英単語学習ラボ

media

/ˈmiːdiə/(ミィーディァ)

第一音節にアクセントがあります。/iː/ は日本語の「イー」よりも長く伸ばし、口角を左右に引いて発音します。最後の /ə/ は曖昧母音で、口を軽く開けて弱く「ア」と発音します。日本語の「ア」よりも力を抜いてください。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

情報伝達

新聞、テレビ、インターネットなど、情報を伝達する手段や機関の総称。集合名詞として扱われることが多い。

After dinner, my parents often discuss the news they saw on the media.

夕食後、私の両親はよく、メディアで見たニュースについて話し合います。

この例文は、私たちが日々の情報を「メディア(情報伝達の手段)」から得ている様子を描いています。テレビや新聞、インターネットなど、様々な情報源をまとめて「the media」と呼ぶことができます。両親が食卓でニュースについて語り合う、日常生活のワンシーンが目に浮かびますね。

The new movie became popular because the media wrote many good reviews about it.

その新しい映画は、メディアがたくさんの良いレビューを書いたので人気が出ました。

ここでは、「メディア」が情報の発信者であり、その情報が人々の意見や行動に影響を与える力を持っていることを示しています。映画の批評(レビュー)がテレビや雑誌、ウェブサイトなどに載ることで、多くの人がその映画に興味を持つ、という具体的な場面が想像できますね。

To share important news quickly, the school used various media to tell all the parents.

大切なニュースを素早く伝えるため、学校は様々なメディアを使って全ての保護者に知らせました。

この例文では、「メディア」が情報を伝えるための「手段」として使われていることがわかります。学校が緊急の連絡をする際に、ウェブサイト、メール、SNS、プリントなど、複数の方法(various media)を使って情報を広める様子が描かれています。目的のために情報伝達の手段を使い分ける、という状況がよく伝わります。

名詞

媒体

何かを伝えるための媒体、手段。文脈によっては、絵の具のメディウム(媒材)のように、物理的な媒体を指すこともある。

I often check the news on various media before work.

私は仕事に行く前に、よく様々な媒体でニュースを確認します。

朝、忙しい中でスマホやテレビで今日のニュースをチェックしている大人の姿が目に浮かびますね。『media』は、テレビ、新聞、インターネットなど、情報を伝える様々な手段を指します。ここでは『various media(様々な媒体)』として複数形で使われており、日常的な情報収集の場面でよく使われる典型的な表現です。

Teachers use different media to help students learn better.

先生たちは、生徒がよりよく学べるように様々な媒体を使います。

教室で、先生が教科書だけでなく、タブレットやプロジェクターなど、色々な道具を使って授業を進めている様子が想像できますね。『media』は、情報を伝えるための道具や手段全般を指します。この文は、教育現場で情報伝達の手段として『media』が使われる典型的な例です。

The local media reported the town's big event excitedly.

地元のメディアは、その町の大きなイベントを興奮して報道しました。

町の広報担当者が、地元の新聞記者やテレビクルーにイベントの情報を熱心に伝えている情景が目に浮かびますね。『local media』と言うと、地域に根ざした新聞社やテレビ局、ウェブサイトなど、地元の情報を扱う報道機関全般を指します。ニュースや公共の情報を伝える文脈で非常によく使われる表現です。

コロケーション

the mainstream media

主流メディア

新聞、テレビ、ラジオなど、社会的に広く受け入れられている主要な報道機関を指します。単に『the media』と言うよりも、特定の意見や立場を持つメディアと区別する際に用いられます。政治的な議論やメディア批判の文脈で頻繁に登場し、『既得権益を守るための情報操作をしている』といった批判的な意味合いを含むこともあります。形容詞『mainstream』が加わることで、メディアの持つ影響力や社会的な立ち位置がより明確になります。

media coverage

メディア報道

ある出来事や話題がメディアでどれだけ報道されているか、またはその報道の内容を指します。事件、政治、スポーツなど、あらゆる分野の出来事に対して使われます。例えば、『The event received extensive media coverage(そのイベントは広範なメディア報道を受けた)』のように使われます。報道の量や質を示す際に用いられ、社会的な注目度を測る指標となります。

social media platform

ソーシャルメディアプラットフォーム

Facebook, Twitter, InstagramなどのSNSを提供する基盤を指します。『platform』という言葉が示すように、ユーザーが交流したり情報発信したりするための場所、土台となるものを意味します。ビジネスシーンでは、マーケティング戦略や広告展開の場として、また、個人レベルでは、情報収集やコミュニケーションの手段として、その重要性が増しています。SNSの種類や特徴を区別する際に用いられます。

