英単語学習ラボ

monkey

/ˈmʌŋki/(マ́ンキィ)

第一音節にアクセント(強勢)があります。母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口を少し開いて短く発音します。『ン』は、続く 'k' の影響で、舌の位置が少し奥になります。最後の 'ki' は、日本語の『キ』よりも息を強く出すように意識すると、よりクリアに聞こえます。

名詞

一般的に、人間以外の霊長類を指す。知能が高く、社会的な行動をとるイメージ。

A small monkey ate a banana at the zoo.

小さな猿が動物園でバナナを食べました。

動物園でバナナを美味しそうに食べる猿の姿が目に浮かびますね。「monkey」の最も身近なイメージの一つです。誰でも知っているシンプルな動詞「ate (eatの過去形)」と場所を表す「at the zoo」で、鮮やかな情景が伝わります。

We saw a wild monkey climbing up a tall tree.

私たちは高い木を登っている野生の猿を見ました。

森の中で、猿が高い木をスルスルと登っていく躍動感のあるシーンです。猿が自然の中でどのように行動するかを示す典型的な例です。「wild monkey」は「野生の猿」という意味で、自然な文脈でよく使われます。「climbing up」は「〜を登っていく」という動作を表します。

A playful monkey tried to take my hat in the park.

公園で、いたずら好きな猿が私の帽子を取ろうとしました。

観光地などで、猿がいたずらをするような、ちょっぴりユーモラスな場面です。「playful」は「遊び好きな、いたずら好きな」という意味で、猿の性格を表すのによく使われます。「try to ~」は「~しようと試みる」という表現で、何か行動を起こそうとする様子が伝わります。

名詞

お調子者

猿の持つイメージから転じて、騒がしい人やいたずら好きな人を指す。軽蔑的なニュアンスを含む場合がある。

Look at him! He's such a little monkey, always jumping on the sofa.

彼を見て!本当に小さなお調子者ね、いつもソファの上で跳ねてるんだから。

【情景】リビングで、元気な子供がソファの上でピョンピョン跳ねています。お母さんが「もう!」と笑いながら、でもどこか愛情を込めて見ているような場面です。 【なぜ典型的か】「little monkey」は、子供のいたずら好きで元気な様子を、愛情を込めて「お調子者」と呼ぶ際によく使われます。少し困った行動でも、可愛いと感じるニュアンスが含まれます。 【ヒント】「He's such a monkey!」だけでも、「彼って本当にお調子者だね!」という意味で、同じように使えます。

Don't be a monkey during the presentation, please. We need to be serious.

プレゼンの間はお調子者にならないでね、お願いだから。真剣にやる必要があるんだ。

【情景】真面目な会議やプレゼンテーションの最中、誰かが場を乱すようなおふざけをしようとしているのを、別の人が注意している場面です。少しピリッとした空気感があります。 【なぜ典型的か】「Don't be a monkey」は、「ふざけるな」「お調子者になるな」と、やや強い口調で注意する時によく使われます。特に、真剣さが求められる場面で、不適切な行動を制止する際に有効です。 【ヒント】「Don't be a ~」は、「~になるな」「~するな」と、相手の行動を制止したり、注意したりする際によく使う表現です。

He was quite a monkey at the party, making everyone laugh with his silly tricks.

彼はパーティーでかなりの「お調子者」だったよ、馬鹿げた芸でみんなを笑わせていたからね。

【情景】賑やかなパーティーで、一人の男性が中心になって、変なダンスをしたり、面白いことをして皆を笑わせている、陽気な雰囲気の場面です。周りの人も楽しそうです。 【なぜ典型的か】楽しい集まりで、場のムードメーカーとしてふざける人を指して使われることがあります。この場合は、その人が「面白い」「場を盛り上げてくれる」といった、良い意味で「お調子者」と捉えられていることが多いです。 【ヒント】「quite a monkey」は、「かなりのお調子者」という意味で、その人の性格や行動を強調する時に使われます。ここでは、彼の行動が非常に印象的だったことを表しています。

動詞

真似る

猿が人の行動を真似る様子から、模倣するという意味。しばしば、無批判に、あるいは下手に行うニュアンスを含む。

My little son loves to monkey his dad's funny walk.

私の幼い息子は、お父さんの面白い歩き方を面白がって真似するのが大好きです。

この例文では、小さな子どもが、お父さんのユニークな歩き方を遊び半分で真似している、微笑ましい場面が目に浮かびます。「monkey」は、特に遊び心や、いたずらっぽい気持ちで何かを真似る、というニュアンスで使われます。子どもが親の行動を面白がって真似する様子を描写するのにぴったりの表現です。

Our clever dog tried to monkey my morning stretches, but he just tumbled.

