水』という意味であり、『otter』(カワウソ)とは意味が異なります。注意点として、't' の発音を意識し、文脈から判断することが重要です。'water'の語源は、ゲルマン祖語の *watar に由来します。

『otter』と『utter』は、どちらも2音節の単語であり、最初の音節が母音で始まるという点で類似しています。そのため、発音の際に混同される可能性があります。『utter』は『完全に述べる』という意味の動詞、または『完全な』という意味の形容詞であり、『otter』(カワウソ)とは意味が全く異なります。注意点として、文脈から判断することが重要です。例えば、『utter nonsense』(全くのナンセンス)のように使われます。 'utter'は古英語の utian (外に出す、追い出す、与える、完了する)に由来します。

『otter』と『offer』は、どちらも2音節の単語であり、語尾の 'er' の音が共通しているため、発音の際に混同されることがあります。また、スペルも似ているため、視覚的にも混同しやすいです。『offer』は『申し出る』という意味の動詞、または『申し出』という意味の名詞であり、『otter』(カワウソ)とは意味が異なります。注意点として、文脈から判断することが重要です。'offer'はラテン語の offerre (~の前に置く、差し出す)に由来します。

『otter』と『outer』は、発音が非常に似ており、特に語尾の 'er' の音が共通しているため、混同しやすいです。スペルも 'ott' と 'out' の違いだけなので、視覚的にも間違いやすいです。『outer』は『外側の』という意味の形容詞であり、『otter』(カワウソ)とは意味が異なります。例えば、『outer space』(宇宙空間)のように使われます。古英語のūtera(外側の、より遠い)に由来します。

『otter』と『editor』は、どちらも語尾が '-tor' で終わる名詞であり、音の響きが似ているため、特にリスニング時に混同される可能性があります。スペルは大きく異なりますが、語尾の類似性が誤解を生む原因となります。『editor』は『編集者』という意味であり、『otter』(カワウソ)とは意味が全く異なります。文脈から判断することが重要です。'editor'はラテン語の editore に由来します。

誤用例

✖ 誤用: He is an otter at swimming.
✅ 正用: He is like an otter in the water.

日本語の『彼は泳ぎがカワウソのようだ』という表現を直訳すると、つい『at』を使ってしまいがちです。しかし、英語では『be good at』のように特定のスキルに長けている場合に『at』を使うのが一般的です。カワウソの自然な様子を表す場合は、『in the water』を使うことで、カワウソが水中で生き生きとしている様子がより伝わります。また、比喩表現であることを明確にするために『like』を加えています。日本語の『〜のようだ』という表現は、英語では状況に応じて前置詞や構文を使い分ける必要があります。

✖ 誤用: That politician is such an otter!
✅ 正用: That politician is such a slippery character!

『otter』は可愛らしい動物ですが、人を指して使う場合、英語では基本的に良い意味を持ちません。日本語で『あの政治家はまるでカワウソみたいだ!』と発言する際に、ずる賢さや掴みどころのなさを表現したいのであれば、『slippery character』のような表現が適切です。英語の比喩表現は、その動物が持つイメージや文化的背景によって意味合いが大きく異なるため、注意が必要です。たとえば、蛇は英語圏ではずる賢さや危険の象徴として使われることが多いです。

✖ 誤用: I otter go now.
✅ 正用: I ought to go now.

『otter』と『ought to』は発音が似ているため、タイプミスや発音の誤りから混同されることがあります。しかし、『otter』はカワウソを意味する名詞であり、『ought to』は『〜すべき』という意味の助動詞です。この場合、日本語の『そろそろ行かなければ』というニュアンスを伝えるためには、『ought to』を使う必要があります。特に、口語では『ought to』は『should』や『have to』で代用されることも多いですが、フォーマルな場面では『ought to』が好まれます。

文化的背景

カワウソ(otter)は、その愛らしい外見と水辺での巧みな動きから、遊び心、適応力、そして家族の絆を象徴する動物として、様々な文化で親しまれてきました。特に、カワウソが手をつないで水に浮かぶ姿は、強い家族愛の象徴として広く知られています。

英国では、カワウソ狩りがかつては貴族のスポーツとして盛んでした。これは単なる娯楽ではなく、カワウソが川魚を捕食し、漁業に影響を与える害獣とみなされていた背景があります。しかし、時代とともにカワウソに対する認識は変化し、その生態系における重要性が認識されるようになりました。現在では、カワウソは保護対象となり、その生息地の保全が重要な課題となっています。この変化は、自然に対する人間の価値観の変遷を映し出していると言えるでしょう。

ネイティブアメリカンの文化においては、カワウソは多様な意味を持つ動物として登場します。ある部族では、カワウソは賢さや遊び心、そして女性らしさの象徴とされ、また別の部族では、カワウソの毛皮が特別な力を持つと信じられていました。カワウソは、水の精霊との繋がりを持つ存在として、シャーマンの儀式などで重要な役割を果たすこともありました。このように、カワウソは自然との調和を重んじる文化において、精神的な象徴として深く根付いているのです。

現代では、カワウソはその可愛らしい姿から、動物園や水族館で人気を集めています。また、カワウソをモチーフにしたキャラクターグッズや絵本なども多く、子供から大人まで幅広い世代に愛されています。カワウソが人々に与える癒やしと喜びは、私たちが自然との繋がりを求める心の表れなのかもしれません。カワウソを通して、私たちは自然環境保護の重要性を再認識し、持続可能な社会の実現に向けて努力する必要があるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、動物に関するテーマの長文読解で、他の単語の意味を推測するヒントとして間接的に登場する可能性があります。特に準1級以上では、背景知識として知っておくと有利です。リスニングで言及される可能性は低いでしょう。

TOEIC

TOEICでは、アニマルセラピーや環境問題など、動物に関連するテーマが出題されることがありますが、「otter」が直接問われる可能性は極めて低いと考えられます。Part 7(長文読解)で、非常に稀に言及される程度でしょう。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、生態学や動物行動学に関連する文章で登場する可能性があります。学術的な文脈で使われ、専門用語の理解を助ける役割を果たすかもしれません。リスニングセクションで会話に出てくる可能性は低いでしょう。

大学受験

大学受験では、難関大学の長文読解で、自然科学系のテーマ(動物、生態系など)で出題される可能性があります。ただし、直接的な語彙問題として問われることは少なく、文脈から意味を推測する能力が求められます。比較的マイナーな単語なので、他の重要な単語の学習を優先すべきです。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月5日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。