media bias

メディアの偏向

メディアの報道が客観性を欠き、特定の意見や立場に偏っている状態を指します。政治的な問題や社会的な議論において、メディアが中立的な立場を保てていないという批判的な意味合いで用いられます。『bias』という言葉は、先入観や偏見といった意味を持ち、メディアの報道姿勢に対する不信感を表します。メディアリテラシーの重要性が高まる現代において、頻繁に議論されるテーマです。

media outlet

メディア媒体

新聞社、テレビ局、ラジオ局、ウェブサイトなど、情報を発信する組織や媒体を指します。『outlet』は出口や販売店といった意味を持ち、情報が発信される場所、経路を表します。報道機関の種類や性質を区別する際に用いられます。例えば、『reliable media outlets(信頼できるメディア媒体)』のように使われます。

new media

ニューメディア

インターネットやデジタル技術を利用した新しい形態のメディアを指します。従来の新聞、テレビ、ラジオといったオールドメディアに対して、双方向性や即時性、多様性を持つメディアを意味します。ブログ、SNS、ポッドキャストなどが該当し、情報発信の主体が多様化し、個人がメディアとして機能する時代を象徴する言葉です。技術革新とともに、その定義や範囲は常に変化しています。

media literacy

メディアリテラシー

メディアから発信される情報を批判的に読み解き、適切に利用する能力を指します。情報の真偽を見極め、偏った情報に惑わされないための知識やスキルを意味します。現代社会において、情報過多な状況に対応するために不可欠な能力として重要視されています。教育現場や社会啓発活動で積極的に取り上げられるテーマです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。特に、社会学、コミュニケーション学、ジャーナリズム研究など、情報伝達やメディアの影響を扱う分野でよく見られます。例えば、「本研究では、ソーシャルメディアが若者の政治参加に与える影響を分析する」のように、研究対象や分析対象としてのメディアを指す際に用いられます。文体はフォーマルで、客観的なデータや論理に基づいた議論が展開されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、マーケティング、広報、広告などの分野でよく使用されます。企業が自社の製品やサービスを宣伝するために利用する媒体を指す場合や、業界全体の動向を分析する際に用いられます。例えば、「デジタルメディアを活用したマーケティング戦略」や「メディアプランニングの最適化」といった表現があります。報告書やプレゼンテーションなど、比較的フォーマルな文脈で使用されることが多いです。

日常会話

日常生活では、テレビ、新聞、インターネット、ソーシャルメディアなど、様々な情報源を指す言葉として頻繁に登場します。ニュースを見たり、SNSを利用したりする際に、「メディアを通して情報を得る」というように使われます。友人との会話やニュース記事、ブログなど、カジュアルな文脈でもフォーマルな文脈でも使用されます。「最近、メディアで話題になっている映画を見た?」のような使い方が一般的です。

関連語

類義語

  • 報道機関、出版物、特に新聞や雑誌を指す。ニュースや情報を伝える組織や業界全体を意味することも。ビジネスや政治の文脈でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"media"よりも伝統的な報道機関、特に活字媒体(新聞、雑誌)を連想させる。よりフォーマルな印象を与えることが多い。 【混同しやすい点】"media"が集合的な意味合いを持つ(単数形は"medium")のに対し、"press"は個々の報道機関や出版物を指す場合がある。また、"the press"という形で特定の報道機関全体を指すことも多い。

  • news outlets

    ニュースを提供する組織やチャネル全般を指す。テレビ局、ラジオ局、ウェブサイト、新聞などを含む。ジャーナリズムの分野で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"media"よりも具体的な情報源を強調する。特にデジタルメディアの台頭以降、オンラインニュースサイトなどを指す場合に適している。 【混同しやすい点】"media"が情報伝達の手段全体を指すのに対し、"news outlets"はニュースを専門的に扱う組織に限定される。ブログやSNSなどは含まれないことが多い。

  • broadcasting

    ラジオやテレビなどの電波を使った情報伝達を指す。娯楽番組やニュース番組など、幅広いコンテンツを対象とする。 【ニュアンスの違い】"media"が様々な伝達手段を含むのに対し、"broadcasting"は電波による伝達に特化している。技術的な側面や放送業界を指す場合に用いられる。 【混同しやすい点】"media"が双方向的なコミュニケーションを含む場合があるのに対し、"broadcasting"は基本的に一方的な情報伝達である。インターネット放送など、境界が曖昧な場合もある。

  • ニュースや情報を収集、分析、報道する活動や職業を指す。倫理的な規範や客観性が重視される。 【ニュアンスの違い】"media"が伝達手段全般を指すのに対し、"journalism"は報道内容や報道活動そのものを指す。より専門的でアカデミックな文脈で使用される。 【混同しやすい点】"media"が商業的な側面を含むのに対し、"journalism"は公共の利益を重視する傾向がある。ただし、現代では両者の境界が曖昧になっている部分もある。

