英単語学習ラボ

moor

/mʊər/(ムゥア)

母音は、日本語の「ウ」と「オ」の中間のような音で、口を少しすぼめて発音します。/r/ はアメリカ英語では強く発音しますが、イギリス英語ではほとんど発音しないか、非常に弱く発音されます。意識して口の奥で舌を丸めるようにすると、よりネイティブに近い発音になります。

名詞

荒野

見渡す限りの、人の手が入っていない広大な土地。湿地や草地を含むことが多い。荒涼とした、少し寂しい風景を連想させる。

The wind blew cold across the wide moor.

冷たい風が広々とした荒野を吹き抜けた。

広々とした荒野に風が吹きつける情景は、「moor」が持つ開放的で少し寂しい雰囲気をよく表しています。風の冷たさから、その場所の広大さや人の少なさを想像できます。

They walked for hours across the quiet moor.

彼らは静かな荒野を何時間も歩いた。

「moor」は広大な土地なので、長時間歩くという描写は非常に自然です。静けさの中で歩くことで、その場所の広さや、そこで感じるであろう感情(解放感、あるいは孤独感)が伝わります。

A small cottage stood alone on the vast moor.

小さなコテージが広大な荒野にぽつんと立っていた。

広大な荒野に建物がぽつんとある光景は、「moor」の持つ広さや寂しさを強調します。物語の始まりのような、想像力をかき立てる典型的な描写です。

動詞

停泊させる

船を岸壁や沖に固定する。文学的な表現や、古風な言い回しとして用いられることがある。

The sailor carefully moored his small boat to the dock as the sun set.

船乗りは夕日が沈む中、慎重に小さなボートを桟橋に停泊させました。

長い航海を終え、夕焼けに染まる港で、船乗りがほっと一息つきながら船を固定している情景です。安全に帰港した安心感が伝わります。船乗りが船を港に停めるのは「moor」の最も典型的な使い方で、「to the dock」(桟橋に)のように停泊場所を明確にすることもよくあります。「carefully」(慎重に)のように副詞を加えることで、動作の様子がより鮮明になります。

They had to moor the ferry securely before the storm arrived.

嵐が来る前に、彼らはフェリーをしっかりと停泊させなければなりませんでした。

荒れる天候が迫る中、大型の船が安全に固定されている緊迫した状況です。人々の迅速な行動が目に浮かびます。悪天候に備えて船を「しっかりと(securely)」固定することは、「moor」の重要な役割の一つで、安全確保の文脈で非常によく使われます。「had to do」(~しなければならなかった)は過去の義務を表す重要な表現です。

We decided to moor our canoe by the quiet riverbank for a picnic.

私たちはピクニックのために、静かな川岸にカヌーを停泊させることにしました。

穏やかな川の流れを感じながら、カヌーを岸に寄せて、のんびりとピクニックを楽しむ平和な週末の風景です。大型船だけでなく、小型のボートやカヌーを一時的に岸に固定する際にも「moor」が使われます。レジャーのシーンでも自然な表現です。「decided to do」(~することにした)は、何かを決断した時に使う便利なフレーズです。

コロケーション

moor a boat

ボートを係留する

「moor」は動詞として使われる場合、船やボートを岸壁やブイなどに固定することを意味します。単に「tie up」と言うよりも、ロープや鎖を使ってしっかりと固定するイメージが強く、ややフォーマルな響きがあります。例文:'We need to moor the boat before the storm hits.'(嵐が来る前にボートを係留する必要があります。)文法的には 'moor + object (boat)' の形を取ります。

moor oneself

(比喩的に)ある場所にしっかりと根を下ろす、落ち着く

物理的な係留から派生した比喩的な表現で、人がある場所や状況に深く関わり、動かないことを意味します。例えば、長年同じ会社で働いている人や、故郷にずっと住み続けている人を指して使われます。例:'He has moored himself to this small town.'(彼はこの小さな町に根を下ろした。)文学的な表現で、日常会話ではあまり使いません。