うちの賢い犬は、私の朝のストレッチを真似しようとしたけれど、ただ転がってしまいました。

ここでは、ペットの犬が飼い主の行動を真似しようと奮闘し、少し不器用に失敗する可愛らしい瞬間を描いています。「monkey」は、このように「(少し不器用ながらも)真似をしようと試みる」という状況でも使われます。愛らしいペットの仕草が目に浮かぶような例文です。

Don't monkey your friend's accent; it's not polite, even if it's funny.

友達の訛りを真似しちゃだめだよ。面白いとしても、それは礼儀正しくないからね。

この例文は、誰かが友人の話し方や癖を面白がって真似しているが、それが失礼にあたる可能性を指摘している場面です。「monkey」は、相手をからかうような意図で真似をする場合にも使われることがあります。このように、少し注意を促すような文脈で使うと、より自然な日常会話の雰囲気が伝わります。

コロケーション

monkey business

いたずら、ふざけた行為、不正行為

「monkey business」は、子供じみたいたずらから、やや深刻な不正行為まで、幅広い範囲の「ふざけたこと」を指します。特に、隠れてコソコソ行われるような、後ろ暗いニュアンスを含むことが多いです。例えば、「Stop the monkey business and get back to work!(ふざけるのはやめて仕事に戻れ!)」のように使います。この表現の面白さは、「monkey」の持つ「いたずら好き」「落ち着きがない」というイメージが、そのまま行為の性質を表している点です。ビジネスシーンでは、不正会計や汚職といった深刻な問題に使われることもあります。口語表現として非常によく使われます。

monkey see, monkey do

猿真似をする、見よう見まねで行動する

文字通り「猿が見て、猿がする」という意味で、他人の行動を深く考えずに模倣することを指します。特に、子供が親の行動を真似る様子や、創造性のない単純な模倣を批判的に表現する際に用いられます。「He's just doing monkey see, monkey do; he doesn't understand the reasons behind it.(彼はただ猿真似をしているだけで、その背後にある理由を理解していない)」のように使います。この表現は、人間の学習過程における模倣の重要性を示唆しつつも、盲目的な模倣の危険性を警告しています。教育やビジネスの場面で、単なる模倣ではなく、理解を伴った学習の重要性を強調する際に役立ちます。口語的で親しみやすい表現です。

make a monkey out of someone

人を馬鹿にする、人を笑いものにする

「make a monkey out of someone」は、文字通りには「誰かを猿にする」ですが、実際には「誰かを馬鹿にする」「笑いものにする」という意味で使われます。例えば、「He tried to make a monkey out of me in front of everyone.(彼はみんなの前で私を馬鹿にしようとした)」のように使います。この表現は、「monkey」が持つ「滑稽」「愚か」といったイメージを、他人を貶めるために利用しています。相手を嘲笑し、恥をかかせる意図が込められています。フォーマルな場面では避けるべきですが、親しい間柄での会話や、ユーモラスな文脈では使用されることがあります。

grease monkey

自動車整備工

「grease monkey」は、自動車整備工を指すスラングです。整備作業で油(grease)まみれになることから、このように呼ばれます。軽蔑的な意味合いは薄く、むしろ親しみを込めた表現として使われることが多いです。例えば、「I need to take my car to a grease monkey to get it fixed.(車を修理してもらうために自動車整備工のところへ行かないと)」のように使います。自動車業界や、車好きの間でよく使われる表現です。歴史的には、初期の自動車整備工が高度な技術者として認識されていなかった時代背景が影響していると考えられます。現代では、自動車整備士の専門性が高まっているため、この表現の使用頻度は減少傾向にあります。

throw a monkey wrench (into the works)

(計画や進行中のこと)を邪魔する、混乱させる

「throw a monkey wrench into the works」は、計画や進行中のことに邪魔を入れたり、混乱させたりすることを意味するイディオムです。「monkey wrench」はモンキーレンチのことで、文字通りには「モンキーレンチを機械に投げ込む」となります。例えば、「His sudden resignation threw a monkey wrench into our plans.(彼の突然の辞任は私たちの計画を混乱させた)」のように使います。この表現は、元々は機械の内部に異物を投げ込んで故障させるイメージから来ており、比喩的に、物事を妨害する行為を指します。ビジネスシーンや政治的な文脈で、予期せぬ障害や妨害工作を表現する際に用いられます。