  • the fourth estate

    政府の権力を監視する報道機関の役割を指す比喩表現。政治学や歴史学の文脈で用いられ、報道の自由や責任を強調する。 【ニュアンスの違い】"media"よりも報道機関の社会的な影響力や責任を強調する。よりフォーマルで、やや古風な印象を与える。 【混同しやすい点】"media"が単なる情報伝達手段を指すのに対し、"the fourth estate"は報道機関が社会において果たすべき役割を指す。ニュースリテラシー教育などで用いられることがある。

  • content providers

    テキスト、画像、動画などのコンテンツを制作・配信する企業や個人を指す。デジタルマーケティングやIT業界で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"media"が伝達手段全般を指すのに対し、"content providers"はコンテンツそのものに焦点を当てる。よりビジネスライクな表現。 【混同しやすい点】"media"が必ずしも営利目的とは限らないのに対し、"content providers"は収益化を前提とした活動を指すことが多い。インフルエンサーやYouTuberなども含まれる。

派生語

  • 『媒体』『中間』を意味する名詞。「media」の単数形であり、文字通り情報を伝達する手段(新聞、テレビなど)を指す。学術的な文脈や専門的な議論で頻繁に使用され、その情報伝達における役割や影響力を強調する際に用いられる。例えば、『The internet is a powerful medium for communication.(インターネットはコミュニケーションのための強力な媒体である)』のように使われる。

  • 『仲介する』『調停する』という意味の動詞。「media」が情報を伝達する役割から派生し、対立する意見や立場の間に入り、円滑なコミュニケーションを促進する行為を指す。国際紛争の調停、ビジネス交渉など、フォーマルな場面でよく用いられる。例えば、『The diplomat tried to mediate between the two countries.(外交官は両国間の調停を試みた)』のように使われる。

  • 『仲介者』『調停者』を意味する名詞。動詞「mediate」に、人を表す接尾辞「-or」が付いた形。紛争解決や交渉の場で、中立的な立場で双方の意見を調整する役割を担う人を指す。ビジネス、法律、国際関係など、専門的な分野で用いられる。例えば、『A skilled mediator can help resolve conflicts effectively.(熟練した仲介者は、紛争を効果的に解決するのに役立つ)』のように使われる。

反意語

  • actuality

    『現実』『事実』を意味する名詞。「media」が情報を加工・伝達するのに対し、「actuality」は加工されていない、生の現実そのものを指す。ニュース報道において、「media」を通して伝えられる情報と、実際に起きた「actuality」との間にギャップが生じることがある。例えば、『The media's portrayal of the event differed greatly from the actuality.(メディアによる出来事の描写は、現実とは大きく異なっていた)』のように使われる。

  • 『現実』を意味する名詞。「media」が作り出す仮想的な世界や、加工された情報とは対照的に、実際に存在するもの、経験されるものを指す。メディアリテラシーの文脈では、「media」を通して提示される情報が、「reality」を歪曲する可能性について議論される。例えば、『It's important to distinguish between media representation and reality.(メディアの表現と現実を区別することが重要だ)』のように使われる。

語源

"media」はラテン語の「medius」(中間の、中央の)に由来します。これは、情報を伝える「媒体」が、情報の発信者と受信者の「間」に位置することを示しています。単数形は「medium」です。たとえば、テレビ、ラジオ、新聞などは、情報を伝える「媒体」であり、これらをまとめて「media」と呼びます。日本語で「仲介」という言葉がありますが、これも「間」に入るという意味で、「medius」の概念と共通点があります。情報を伝える手段が多様化する現代において、「media」という言葉は、その中心的な役割をより一層強く示していると言えるでしょう。

暗記法

「media」は単なる情報伝達の道具ではない。古代の口承から現代のSNSまで、社会構造と密接に結びつき、権力さえ動かす。宗教改革では印刷が、20世紀にはプロパガンダが、大衆の意識を操作した。文学作品では、監視社会や情報操作の道具として描かれることも。現代では、フェイクニュースやエコーチェンバーなど、新たな問題も。メディアリテラシーが不可欠な今、その影響力を理解し、批判的に向き合う必要がある。

混同しやすい単語

『media』の単数形であり、発音が非常に似ているため混同しやすい。意味は『媒体』や『手段』で、可算名詞。複数形が『media』であることを理解する必要がある。例えば、『television is a powerful medium』のように使う。

