英単語学習ラボ

onerous

/ˈɑːnərəs/(アーナラス)

第一音節に強勢があります。/ɑː/は日本語の「ア」よりも口を大きく開けて発音する長母音です。/r/ の発音は、舌を口の中で丸めるように意識すると、よりネイティブに近い音になります。最後の/əs/は曖昧母音であり、弱く短く発音します。「アス」とハッキリ発音しないように注意しましょう。

形容詞

骨の折れる

義務、仕事、責任などが、非常に手間がかかり、負担が大きいことを表す。単に難しいだけでなく、精神的、肉体的に疲弊するニュアンスを含む。例文: 'onerous task', 'onerous responsibility'

The new project was an onerous task for the small team.

その新しいプロジェクトは、小さなチームにとって骨の折れる仕事でした。

この例文は、仕事や学業における「大変な任務」という典型的な状況を描いています。小さなチームが大きなプロジェクトを任され、その負担の重さに皆がプレッシャーを感じている様子が目に浮かびます。「an onerous task」は「骨の折れる仕事」という意味でよく使われる組み合わせです。

Caring for her elderly parents felt like an onerous responsibility.

年老いた両親の介護は、彼女にとって骨の折れる責任だと感じられました。

この例文は、家族の世話や社会的な義務など、精神的・肉体的に大きな負担を伴う「重い責任」を表しています。彼女が、日々両親の介護に奮闘し、その責任に心身ともに疲れを感じている様子を想像できます。「an onerous responsibility」は「重い責任」の典型的な表現です。

The loan had some onerous conditions, making it hard to repay.

そのローンにはいくつかの骨の折れる条件があり、返済が困難でした。

この例文は、契約や法律など、金銭的または法的な負担が重い「厳しい条件」という状況を示しています。彼がローンの契約書を読んで、返済条件の厳しさに顔をしかめている様子が目に浮かびます。「onerous conditions」は「厳しい条件」を意味する典型的な組み合わせです。後半の「making it hard to repay」は、「それが原因で返済が難しくなる」という結果を表しています。

形容詞

重荷となる

規則、法律、条件などが、自由を制限し、行動を妨げるような重圧感を与えることを表す。不当に厳しく、不公平な印象を含む場合がある。例文: 'onerous regulations', 'onerous terms'

The new project felt very onerous for the young team member.

新しいプロジェクトは、若いチームメンバーにとって非常に重荷に感じられました。

会社で、まだ経験の少ない社員が、大きな新しい仕事の責任に圧倒されている様子です。仕事や任務が「重荷」であると感じる時によく使われます。「felt onerous」で「重荷だと感じた」という気持ちを表しています。

Many citizens found the new tax laws too onerous to follow.

多くの市民は、新しい税法に従うのがあまりにも重荷だと感じました。

政府が新しい税金を導入し、多くの人々がその負担の大きさに不満を言っている場面です。規則や義務、法律などが「重荷」であると表現する際に使われます。「found A B」で「AがBだと分かった、感じた」という意味になります。「too onerous to follow」は「従うにはあまりにも重荷すぎる」という表現です。

Taking care of her sick mother became an onerous duty for her.

病気の母親の世話をすることが、彼女にとって重荷となる務めとなりました。

病気の母親の世話をすることになり、それが彼女にとって大きな精神的、肉体的な負担になっている状況です。家族の介護や、個人的な約束・責任が「重荷」となる場合によく使われます。「Taking care of...」のように動名詞を主語にすることで、「〜すること」が「重荷」になった、と表現できます。

コロケーション

onerous task

骨の折れる仕事、重荷となる仕事

「onerous」が最も一般的に使われるのは、この「onerous task」という組み合わせでしょう。文字通り、負担が大きく、時間や労力を要する仕事や任務を指します。ビジネスシーンから日常生活まで幅広く使われますが、ややフォーマルな響きがあります。類語としては「demanding task」や「burdensome task」がありますが、「onerous」は義務感や責任感が伴うニュアンスがより強く、単に「大変」というより「気が重い」という感情が含まれることが多いです。

onerous responsibility

重い責任、荷の重い責任

「onerous responsibility」は、非常に大きな責任や義務を意味します。単に責任が大きいだけでなく、精神的なプレッシャーや負担を伴うニュアンスが含まれます。例えば、会社の経営を立て直す責任や、重大なプロジェクトを成功させる責任などが該当します。類語の「heavy responsibility」よりも、より深刻で、逃れられない責任という印象を与えます。ビジネス文書や報道記事でよく見られる表現です。