the desolate moor

荒涼とした荒野

「moor」は名詞として使われる場合、荒涼とした不毛な土地、特にヒース(荒地)が生い茂る高地を指します。「desolate」は「荒れ果てた」「寂しい」という意味で、「desolate moor」という組み合わせは、人気がなく、寂しげな風景を強調します。シャーロック・ホームズの物語など、イギリス文学によく登場する表現です。形容詞+名詞の組み合わせで、視覚的なイメージを喚起します。

a windswept moor

風の吹き荒れる荒野

「windswept」は「風に吹きさらされた」という意味で、「a windswept moor」は文字通り風が強く吹き付ける荒野を表します。この表現は、荒野の自然の厳しさや孤立感を強調するのに役立ちます。例えば、'The windswept moor offered no shelter from the storm.'(風の吹き荒れる荒野には、嵐から身を守る場所はなかった。)のように使われます。これも形容詞+名詞の組み合わせです。

mist-covered moor

霧に覆われた荒野

「mist-covered」は「霧に覆われた」という意味で、荒野の神秘的で不気味な雰囲気を表現するのに用いられます。イギリスの小説や映画でよく見られる情景描写です。例えば、'The mist-covered moor held many secrets.'(霧に覆われた荒野には多くの秘密が隠されていた。)のように使われます。形容詞+名詞の組み合わせで、視覚的なイメージを強調します。

across the moor

荒野を横切って

「across」は「~を横切って」という意味の前置詞で、「across the moor」は荒野を横断する様子を表します。例えば、'They walked across the moor to reach the village.'(彼らは村に着くために荒野を横切って歩いた。)のように使われます。物理的な移動だけでなく、困難な状況を乗り越える比喩としても使われることがあります。前置詞+名詞の組み合わせです。

使用シーン

アカデミック

地理学、歴史学、文学などの分野で、名詞「荒野」の意味で登場することがあります。例えば、イギリスの文学作品を研究する際に、「登場人物がムーア(荒野)を彷徨う場面の象徴性について考察する」といった文脈で使用されます。また、船舶に関する研究においては、動詞「停泊させる」の意味で使用されることがあります。例えば、「バイキング船をムーア(停泊)させるための技術」といった研究テーマで見られます。

ビジネス

ビジネス文書や会議で使われることは稀ですが、海運業や観光業に関連する企業では、動詞「停泊させる」の意味で使われる可能性があります。例えば、「新しい観光船をムーア(停泊)させるための港湾施設の整備計画」といったプロジェクトに関する報告書に登場することが考えられます。ただし、日常的なビジネスシーンでは、より一般的な単語(dockなど)が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話で「moor」という単語が使われることはほとんどありません。旅行やドキュメンタリー番組で、イギリスの荒野(moorland)を紹介する際に、名詞として使われることがあります。例えば、「ヨークシャー・ムーア(荒野)国立公園の自然を満喫する」といった観光案内や、「ムーア(荒野)に生息する珍しい鳥を観察する」といったドキュメンタリー番組で見かける程度です。

関連語

類義語

  • 『錨を下ろして船を固定する』という意味。物理的に船を水底に固定する行為を指す。また、比喩的に『不動のものとする』という意味でも使われる。ビジネスや技術分野でも使われる。 【ニュアンスの違い】"moor" はロープなどで岸や他の船に固定することも含むが、"anchor" は基本的に錨を使う点に違いがある。比喩的な意味でも、"anchor" はより安定性や永続性を強調する。 【混同しやすい点】"anchor" は名詞としても動詞としても使われるが、"moor" は動詞として使われることが多い。また、比喩的な意味での使い分けとして、"anchor" は情報や意見などを『確固たるものとする』意味合いで使われることが多い。