使用シーン

アカデミック

動物行動学、霊長類学、心理学などの分野で、研究論文や講義資料に登場します。「霊長類の社会構造における順位の変動」や「猿を使った実験における認知能力の評価」といった文脈で使用されます。学術的な議論では、比喩的な意味合いは避けられ、動物としての猿そのものを指す場合がほとんどです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的に「monkey」という単語を使うことは稀ですが、比喩表現として用いられることがあります。例えば、「他人の仕事を押し付ける」という意味のイディオム "monkey business" は、会議での軽いジョークや注意喚起として使われる可能性があります。「不正行為」や「ごまかし」といったニュアンスを含むため、使用には注意が必要です。

日常会話

日常会話では、動物園の話やペットとしての猿の話など、文字通りの意味で使われることが多いです。また、「お調子者」や「いたずらっ子」といった意味合いで、子供に対して冗談めかして使うこともあります。ニュースやドキュメンタリー番組で、野生の猿の生態を紹介する際に使われることもあります。

関連語

類義語

  • 生物学的な分類において、尾のないサル(チンパンジー、ゴリラ、オランウータン、テナガザルなど)を指す。学術的な文脈や動物に関する議論で用いられる。 【ニュアンスの違い】"monkey"が一般的に小型のサルを指すのに対し、"ape"は大型で知能が高いサルを指す。また、比喩的に人間を指す場合、"ape"はより粗野で原始的なイメージを持つ。 【混同しやすい点】生物学的な分類の違いを理解していないと、どちらの単語を使うべきか迷うことがある。日常会話では、"monkey"がより一般的に使われる。

  • 霊長類全般を指す生物学用語。サル、類人猿、人間を含む。学術論文や科学的な議論で用いられる。 【ニュアンスの違い】"monkey"が特定の種類のサルを指すのに対し、"primate"はより広範なグループを指す。日常会話ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】"primate"は専門用語であり、日常会話で"monkey"の代わりに使うことは不自然。霊長類の分類を理解している必要がある。

  • chimp

    チンパンジーの愛称。動物園やドキュメンタリー番組など、カジュアルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"monkey"がサル全般を指すのに対し、"chimp"は特定の種類のサル(チンパンジー)のみを指す。より親しみやすいニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"chimp"はあくまで愛称であり、学術的な文脈では"chimpanzee"を使うべき。また、チンパンジー以外のサルを指すことはできない。

  • rascal

    いたずらっ子、悪ガキといった意味。子供や動物など、愛嬌のあるいたずらをする者に対して使われる。 【ニュアンスの違い】"monkey"が動物としてのサルを指すのに対し、"rascal"は人間の子供や動物の行動を形容する。比喩的に、ずる賢さやいたずらっぽさを表す。 【混同しやすい点】"rascal"は人に対して使う場合、親愛の情が込められていることが多い。相手や状況によっては不快感を与える可能性があるため注意が必要。

  • いたずら好きの小悪魔、妖精といった意味。子供や動物のいたずらっぽさを表現する際に使われる。文学的な表現。 【ニュアンスの違い】"monkey"が実際のサルを指すのに対し、"imp"は比喩的な表現。よりファンタジー色が強く、古風な印象を与える。 【混同しやすい点】"imp"は現代の日常会話ではあまり使われない。文学作品やファンタジー関連の文脈でのみ見かけることが多い。

派生語

  • monkeying

    動詞 monkey に進行形を作る接尾辞 -ing が付いた形。名詞の「いたずら」や「ふざけ」の意味から派生し、「ふざけている」「いたずらをしている」という行動を表す。日常会話で子供の行動や、大人が真剣に取り組まない様子を指す際に使われる。使用頻度は中程度。

  • monkey business

    "monkey" の名詞的な意味合いを強調したイディオム。「ごまかし」「不正行為」「いかがわしい行為」といった意味合いを持つ。ビジネスシーンや日常会話で、隠された不正や疑わしい企みを指す際に用いられる。比喩的な表現。

  • monkey with

    「(機械など)をいじる」「(計画など)を台無しにする」という意味の句動詞。猿が物をいじる様子から派生し、不注意にいじって壊したり、計画を邪魔したりするニュアンスを含む。日常会話で使われる。

反意語

  • 「猿山のボス」のように、集団を統率する存在としての「monkey」の対義語。「リーダー」は集団を率い、責任を負う存在であり、「monkey」の持つ無秩序さや従順さとは対照的。ビジネスや政治など、組織的な文脈で用いられる。