onerous burden

重い負担、耐え難い負担

「onerous burden」は、精神的、肉体的、経済的に大きな負担を意味します。「burden」自体が「重荷」という意味なので、「onerous」がつくことで、その重さが強調されます。例えば、過酷な労働条件や、多額の借金、介護などが該当します。比喩的に、精神的な苦痛や罪悪感を指すこともあります。文学作品や演説などで感情を強く表現する際に用いられることがあります。

onerous regulations

過酷な規制、厳しい規制

「onerous regulations」は、企業や個人にとって過剰な負担となる規制や規則を指します。これらの規制は、事業活動を妨げたり、自由を制限したりする可能性があります。例えば、環境規制や税制などが該当します。政治や経済に関する議論でよく用いられ、規制緩和を求める文脈で使われることが多いです。類語としては「stringent regulations」や「restrictive regulations」がありますが、「onerous」は特に経済的な負担が大きいニュアンスを含みます。

onerous conditions

厳しい条件、不利な条件

「onerous conditions」は、契約や合意などにおいて、一方の当事者にとって非常に不利で、受け入れがたい条件を指します。例えば、ローン契約における高金利や、労働契約における不当な労働条件などが該当します。法律やビジネスの分野でよく用いられ、契約の公正さを議論する際に重要な概念となります。類語としては「unfavorable conditions」がありますが、「onerous」は不当性や搾取といったニュアンスを含みます。

prove onerous

重荷となることが判明する、負担となることが分かる

「prove onerous」は、当初は問題ないと思われたことや、期待していたことが、実際には大きな負担や困難をもたらすことが明らかになる状況を表します。例えば、新しいプロジェクトが予想以上に時間と労力を要したり、新しい法律が企業にとって大きな負担となることが判明したりする場合に使われます。ビジネスや政治の分野で、計画や政策の失敗を指摘する際に用いられることがあります。類語としては「turn out to be onerous」があります。

find something onerous

~を重荷に感じる、~を負担に感じる

「find something onerous」は、特定の活動や義務、状況などを個人的に重荷や負担に感じていることを表現します。この構文は主観的な感情を表すため、個人的な手紙や日記、あるいはインタビューなどでよく使われます。例えば、「I find the commute to work onerous.(通勤が重荷だ)」のように使います。類語としては「consider something onerous」がありますが、「find」の方がより自然で口語的な響きがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や専門書で、課題や義務などが「負担が大きい」「手間がかかる」といった意味合いで用いられます。例えば、研究プロジェクトの申請手続きが非常に煩雑であることを説明する際に、『The application process for this research grant is particularly onerous.(この研究助成金の申請手続きは特に骨が折れる)』のように使われます。また、歴史学の論文で、過去の税制が民衆に重い負担を強いていた状況を説明する際にも用いられることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、契約書や業務報告書などのフォーマルな文書で使われることがあります。例えば、契約条件が一方的に不利で負担が大きい場合に、『The terms of this contract are onerous for our company.(この契約条件は当社にとって重荷となる)』のように表現します。日常的な会話ではあまり使われず、より平易な言葉で言い換えられることが多いです。

日常会話

日常会話ではほとんど使われません。ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、法律や規制などが人々に大きな負担を強いている状況を説明する際に、『The new regulations are considered too onerous for small businesses.(新しい規制は中小企業にとって過大な負担になると考えられている)』のように使われることがあります。一般的には、より簡単な言葉(difficult, burdensomeなど)が使われることが多いです。

関連語

類義語

  • 『重荷になる』という意味で、物理的な重さだけでなく、精神的な負担や責任の重さを表す場合にも使われる。ビジネスシーンやフォーマルな文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『onerous』と非常に近い意味を持つが、『burdensome』の方がやや感情的なニュアンスが強く、主観的な負担感を表す傾向がある。『onerous』は義務や責任が客観的に重いことを示すことが多い。 【混同しやすい点】どちらも『burden』という語根を持つが、『burdensome』は形容詞としてより広く使われる。名詞として『burden』を使う場合は、具体的な重荷や責任そのものを指すことが多い。

  • 『骨の折れる』『困難な』という意味で、非常に努力や忍耐を要するタスクやプロセスを指す。学術的な文脈や、文学的な表現で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『onerous』が義務や責任に伴う負担の重さを強調するのに対し、『arduous』は目標達成までの道のりの厳しさや困難さを強調する。身体的、精神的な努力を伴うニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『arduous』は課題そのものの難易度を指すのに対し、『onerous』は課題を遂行することによって生じる負担を指す。そのため、『onerous task』は負担の大きい課題、『arduous task』は実行が難しい課題となる。

