obituary
第一強勢は「ビ」にあります。/oʊ/ は二重母音で、日本語の「オ」から「ウ」へスムーズに移行するイメージです。/tʃuː/ の部分は「チュ」と発音しますが、唇を丸めて前に突き出すように意識するとよりネイティブらしい響きになります。語尾の /eri/ は「エリ」と発音しますが、/r/ の音は舌を丸めるようにして発音するとより正確です。日本語の「リ」のように舌を上顎につけないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
死亡記事
新聞や雑誌などに掲載される、故人の生涯や業績をまとめた記事。単なる死亡通知ではなく、故人を偲び、その人生を称える内容を含むことが多い。
She felt a pang of sadness when she saw her old friend's obituary in the local newspaper.
彼女は地元の新聞で旧友の死亡記事を見たとき、悲しみがこみ上げてきました。
※ この例文は、朝の新聞を読みながら、ふと大切な人の訃報を見つけて胸が締め付けられる瞬間を描写しています。obituaryが「新聞の死亡記事」として、日常的な文脈で使われる典型的な例です。「a pang of sadness」は「ズキッとするような悲しみ」を表現し、感情の動きを伝えます。
The family decided to publish a short obituary in the community newsletter to honor their grandmother.
家族は祖母を偲んで、地域のニュースレターに短い死亡記事を掲載することに決めました。
※ この例文は、家族が故人を偲び、その情報を共有するために死亡記事を「掲載する(publish)」という行動を描いています。新聞だけでなく、地域の会報やニュースレターなど、身近な媒体に掲載されることも多いです。「honor their grandmother」は、祖母への敬意を表すという目的を明確にしています。
Many people searched online for the famous actor's obituary to learn about his incredible life.
多くの人が、その有名俳優の素晴らしい人生について知るために、オンラインで死亡記事を探しました。
※ この例文は、現代においてオンラインで情報が共有される場面を描いています。有名人の訃報は、その人の生涯や功績を振り返る記事として、多くの人が関心を持って検索します。「search online for an obituary」は、現代的な情報の探し方として非常に自然な表現です。
弔いの言葉
誰かが亡くなった際に、その死を悼み、故人を偲ぶために述べられる言葉。個人的な追悼文や、公的な場での弔辞などが該当する。
My grandmother read the obituary in the morning newspaper and sighed sadly.
祖母は朝刊の訃報欄を読み、悲しそうにため息をつきました。
※ この例文は、新聞の「訃報欄」を読んでいる情景を描いています。亡くなった方の情報が載っている記事を「obituary」と呼びます。祖母が新聞を読んで、故人を偲ぶ気持ちが伝わってきますね。
His family wrote a beautiful obituary to honor his long and kind life.
彼の家族は、長くて優しい人生を称えるために、美しい追悼文を書きました。
※ ここでは「obituary」が、故人の生涯や功績をたたえる「追悼文」という意味で使われています。家族が故人を思い、心を込めて言葉を選んでいる様子が目に浮かびます。「write an obituary」という形でよく使われます。
I saw the obituary for the famous actress on a news website yesterday.