  • tie up

    『(船を)ロープでつなぐ』という意味。日常会話でよく使われる表現で、よりカジュアルなニュアンスを持つ。 【ニュアンスの違い】"moor" はより正式な表現で、停泊場所や方法に関わらず船を固定することを指すのに対し、"tie up" はロープを使って繋ぐという具体的な行為を指す。また、"tie up" は比喩的に『忙殺される』という意味でも使われる。 【混同しやすい点】"tie up" は句動詞であり、目的語の位置に注意する必要がある(例:tie the boat up)。また、"moor" は自動詞としても他動詞としても使えるが、"tie up" は基本的に他動詞として使われる。

  • 『船をドックに入れる』または『ドックに停泊させる』という意味。ドックという特定の場所に船を固定する場合に使われる。海運や港湾関係の文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"moor" はより一般的な表現で、場所を特定しないのに対し、"dock" はドックという特定の場所への停泊を意味する。また、"dock" は船の修理や点検のためにドックに入れるという意味合いも含む。 【混同しやすい点】"dock" は名詞としても動詞としても使われるが、場所を特定するという意味合いが強い。 "moor" はより広い範囲の停泊を意味する。

  • berth

    『停泊させる』または『停泊場所を提供する』という意味。港湾用語として使われることが多い。船が安全に停泊できる場所を指す。 【ニュアンスの違い】"moor" は停泊行為全般を指すのに対し、"berth" は特定の停泊場所を指す。また、"berth" は寝台という意味もあるため、文脈によって意味が異なる。 【混同しやすい点】"berth" は名詞として『停泊場所』、動詞として『停泊させる』という意味を持つ。 "moor" は場所を特定せずに停泊させる意味合いが強い。

  • 『固定する』、『安全にする』という意味。船に限らず、広く物を固定する場面で使われる。ビジネスやセキュリティ関連の文脈でも使われる。 【ニュアンスの違い】"moor" は船を水上または陸に固定することに特化しているが、"secure" はより一般的な固定行為を指す。比喩的な意味でも、"secure" は安全を確保するという意味合いが強い。 【混同しやすい点】"secure" は目的語を必要とする他動詞であり、固定する対象を明確にする必要がある。 "moor" は自動詞としても他動詞としても使える。

派生語

  • moorland

    『荒れ地』を意味する名詞。『moor』に場所を表す接尾辞『-land』が付加された。高地の荒涼とした地形を指し、文学作品や地理学の記述で用いられる。単に土地を指すだけでなく、その土地が持つ独特の雰囲気や景観を表現する際に使われることが多い。

  • moorhen

    『バン』という鳥を指す名詞。『moor(荒れ地)』に生息する鶏に似た鳥であることから名付けられた。生物学や自然に関する記述で用いられる。特定の生態系における生物の存在を示す具体的な例として使われる。

  • moorish

    『ムーア人の』または『ムーア風の』という意味の形容詞。『moor』に形容詞化の接尾辞『-ish』が付いた。歴史的・文化的な文脈で、特にスペインや北アフリカの建築様式や文化を指す際に用いられる。歴史、美術、建築などの分野で頻繁に使われる。

反意語

  • cultivated land

    『耕作地』を意味する。荒れた土地である『moor』とは対照的に、農業のために手入れされ、作物が栽培されている土地を指す。農業、環境、経済などの文脈で、土地利用の対比を示す際に用いられる。例えば、荒れ地の再生プロジェクトと耕作地の維持管理といった形で比較される。

  • fertile land

    『肥沃な土地』を意味する。荒れ地の『moor』とは異なり、栄養分が豊富で植物が育ちやすい土地を表す。地理学、農業、生態学などの分野で用いられ、土地の生産性や生態系の豊かさを示す指標となる。荒れ地の緑化プロジェクトなど、土地改良の目標として言及されることが多い。

  • inhabited area

    『居住地域』を意味する。『moor』が一般的に人が住んでいない荒れ地を指すのに対し、ここは人々が生活し、建物やインフラが整備された地域を指す。都市計画、社会学、地理学などの文脈で用いられ、土地の利用状況や人々の生活環境を対比する際に使われる。例えば、都市開発による荒れ地の減少などが議論される。