  • 『扱いにくい』『厄介な』という意味で、サイズや複雑さのために扱いにくい物やシステム、プロセスを指す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『onerous』が責任や義務の重さを示すのに対し、『cumbersome』は物理的な大きさや複雑さによって生じる不便さや非効率性を示す。手続きやシステムが複雑で時間がかかる場合に用いられる。 【混同しやすい点】『cumbersome』は物理的なものだけでなく、抽象的な概念(規則、手続きなど)にも使えるが、その根本には『大きさ』や『複雑さ』がある。『onerous』は抽象的な概念(義務、責任など)にのみ使われ、物理的なものには使われない。

  • taxing

    『骨の折れる』『疲れる』という意味で、体力や精神力を消耗させるような活動や状況を指す。日常会話やビジネスシーンで用いられる。 【ニュアンスの違い】『onerous』が義務や責任の重さを示すのに対し、『taxing』は活動や状況が人にもたらす疲労感や消耗感を示す。精神的、肉体的なエネルギーを奪うというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『taxing』は主語が人ではなく、活動や状況である点に注意。『The task was taxing.』のように使い、『I was taxed by the task.』とは言わない(受動態で表現する場合は、別の動詞を使う)。

  • 『要求の多い』『厳しい』という意味で、高い水準や多くの努力を要求する人、仕事、状況を指す。ビジネスシーンや日常会話で広く用いられる。 【ニュアンスの違い】『onerous』が義務や責任に伴う負担の重さを強調するのに対し、『demanding』は高い要求水準によって生じるプレッシャーやストレスを強調する。顧客、上司、仕事内容など、要求を突きつける対象が明確な場合に用いられる。 【混同しやすい点】『demanding』は人に対しても物事に対しても使えるが、『onerous』は主に義務や責任など、抽象的な概念に対して使われる。『a demanding boss』は要求の多い上司、『an onerous task』は負担の大きい課題となる。

派生語

  • 『ex-(外に)』+『oner-(重荷)』で、『重荷から解放する』→『無罪とする』という意味の動詞。法廷や報道で使われ、責任や罪からの解放を意味する。少し硬い表現。

  • onerously

    『onerous』に『-ly』が付いた副詞で、『面倒に』『骨の折れるように』という意味。主にビジネス文書や学術論文で、タスクや責任が重くのしかかる様子を強調する際に使用される。

反意語

  • 『onerous(負担の大きい)』の直接的な対義語として『easy(容易な)』が挙げられる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われ、タスクや状況が難なくこなせることを示す。

  • 『effortless(努力を要しない)』は、『onerous』が要求する多大な努力と対照的に、容易さを強調する。特に、才能やスキルによって難なく達成される状況を表す際に用いられる。

語源

"onerous"は、ラテン語の"onus"(重荷、負担)に由来します。"onus"自体は、「負うこと」や「負担」といった根本的な意味合いを持ち、物理的な重さだけでなく、義務や責任といった抽象的な重さも表します。"-ous"は形容詞を作る接尾辞で、「~で満ちた」「~の性質を持つ」という意味を加えます。したがって、"onerous"は文字通りには「重荷で満ちた」「負担の性質を持つ」という意味になり、そこから「骨の折れる」「重荷となる」といった意味に発展しました。日本語で例えるなら、「重責を担う」という表現の「重責」に近いニュアンスです。何かをする際に大きな負担や努力を必要とする状況を表す際に用いられます。

暗記法

「onerous」は単に重いだけでなく、不正な負担を強いられる状況を指します。中世の農民は領主への過酷な義務に苦しみ、罪の意識は精神的な重荷となりました。産業革命期の労働者は搾取的な労働条件を「onerous terms」と訴えました。ディケンズの小説にも、この言葉が持つ搾取や不正義のイメージが色濃く反映されています。現代でも、構造的な不正や不均衡を批判する際に用いられ、歴史的・社会的な不正と深く結びついた言葉なのです。