昨日、ニュースサイトで有名な女優の訃報を見ました。
※ 最近では、新聞だけでなくインターネット上でも「obituary」を見かけることが増えました。「on a news website」と組み合わせることで、現代的な情報収集の様子が伝わりますね。有名人の訃報は、多くの人が目にする機会が多いです。
コロケーション
死亡記事を掲載する
※ 新聞や雑誌などの媒体で死亡記事を公開すること。故人の人生や功績を広く知らせる目的で行われます。動詞 'publish' は、単に「公開する」だけでなく、「公式に発表する」「世に出す」といったニュアンスを含み、死亡記事の持つ公式な性質を強調します。類似表現に 'run an obituary' があり、こちらはより新聞業界で使われることが多いです。
感動的な死亡記事
※ 故人の生涯や人となりを深く掘り下げ、読者の感情を揺さぶるような内容の死亡記事。形容詞 'moving' は、単に「心を動かす」だけでなく、「深い感動を与える」「心を打つ」といった意味合いを持ちます。故人の人間性や生きた証を鮮やかに描き出す記事に対して用いられます。類似表現に 'a touching obituary' がありますが、'moving' の方がより深い感情を表します。
早すぎる死亡記事、誤報の死亡記事
※ 実際には亡くなっていない人物の死亡記事が誤って掲載されること。または、若くして亡くなった人物の死亡記事を指すこともあります。形容詞 'premature' は「時期尚早な」「早すぎる」という意味で、誤報の場合と、若すぎる死を悼む場合の両方に使われます。近年のSNSの普及により、誤報の死亡記事が拡散されるケースが増えており、その文脈で使われることもあります。
死亡記事を執筆する
※ 死亡記事を文章として書き起こす行為。動詞 'pen' は、元々「ペンで書く」という意味ですが、ここでは「文章を綴る」「執筆する」という意味で使われます。フォーマルな響きがあり、特に著名な人物の死亡記事や、ジャーナリストが記事を書く場合に用いられることが多いです。類似表現に 'write an obituary' がありますが、'pen' の方がより文学的で洗練された印象を与えます。
長文の死亡記事
※ 故人の生涯や業績を詳細に記述した、分量の多い死亡記事。形容詞 'lengthy' は「長い」「詳細な」という意味で、著名人や社会に大きな貢献をした人物の死亡記事によく見られます。短い死亡記事では伝えきれない、故人の多岐にわたる活動や功績を伝えるために、詳細な記述が必要となる場合に用いられます。類似表現に 'an extensive obituary' があります。
死亡通知記事
※ 死亡を知らせる短い記事。'notice' は「告知」「通知」の意味で、死亡の事実を簡潔に伝えることを目的としています。新聞やオンラインメディアで、死亡記事よりも短い形式で掲載されることが多いです。家族や親族が故人の死を社会に知らせるために出すもので、葬儀の日時や場所などが記載されることもあります。
彼の/彼女の死亡記事の中で
※ 死亡記事の内容に言及する際に使われる表現。前置詞 'in' は「〜の中に」という意味で、死亡記事という文書の中にどのような情報が書かれているかを示す際に用いられます。例えば、「In her obituary, it was mentioned that she was a devoted mother.(彼女の死亡記事には、献身的な母親であったことが書かれていた)」のように使われます。
使用シーン
主に歴史学やジャーナリズム研究などの分野で、過去の著名人の人生や業績を分析する際に、死亡記事が資料として参照されることがあります。例えば、「近年の著名な作家の死亡記事を分析することで、当時の社会における文学の受容の変化を考察する」といった文脈で使用されます。文語的な表現が中心です。
企業が故人の功績をたたえる社内報や、業界誌などでの追悼記事として用いられることがあります。例えば、「創業者の追悼記事において、その革新的な経営手法と業界への貢献を強調する」といった形で、フォーマルな文書で使用されます。ビジネスシーンでは直接的な会話で使われることは稀です。
新聞やニュースサイトで著名人の訃報記事を読む場面が最も一般的です。また、家族や知人の訃報に際して、オンラインの追悼サイトやSNSで公開される死亡記事を目にすることもあります。例えば、「著名な俳優の訃報記事を読み、その功績を偲ぶ」といった日常的な行為に関連して使用されます。口語で「死亡記事」という言葉を直接使うことは少ないですが、訃報に関連する話題の中で間接的に言及されることがあります。