  • 「人間」は知性や理性を持つ存在として、「monkey」の持つ本能的・衝動的な性質と対比される。哲学や科学の文脈で、人間と動物の違いを議論する際に用いられる。monkeyは「非人間的な行動」の比喩として使われることもある。

  • 「大人」は自制心や責任感を持つ存在として、「monkey」の持つ子供っぽさや無責任さと対比される。道徳的な文脈で、未熟な行動を批判する際に用いられる。"Don't be a monkey!" のように、落ち着きのない行動を諌める場合に、"Be an adult!"が対義語として使える。

語源

「monkey」の語源ははっきりとはわかっていませんが、中世低地ドイツ語の「moneke」(猿)が有力な候補です。さらに遡ると、ロマンス語に由来する可能性も指摘されています。この語が英語に入ってきた時期は16世紀頃で、当時から現在とほぼ同じ「猿」という意味で使用されていました。猿の持つ、人間を真似るような動作や、おどけた様子から、「お調子者」や「真似る」といった意味合いが派生していったと考えられます。日本語で「猿真似」という言葉があるように、猿のイメージが様々な意味合いを持つようになったのは、言語や文化を超えて共通する現象と言えるでしょう。

暗記法

「monkey」は文化によって変幻自在。東アジアでは神聖なトリックスター、日本の三猿は道徳の化身。一方、西洋では人間を模倣する愚か者の象徴として風刺の対象に。進化論以前は、人間の欠点を誇張する道化だった。欲望や衝動の象徴でもあり、社会の暗部を暗示することも。賢さ、愚かさ、神聖さ…多様なイメージは、猿が文化の中で複雑な役割を担ってきた証。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特にネイティブの発音では区別が難しい場合があります。スペルも 'monkey' と 'money' で、母音が異なるだけなので、注意が必要です。意味は『お金』であり、文脈から判断する必要があります。日本語の『マネー』という発音に引きずられないようにしましょう。

語尾が同じ '-key' で終わるため、スペルと発音の両面で混同しやすいです。意味は『ロバ』であり、動物の種類が異なります。語源的には、donkeyの語源ははっきりしていませんが、dunce(愚か者)に関連があるとする説もあり、monkeyとは全く異なる背景を持っています。

最初の3文字が同じ 'mon-' で始まり、発音も似ているため、間違えやすいです。意味は『修道士』であり、猿とは全く関係ありません。 'monk' は、ギリシャ語の 'monachos'(独り者)に由来し、宗教的な意味合いを持ちます。

発音が似ており、特に語尾の子音の発音が弱いと聞き分けが難しいことがあります。スペルも 'mon' で共通しているため、視覚的にも混同しやすいです。意味は『月』であり、時間の単位を表します。 'month' は月の満ち欠けに基づく時間の区切り方から来ています。

mink

'mink'は短い単語で、'monkey'とは文字数も異なりますが、発音の響きが似ているため、聞き間違いやすい場合があります。意味は『ミンク』という動物の名前です。高級な毛皮として知られています。'mink'はスカンジナビアの言葉に由来すると言われています。

munky

これは一般的な単語ではありませんが、スペルミスとして 'monkey' と間違われる可能性があります。意図的にスペルを崩して使われるスラングのような形で使われることもあります。

誤用例

✖ 誤用: He is a monkey in business.
✅ 正用: He is a bit of a clown in business.

日本語で『彼はビジネスではお調子者だ』と言うニュアンスを直訳すると、つい『monkey』を使ってしまいがちですが、英語の『monkey』は、どちらかというと『いたずら好き』『落ち着きがない』といった意味合いが強く、ビジネスの場での『お調子者』というニュアンスを伝えるには不適切です。代わりに『clown』を使うことで、滑稽さやユーモアを帯びたニュアンスがより正確に伝わります。また、ビジネスシーンでは、相手を揶揄するような表現は避けるべきであり、婉曲的な言い回しとして『a bit of a』を加えることで、より丁寧な印象を与えられます。

✖ 誤用: Don't monkey with the system; it's delicate.
✅ 正用: Please do not tamper with the system; it's delicate.

『monkey with』は『(機械などを)いじる』という意味の口語表現ですが、フォーマルな場面や、システムの取り扱いについて注意を促すような状況では不適切です。より丁寧で客観的な表現である『tamper with』を使うことで、プロフェッショナルな印象を与えることができます。日本語の『いじる』という言葉には、単なる興味本位から、あるいは悪意を持って手を加えるというニュアンスが含まれますが、英語では状況に応じて適切な動詞を選ぶ必要があります。フォーマルな場では、特に注意が必要です。

✖ 誤用: He tried to monkey his way out of the situation.
✅ 正用: He tried to weasel his way out of the situation.