混同しやすい単語

honors

"onerous"と"honors"は、どちらも複数形を表す"-s"で終わるため、聞き取りやスペルチェックで混同しやすい。"honors"は名誉、栄誉、敬意などを意味し、動詞としては敬意を払う、表彰するという意味を持つ。"onerous"は形容詞で、負担の大きい、面倒なという意味なので、品詞も意味も異なる点に注意が必要。特に、アメリカ英語では、"honors"の"h"を発音しない場合もあるため、文脈で判断することが重要。語源的には、"honors"はラテン語の"honor"(名誉)に由来し、"onerous"はラテン語の"onus"(重荷)に由来する。

odorous

"onerous"と"odorous"は、どちらも形容詞で、語尾が"-ous"で終わるため、スペルが似ていて混同しやすい。"odorous"は、匂いのある、香りの良い、悪臭のあるという意味。"onerous"は、負担の大きい、面倒なという意味なので、意味は全く異なる。発音も異なるため、注意して聞く必要がある。語源的には、"odorous"はラテン語の"odor"(匂い)に由来し、"onerous"はラテン語の"onus"(重荷)に由来する。

onerously

"onerous"と"onerously"は、どちらも"onerous"を語幹に持つ単語だが、品詞が異なる。"onerous"は形容詞で、"onerously"は副詞。"onerously"は、負担をかけて、面倒そうに、という意味。"-ly"が付くことで副詞になるという典型的なパターンだが、文中で形容詞が必要な箇所と副詞が必要な箇所を間違えないように注意する必要がある。

"onerous"と"enormous"は、どちらも語尾が"-ous"で終わる形容詞であり、スペルが似ているため混同しやすい。"enormous"は、巨大な、莫大なという意味。"onerous"は、負担の大きい、面倒なという意味なので、意味は全く異なる。ただし、どちらもネガティブなニュアンスを持つ場合があるため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。語源的には、"enormous"はラテン語の"ex-"(外へ)+ "norma"(規範)に由来し、「規範から外れているほど大きい」という意味合いを持つ。一方、"onerous"はラテン語の"onus"(重荷)に由来する。

"onerous"と"ominous"は、どちらも語尾が"-ous"で終わる形容詞であり、文字の並びが似ているため、スペルミスをしやすい。"ominous"は、不吉な、縁起の悪いという意味。"onerous"は、負担の大きい、面倒なという意味なので、意味は全く異なる。どちらもネガティブな意味合いを持つため、文脈によっては混同しやすいかもしれない。語源的には、"ominous"はラテン語の"omen"(前兆)に由来し、"onerous"はラテン語の"onus"(重荷)に由来する。

onerate

"onerous"と"onerate"は、語幹が同じ"oner-"を持つが、品詞が異なる。"onerous"は形容詞で、"onerate"は動詞。"onerate"は、免除する、解放するという意味。たとえば、"onerate someone from a responsibility"(責任から免除する)のように使われる。"onerous"の語源であるラテン語の"onus"(重荷)から派生し、「重荷を取り除く」という意味合いを持つ。"onerous"と関連付けて覚えることで、語彙を増やせる。

誤用例

✖ 誤用: The onerous task was finished quickly, which was a happy thing.
✅ 正用: The onerous task was finished quickly, which was a relief.

日本語の『嬉しい』という感情に引きずられ"happy"を使ってしまいがちですが、"onerous"(重い、負担の大きい)という単語が示すタスクの性質を考えると、完了したことに対する感情は『嬉しい』よりも『安堵』に近いニュアンスになります。英語では具体的な状況に合わせて感情を表す単語を選ぶ必要があり、"relief"の方が文脈に合っています。また、完了形を使うことで、過去のある時点での完了と安堵の感情がより明確になります。日本語では感情をストレートに表現することを避けがちですが、英語では感情を明確に表現することが重要です。

✖ 誤用: I have an onerous responsibility to my family, so I cannot accept the new job.
✅ 正用: I have significant responsibilities to my family, so I cannot accept the new job.

"Onerous"は、責任や義務が非常に重く、苦痛を伴うニュアンスを含みます。家族に対する責任を述べる際に使うと、まるで家族の存在が負担であるかのように聞こえる可能性があります。より中立的な表現である"significant responsibilities"(重要な責任)を使うことで、責任の重さを伝えつつ、家族に対する愛情や義務感を損なわずに表現できます。日本人は責任を重く捉えがちですが、英語では責任をポジティブな側面(例:貢献、成長の機会)として捉えることもあります。"onerous"は、特にネガティブな感情を伴う場合にのみ使用するようにしましょう。

✖ 誤用: The paperwork was quite onerous, so I asked my subordinate to help me.
✅ 正用: The paperwork was quite tedious, so I asked my subordinate to help me.