関連語
類義語
故人を偲び、その功績や人柄を称える弔辞。葬儀や追悼式で読まれることが多い。演説や文章の形式をとる。 【ニュアンスの違い】「obituary」は事実に基づいた故人の生涯の記録であるのに対し、「eulogy」はより感情的で主観的な追悼の言葉であり、故人への愛情や敬意を表現する。 【混同しやすい点】「obituary」は新聞記事やウェブサイトに掲載されることが多いが、「eulogy」は主に儀式的な場で口頭で述べられるという違いがある。また、eulogyは生きている人に対しても使われることがある(稀だが)。
- necrology
死亡記事のリストや死亡者名簿。特定の期間やグループにおける死亡者の記録として用いられる。学術的な文脈や歴史的な記録で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「obituary」が個々の人物に焦点を当てるのに対し、「necrology」は複数の死亡者をまとめて扱う。感情的な要素はほとんどなく、客観的な記録としての性質が強い。 【混同しやすい点】「necrology」は、個々の人物の生涯や業績を詳しく記述することはなく、単に死亡者の名前や死亡日などをリストアップすることが多い。obituaryよりも使用頻度が低い。
- death notice
死亡の事実を知らせる短い告知。新聞やオンラインで公開され、葬儀の日時や場所、喪主などの情報が含まれる。 【ニュアンスの違い】「obituary」よりも簡潔で、詳細な生涯の記録は含まれない。主に葬儀への参列を促すための情報伝達が目的。 【混同しやすい点】「obituary」は故人の生涯を振り返る記事であるのに対し、「death notice」はあくまで死亡の事実と葬儀に関する情報を伝えるためのものである。death noticeは通常、obituaryよりも短い。
- memoriam
追悼、記念。故人を偲ぶための記念行事や作品、寄付などを指す。ラテン語由来の表現。 【ニュアンスの違い】「obituary」が故人の生涯を記録するものであるのに対し、「in memoriam」は故人を偲ぶ行為そのものを指す。より広い意味を持ち、具体的な記事や文章に限らない。 【混同しやすい点】「in memoriam」は名詞句として使われることが多く、「in memory of」と同様の意味合いを持つ。obituaryのように単独で文章として成り立つことは少ない。
故人への賛辞、敬意。追悼の意を表すスピーチ、記事、音楽、芸術作品など、様々な形で表現される。生存者に対しても用いられる。 【ニュアンスの違い】「obituary」が客観的な記録としての側面を持つ一方、「tribute」はより主観的で感情的な賛辞である。故人の業績や人柄を称え、感謝の気持ちを伝える。 【混同しやすい点】「tribute」は必ずしも死者に限定されるものではなく、生存者に対しても使われる。obituaryのように、死亡の事実を伝えることが主な目的ではない。
- elegy
悲歌、哀歌。特に死を悼む詩や歌。文学的な表現であり、感情的な深みと美的要素を持つ。 【ニュアンスの違い】「obituary」が事実に基づいた記録であるのに対し、「elegy」は感情的な表現に重点を置いた詩的な作品である。個人的な悲しみや喪失感を表現する。 【混同しやすい点】「elegy」は文学作品としての形式を持ち、新聞記事のような客観的な報告とは異なる。また、特定の人物の死だけでなく、普遍的な悲しみや喪失感を表現することもある。
派生語
- obit
『死亡記事』の口語的な短縮形。新聞社内やジャーナリストの間で、よりカジュアルに使われる。名詞。
- obituarist
『死亡記事記者』。obituaryに『〜する人』を表す接尾辞『-ist』が付いた形。新聞社やメディア業界で使われる名詞。
- obdormition
『痺れ(しびれ)』を意味するやや専門的な医学用語。ob-(〜に向かって)+ dorm(眠る)+ -ition(状態)で『手足が死んだように眠る状態』を表す。医学論文などで使用される。
語源