語源

"moor(荒野、停泊させる)"という単語は、二つの異なる語源を持っています。"荒野"の意味でのmoorは、古英語の"mōr"(湿地、荒地)に由来し、これはさらにゲルマン祖語の"*mauraz"(水たまり、沼地)から来ています。湿地や荒涼とした土地の特徴を表す言葉として進化しました。一方、"停泊させる"の意味でのmoorは、中世オランダ語の"meren"(固定する、つなぐ)に由来し、これは古英語の"mæran"(目印をつける、境界を定める)と関連があります。つまり、船をある場所に固定するためにロープなどで"境界を定める"行為が、"停泊させる"という意味につながったと考えられます。二つのmoorは発音が同じですが、語源が異なるため、意味も異なっています。日本語でも、同音異義語が存在するように、英語にもこのような例が見られます。

暗記法

「moor」は荒野を指す一方、かつては北アフリカのイスラム教徒を指す言葉でもありました。シェイクスピアの『オセロー』では、ムーア人は異質な存在として疎外され、悲劇の主人公に。エミリー・ブロンテの『嵐が丘』では、荒野が人間の激情や葛藤を映し出す舞台となります。この言葉は、異文化への畏怖と偏見、そして人間の感情の複雑さを象徴しているのです。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に語尾の「r」の音が曖昧な日本人には区別が難しい。スペルも 'moor' と 'more' で 'o' が一つ多いだけなので、見間違えやすい。意味は『もっと』であり、比較級を作る際などによく使う。文脈で判断する必要がある。英語の more は古英語の mara (より大きい) に由来。

発音記号は異なりますが、日本語話者には母音の響きが似ていると感じられることがあります。スペルも 'oo' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『貧しい』という意味で、道徳的な意味合いを含む場合もあります。類音異義語として注意。

lore

末尾の 'ore' の部分が共通しており、発音が似ているため混同しやすい。意味は『(伝承された)知識、言い伝え』であり、歴史や文化に関する文脈で使われることが多い。moor(荒野)とは全く異なる意味なので、文脈で判断する。lore は古英語の lar (教え) に由来。

発音が似ており、特に語尾の 'er' の音が曖昧な日本人には区別が難しい。スペルも 'moor' に 'er' が付いただけなので、見間違えやすい。『芝刈り機』という意味で、庭の手入れなどに関する文脈で使われる。moor(荒野)とは全く異なる意味なので、文脈で判断する必要がある。mower は mow (草を刈る) という動詞から派生。

発音が似ており、特に曖昧母音の響きが共通しているため混同しやすい。スペルは似ていませんが、短くシンプルな単語なので、なんとなく似た印象を受けることがあります。『単なる、ほんの』という意味で、形容詞として使われることが多い。mere は古フランス語の mer (純粋な) に由来。

日本語のカタカナ語「ドア」として馴染みがあるため、発音のイメージが先行してしまい、moor と混同される可能性がある。スペルは 'oo' の部分が共通している。意味は『ドア、扉』であり、建物や部屋への出入り口を指す。door は古英語の duru に由来。

誤用例

✖ 誤用: The ship moored at the port, feeling a sense of loneliness.
✅ 正用: The ship was moored at the port.

日本語の『停泊する』という言葉から、無生物主語構文(船が~する)を安易に適用しがちですが、英語では『moor』は基本的に他動詞として使われ、受動態で『be moored』の形で使われることが多いです。能動態で使う場合は、'The crew moored the ship'のように、人を主語にするのが自然です。日本人がつい擬人化して表現しがちな点を意識し、英語では行為の主体を明確にする必要があります。

✖ 誤用: He moored his hopes on her promise.
✅ 正用: He pinned his hopes on her promise.

『moor』は物理的に船を繋ぎ止めるイメージが強く、抽象的な『希望を託す』という意味合いでは不自然です。この場合、より一般的な『pin(固定する)』を使う方が適切です。日本語の『〜を繋ぎ止める』という表現に引きずられて、何でも『moor』で表現しようとするのは誤りです。英語では比喩表現を選ぶ際に、元の意味との関連性がより自然であることが重要です。ここでは、『pin』の方が、希望をしっかりと固定するというイメージに合致します。

✖ 誤用: The moor was a great place to build a modern city.
✅ 正用: The heath was not ideal for building a modern city.