『monkey one's way out of』という表現は一般的ではなく、意図が伝わりにくい可能性があります。同様に『ずる賢く逃れる』という意味を表すには、『weasel one's way out of』を使うのがより適切です。日本語の『猿知恵』のようなニュアンスで『monkey』を使ってしまいがちですが、英語では特定のイディオムや比喩表現が定着しており、それを知らないと誤解を招くことがあります。文化的背景を考慮し、適切な表現を選択することが重要です。

文化的背景

「monkey(猿)」は、文化によって賢さ、いたずら、模倣、そして時には愚かさや下劣さの象徴として多様な意味合いを持ちます。特に東アジア文化圏では、神話や物語の中で神聖な存在として描かれることもあれば、人間味あふれるトリックスターとして登場することもあります。

例えば、中国の古典『西遊記』に登場する孫悟空は、猿のキャラクターの複雑さを体現しています。彼は優れた知性と武術を持ちながら、天界を騒がせるいたずら好きで傲慢な一面も持ち合わせています。孫悟空の物語は、猿が持つ賢さ、勇敢さ、そして反骨精神といったイメージを強く印象づけました。また、日本の「見ざる・言わざる・聞かざる」の三猿は、悪いことを見たり言ったり聞いたりしないという教えを象徴し、猿が道徳的な教訓を伝える役割を担っていることを示しています。これらの例から、猿は単なる動物ではなく、文化的なメッセージを伝える媒体として機能していることがわかります。

一方、西洋文化における猿のイメージは、東洋とは異なる側面があります。進化論が登場する以前は、猿は人間を模倣する存在として、しばしば嘲笑や風刺の対象とされてきました。猿は人間の滑稽さや欠点を誇張して表現するために用いられ、道化や愚かさの象徴として描かれることが多かったのです。また、猿は動物的な欲望や衝動を象徴することもあり、人間の理性を欠いた側面を表現する際に用いられました。このような猿のイメージは、現代の映画や文学作品にも受け継がれており、猿が登場するシーンは、しばしば人間社会の暗部や矛盾を暗示するものとして解釈されます。

このように、「monkey」という単語が持つ文化的背景は、地域や時代によって大きく異なります。猿は賢さや神聖さの象徴であると同時に、愚かさや動物的な本能の象徴でもあるのです。この多様なイメージは、猿が人間の文化や社会において、複雑な役割を担ってきたことを物語っています。英語を学ぶ際には、これらの文化的背景を理解することで、「monkey」という単語が持つニュアンスをより深く理解し、コミュニケーションを円滑に進めることができるでしょう。

試験傾向

英検

主に2級以上で、語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。直接的な語彙知識だけでなく、比喩的な意味や関連語句(例:monkey around)の理解も問われることがあります。リスニングでは、会話の中で比喩表現として使われることもあります。注意点としては、名詞としての基本的な意味だけでなく、動詞としての意味(ふざける、いたずらをする)も覚えておくことです。

TOEIC

TOEICでは、直接的に「monkey」という単語が問われることは比較的少ないですが、動物に関する話題や比喩表現として間接的に登場する可能性があります。例えば、「monkey business」(不正行為)のようなイディオムを知っておくと役立つことがあります。Part 2(応答問題)やPart 7(長文読解)で、文脈から意味を推測する能力が問われることがあります。頻度は低いですが、ビジネスシーンにおける比喩表現として登場する可能性も考慮しておきましょう。

TOEFL

TOEFLでは、アカデミックな文章で比喩表現として使われることがあります。例えば、進化論や動物行動学に関する文章で「monkey」が登場する可能性があります。また、「monkey with」(いじる、手出しする)のような句動詞を知っておくと、文章理解に役立つことがあります。リーディングセクションで文脈から意味を推測する問題や、ライティングセクションで適切な比喩表現を選択する問題で出題される可能性があります。アカデミックな文脈での使用例を意識して学習しましょう。

大学受験

大学受験では、長文読解問題で「monkey」が比喩表現やイディオムの一部として登場することがあります。例えば、「monkey wrench」(邪魔者、妨害)のような表現を知っておくと有利です。また、進化論や動物行動学に関する文章で、学術的な文脈で使用されることもあります。文脈から意味を推測する能力や、類義語・反意語との関連性を理解しておくことが重要です。過去問を解き、様々な文脈での「monkey」の使われ方に慣れておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。