「obituary」は、中世ラテン語の「obitarius」(死亡記録)に由来します。これはさらに、ラテン語の「obitus」(死、消滅)から派生しています。「obitus」は、「ob-」(〜に向かって、〜の方向に)と「ire」(行く)という二つの要素から構成されます。つまり、「obituary」は文字通りには「死に向かって行くこと」を意味し、そこから「死に関する記録」へと意味が発展しました。日本語で言えば、「逝去」という言葉が「去る」という動きを含むのと似ています。このように、単に「死」を表すだけでなく、「死に向かう過程」や「死によって生じる記録」というニュアンスを含んでいるのが、「obituary」の語源的な特徴です。
暗記法
「obituary」は、単なる訃報を超え、故人の人生を社会に刻む追悼の儀式。かつては特権階級のみに許された「人生の記録」は、社会の価値観を映し出す鏡だ。物語においては、伏線やミスリードの道具として、登場人物の真実を覆い隠す。オンライン化で追悼は身近になったが、情報の真偽を見抜く目を養う必要も。故人の生きた証は、現代社会のリテラシーを試す試金石となる。
混同しやすい単語
『obituary』と語頭の音が似ており、どちらもややフォーマルな単語であるため、文脈によっては混同しやすい。スペルも似ている。意味は『肥満の』という形容詞であり、訃報とは全く異なる。発音記号を意識して、/oʊˈbiːs/ と /əˈbɪtʃuːəri/ の違いを認識することが重要。
『obituary』と語尾の音が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。スペルは全く異なるが、どちらも形容詞として使われることがある。『auditory』は『聴覚の』という意味で、音に関する文脈で使われることが多い。発音と意味の両面から区別する必要がある。
『obituary』とスペルの一部が似ており、どちらも長めの単語であるため、視覚的に混同しやすい。意味は『恣意的な』であり、全く異なる概念を表す。特に、急いで読んでいる時に誤読しやすいので注意が必要。
『obituary』と語尾の綴り(…ary)が共通しており、どちらも学術的な文脈で登場しうる単語であるため、混同しやすい。意味は『参考文献一覧』であり、書籍や論文の末尾に記載される。全く異なる意味を持つため、文脈から判断することが重要。
『obituary』と語頭の音が似ており、スペルも一部共通しているため、混同しやすい。『obligatory』は『義務的な』という意味の形容詞であり、フォーマルな文脈で使われることがある。発音と意味の両方を意識して区別することが重要。
『obituary』とスペル、発音ともに一部類似性があり、どちらもフォーマルな印象を与える単語であるため、混同しやすい。『oratory』は『演説術』や『雄弁』という意味の名詞であり、スピーチや講演に関連する文脈で使われる。意味が全く異なるため、文脈を注意深く読む必要がある。
誤用例
『obituary』は『死亡記事』という意味であり、それ自体に『誤って』という意味は含まれません。日本語の『死亡記事が出てしまった』というニュアンスから、あたかも『obituary』だけで誤報であることが伝わるように感じてしまうかもしれませんが、英語では明確に『mistakenly』などの副詞で誤りを表現する必要があります。これは、日本語では文脈から意味を推測することが多いのに対し、英語ではより直接的な表現を好む傾向があるためです。
『obituary』は通常、新聞や公式な場で著名人や社会的に重要な人物の死を悼む際に用いられます。ペットや身近な存在への個人的な追悼文は、より一般的な『memorial tribute』や『eulogy』が適切です。日本人が『お悔やみ』という言葉を比較的広い範囲で使うのに対し、英語の『obituary』はよりフォーマルで公的なニュアンスが強いことを理解する必要があります。大切なペットへの気持ちを表したい場合は、よりパーソナルな表現を選びましょう。
『obituary』は『死亡記事』であり、成功を祝う場面で使われることはありません。手術の成功に対するお祝いのメッセージを受け取った場合は、『congratulatory messages』を使うのが適切です。日本人が『お悔やみ』という言葉を、不幸があった人への慰めだけでなく、退院祝いなどにも使うことがあるため、混同しやすいかもしれません。英語では、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。この誤用は、日本語の『お悔やみ』という言葉が持つ多義性と、英語の『obituary』の限定的な意味合いのギャップから生じやすいと言えます。