"Onerous"は、単に「面倒」というよりも、「過酷で苦痛を伴う」作業に対して使われます。書類仕事が「面倒」という程度のニュアンスであれば、"tedious"(退屈でうんざりする)がより適切です。"Onerous"を使うと、書類仕事が極めて困難で、精神的な負担が大きいという印象を与えてしまう可能性があります。日本人は謙遜の文化から、自分の負担を大げさに表現することがありますが、英語では正確な描写が求められます。また、"onerous"はフォーマルな場面で使われることが多く、日常的な会話では"tedious"のようなより口語的な表現が好まれます。

文化的背景

「onerous」という言葉は、単に「重い」という意味を超え、精神的、道徳的な重荷、あるいは不正な負担というニュアンスを帯びることがあります。それは、義務や責任が、個人の自由や正義を侵害するほど過剰であるという感覚を伴うのです。この語が持つ重苦しさは、歴史的に権力構造の中で弱い立場に置かれた人々が、不当な要求や義務に苦しめられてきた状況を反映しています。

中世ヨーロッパの封建制度において、農民は領主に対して様々な義務を負っていました。その中には、労働、貢納、軍役などが含まれ、時には生活を維持することさえ困難になるほど過酷なものでした。これらの義務は、しばしば「onerous duties」として表現され、農民たちの自由を奪い、彼らを土地に縛り付けるものでした。また、宗教的な文脈では、罪の意識や贖罪の義務が「onerous burden」として語られることがあります。信仰心は救いをもたらす一方で、厳格な戒律や自己犠牲を要求し、信者にとって精神的な重荷となることもあったのです。

19世紀の産業革命期には、工場労働者たちが長時間労働や劣悪な労働環境に苦しめられました。彼らは、企業や資本家によって課せられた過酷な労働条件を「onerous terms」と表現し、その不当性を訴えました。チャールズ・ディケンズの小説『オリバー・ツイスト』には、救貧院での過酷な労働や、少年たちが犯罪組織に強制される様子が描かれており、「onerous」という言葉が持つ、搾取や不正義のイメージを強く印象づけています。現代においても、多国籍企業による発展途上国での労働搾取や、過剰なノルマによる精神的な圧迫など、「onerous」という言葉は、構造的な不正や不均衡を批判する際に用いられます。

このように、「onerous」は、単なる物理的な重さだけでなく、社会的な不正や倫理的な問題と深く結びついた言葉です。それは、権力を持つ者が、弱い立場にある者に過剰な負担を強いる状況を批判的に捉える視点を提供します。この言葉を理解することは、歴史的な文脈や社会的な構造を理解し、正義や公平について考える上で重要な意味を持つと言えるでしょう。そして、私たちが日常的に使用する言葉が、過去の歴史や社会的な闘争の記憶を内包していることを認識させてくれるのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解でも、文章の内容を理解する上で重要な単語として登場することがあります。

1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解

2. **頻度と級・パート**: 準1級・1級、リーディング

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、環境問題、ビジネスなど、やや硬めのテーマの文章で「負担の大きい」「面倒な」という意味で使われることが多いです。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 形容詞であること、類義語(burdensome, heavy)とのニュアンスの違い(onerousは義務や責任に伴う負担を示すことが多い)を理解しておくことが重要です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で出題される可能性があります。ビジネスシーンでの契約、法律、規制などに関連する文脈でよく見られます。

1. **出題形式**: 短文穴埋め、長文読解

2. **頻度と級・パート**: TOEIC L&R、Part 5, Part 7

3. **文脈・例題の特徴**: 契約書、報告書、ビジネスメールなど、ビジネス関連の文書で「(義務などが)重い」「負担の大きい」という意味で使われます。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測できるように、関連語句(obligation, responsibility, duty)と一緒に覚えておくと良いでしょう。類義語との使い分けも意識しましょう。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性が高いです。アカデミックな内容、特に歴史、社会科学、法律などに関する文章でよく見られます。

1. **出題形式**: リーディング

2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBT、リーディングセクション

3. **文脈・例題の特徴**: 研究論文、学術記事、教科書などで、「(義務、仕事などが)非常に面倒な」「負担の大きい」という意味で使われます。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習をしましょう。類義語(demanding, taxing)とのニュアンスの違いを理解しておくことも重要です。また、TOEFLでは同意語選択問題で出題されることもあります。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。社会問題、歴史、法律など、やや硬めのテーマの文章で使われることが多いです。

1. **出題形式**: 長文読解

2. **頻度と級・パート**: 大学入試(難関大学)

3. **文脈・例題の特徴**: 論説文、評論文などで、「(義務、仕事などが)重い」「負担の大きい」という意味で使われます。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測できるように、日頃から長文読解の練習を重ねましょう。また、類義語(burdensome, heavy, difficult)との使い分けを意識することも大切です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。