『moor』は『荒野』を意味しますが、日本の都市開発の文脈でイメージするような、開拓可能な土地とは限りません。スコットランドやイングランドの『moor』は、湿地や泥炭地を含む、開発が困難な土地を指すことが多いです。都市建設には不向きな環境であることを理解する必要があります。単に『荒れた土地』という日本語のイメージだけで『moor』を使用すると、文化的背景の誤解を生む可能性があります。ここでは、より中立的な『heath』を使うか、否定的な意味合いを込めて『The moor was not ideal...』のように表現する方が適切です。

文化的背景

「moor」という言葉は、荒涼とした原野や湿地を指すだけでなく、かつてはヨーロッパ人が北アフリカのイスラム教徒を指す言葉としても用いられ、文化的な複雑さを孕んでいます。この二つの意味合いが絡み合い、「ムーア人」という言葉は、異文化への畏怖と偏見、そしてロマンチックな異国情緒という、相反する感情を呼び起こす象徴となったのです。

シェイクスピアの悲劇『オセロー』は、「ムーア人」という言葉が持つ多層的な意味を鮮やかに描き出しています。主人公オセローは、ヴェネツィア軍に仕える勇敢な将軍でありながら、その出自ゆえに常に疎外感と疑念に苛まれます。彼は、異質な存在として社会の周縁に置かれ、狡猾なイアーゴの策略によって、嫉妬と猜疑心に囚われていきます。オセローの悲劇は、異文化への無理解と偏見が、いかに個人を破滅に導くかを痛烈に訴えかけます。この作品を通して、「ムーア人」という言葉は、単なる民族的呼称を超え、人間の脆さや社会の不条理を象徴する存在として、文学史に深く刻まれました。

また、「moor」が示す荒野のイメージは、しばしば人間の内面の荒廃や孤独感と結びつけられます。エミリー・ブロンテの『嵐が丘』では、ヨークシャーの荒涼とした荒野が、登場人物たちの激情や葛藤を映し出す舞台として機能しています。ヒースクリフやキャサリンの愛憎劇は、荒野の厳しい自然環境の中で繰り広げられ、その風景は彼らの魂の荒廃を象徴的に表現しています。このように、「moor」は、人間の感情の起伏や精神的な苦悩を表現するメタファーとして、文学作品において重要な役割を果たしてきました。

現代においても、「moor」は、イギリスの田園風景を象徴する言葉として、その文化的意義を保っています。しかし、かつて「ムーア人」を指した意味合いは、歴史的な文脈の中で慎重に扱われるべきでしょう。言葉は時代とともに意味を変え、その背景にある社会的な力関係を反映します。「moor」という言葉を通して、私たちは、異文化理解の難しさ、偏見の根深さ、そして人間の感情の複雑さについて、深く考えさせられるのです。

試験傾向

英検

この単語は英検では出題頻度は低めです。出題されるとすれば、準1級以上の長文読解において、背景知識を問う文脈で稀に出題される可能性があります。語彙問題としての直接的な出題は少ないでしょう。

TOEIC

TOEICでは、'moor'は非常にまれな単語です。ビジネス文脈で使われる可能性は極めて低く、TOEIC対策としては優先順位は低いと言えます。

TOEFL

'moor'はTOEFLのアカデミックな読解文で出現する可能性はありますが、頻度は高くありません。文学作品や地理学的な文脈で、場所や地形を表す際に使われることがあります。名詞としての用法を覚えておくと良いでしょう。

大学受験

大学受験においても、'moor'は難易度の高い単語であり、出題頻度は高くありません。難関大学の長文読解で、背景知識を必要とする文脈で稀に出題される可能性があります。他の基本的な語彙の習得を優先すべきです。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。