文化的背景
「obituary(死亡記事)」は、単なる死亡の告知ではなく、故人の人生を讃え、社会における足跡を記録する、一種の追悼の儀式としての意味合いを持ちます。それは、個人の物語が消え去るのを防ぎ、歴史の一部として永遠に刻むための、社会的な墓標とも言えるでしょう。
死亡記事は、その形式や内容において、社会の価値観や死生観を反映します。かつては、著名人や富裕層のみに許された特権的なものでしたが、現代では、より多くの人々がその人生を記録される機会を得ています。しかし、その背後には、誰の人生が「価値ある」と見なされるのか、という社会的な選別が存在することも否定できません。著名人の死亡記事は、その業績や功績を称える一方で、スキャンダルや過ちも隠さず記述されることがあります。これは、完璧な人間は存在しないという認識とともに、公人としての責任を問う姿勢の表れと言えるでしょう。一方、一般の人々の死亡記事は、家族や友人からの温かいメッセージや、趣味、仕事への情熱などが綴られ、その人となりを偲ぶ内容が中心となります。そこには、社会を支える名もなき人々の人生の輝きが凝縮されているのです。
文学作品や映画において、死亡記事は物語の重要な要素として登場することがあります。例えば、登場人物の死亡記事が伏線となり、物語が展開していくミステリーやサスペンス、あるいは、主人公の人生を振り返る回想シーンへと繋がるドラマなど、様々な形で利用されます。特に、フィクションにおける死亡記事は、現実のそれとは異なり、物語の作者によって意図的に操作された情報が含まれることがあります。それは、登場人物の真実を隠蔽したり、読者をミスリードしたりするための巧妙な仕掛けとして機能するのです。また、死亡記事の書き方自体が、登場人物の性格や社会的地位を反映するツールとして用いられることもあります。洗練された言葉遣いや、格式ばった表現は、富裕層や知識層を連想させ、一方、簡潔で率直な言葉は、庶民的な人柄を伝えるでしょう。
現代社会において、死亡記事はオンライン上で公開されることが一般的になり、より多くの人々がアクセスできるようになりました。これにより、故人の人生を讃える機会が広がり、生前の交流がなかった人々も追悼に参加できるようになりました。しかし、同時に、プライバシーの問題や、誤った情報が拡散するリスクも高まっています。ソーシャルメディアの普及により、誰もが気軽に情報を発信できるようになった一方で、情報の真偽を見極める能力がますます重要になっています。死亡記事を読む際には、その情報が信頼できる情報源から発信されているか、客観的な視点で書かれているかなどを注意深く見極める必要があります。死亡記事は、故人の人生を記録するだけでなく、情報社会における私たちのリテラシーを試す鏡でもあるのです。
試験傾向
出題頻度は中程度。主に準1級以上の長文読解で、故人の業績や人となりを語る文章で登場する可能性があります。語彙問題で直接問われることもありますが、文脈から意味を推測する力も重要です。過去の偉人に関する文章で出やすい傾向があります。
TOEICでは出題頻度は低めです。しかし、ビジネス関連のニュース記事や社内報のような形式で、故人の功績を紹介する文脈で稀に出題される可能性があります。Part 7(長文読解)で、間接的に意味を問われる形式が多いでしょう。ビジネスシーンにおけるフォーマルな語彙として覚えておくと良いでしょう。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、伝記や歴史に関する文章で出題される可能性があります。アカデミックな文脈で用いられ、故人の生涯や業績を客観的に記述する際に使われます。類義語や言い換え表現(eulogy, tributeなど)と合わせて覚えておくと、パラフレーズの問題に対応しやすくなります。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。評伝や歴史に関する文章で、故人の功績や社会への影響を説明する文脈で登場することが考えられます。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で間接的に問われることが多いでしょう。難易度の高い語彙の一つとして、覚えておくことが望ましいです。