『media』とスペルが似ており、発音も一部共通するため混同しやすい。『仲介する』という意味の動詞であり、品詞が異なる。『media』が名詞であるのに対し、こちらは動詞である点に注意が必要。語源的にはどちらも『真ん中』を意味するラテン語に由来するが、使い方が異なる。

スペルが似ており、特に語頭部分が共通するため混同しやすい。『即座の』、『直接の』という意味の形容詞。発音も似ているが、アクセントの位置が異なるため注意が必要。『media』が情報伝達に関わるのに対し、こちらは時間や距離の近さを表す。

medial

スペルが似ており、発音も共通部分が多いため混同しやすい。『中間の』という意味の形容詞。数学や医学の分野で使われることが多い。『media』が一般社会における情報伝達を指すのに対し、こちらは位置や順序の中間を示す。

medic

スペルの一部が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。特に語尾の 'ic' の音が似ている。『衛生兵』や『医療従事者』を意味する名詞。文脈が全く異なるため、意味の違いを意識すれば区別は容易。語源的には『medicine (薬)』と関連がある。

スペルと発音のリズムが似ているため、特に初心者には混乱しやすい。意味は『ラジエーター』で、暖房器具や冷却装置に使われる。発音記号を確認し、アクセントの位置が異なることを意識すると良い。『media』が情報伝達を指すのに対し、こちらは熱の放出・伝達を意味する。

誤用例

✖ 誤用: The media is biased towards the left.
✅ 正用: The media are biased towards the left.

多くの日本人学習者は『media』を単数名詞として捉えがちですが、英語では『medium』の複数形であり、集合名詞として扱われることが一般的です。そのため、動詞は複数形に合わせて『are』を使用します。日本語の『メディア』という言葉が単数形で使われることが多い影響を受けていると考えられます。ただし、文脈によっては『the media』を単数として扱うこともありますが、フォーマルな場面や報道においては複数形が推奨されます。この背景には、欧米の報道機関が複数人で構成されているという組織的な認識があります。

✖ 誤用: I saw it on the media.
✅ 正用: I saw it in the media.

日本語では『メディアで見た』のように『〜で』という助詞を使うため、英語でもつい『on the media』と言ってしまいがちです。しかし、英語では情報を得る場所や手段を示す場合、特定のメディア(新聞、雑誌、テレビなど)の中(in)から情報を得たというニュアンスで『in the media』を使うのが自然です。これは、情報がメディアという空間の中に存在するというイメージに基づいています。一方、『on』は、ウェブサイトや放送チャンネルなど、特定のプラットフォームを指す場合に使われることが多いです(例:on TV, on the internet)。

✖ 誤用: The media always say good things about him.
✅ 正用: The media always report favorably on him.

『say』は直接的な発言を伝える際に使われることが多いですが、メディアの報道姿勢を表現する場合には、よりフォーマルな『report favorably on』が適切です。また、日本語の『良いことを言う』を直訳すると『say good things』となりますが、英語では少し不自然です。英語では、メディアが好意的な報道をすることを『report favorably on』や『give a positive coverage to』のように表現します。この背景には、英語圏の報道機関が客観性を重視する姿勢があり、単に『良いことを言う』のではなく、事実に基づいて好意的な報道を行うというニュアンスが含まれています。

文化的背景

「media(メディア)」は、単なる伝達手段を超え、社会の集合的意識を形成し、現実を解釈・構築する力を持つ存在として、文化的に重要な意味を持ちます。それは、情報を伝達するだけでなく、人々の思考、感情、行動に影響を与え、社会の価値観や規範を形成する力を持つため、その影響力は時に国家権力に匹敵するとも言えるでしょう。

メディアの歴史を遡ると、古代の口承伝承から、グーテンベルクの活版印刷の発明、ラジオやテレビの登場、そして現代のインターネットやソーシャルメディアに至るまで、常に社会構造や権力構造と密接に結びついてきました。例えば、16世紀の宗教改革では、印刷されたパンフレットがマルティン・ルターの思想を広め、カトリック教会の権威を揺るがす原動力となりました。また、20世紀のプロパガンダは、ラジオや映画を通じて大衆の感情を操作し、政治的な目的を達成するために利用されました。このように、メディアは常に社会の変化を加速させ、人々の意識を形成する上で重要な役割を果たしてきたのです。

文学や映画においても、メディアはしばしば物語の重要な要素として登場します。ジョージ・オーウェルの小説『1984年』では、全体主義国家が「テレスクリーン」という監視装置を通じて国民を常に監視し、思想統制を行う様子が描かれています。また、映画『ネットワーク』では、テレビ局が視聴率至上主義に陥り、ニュースをエンターテイメントとして消費する現代社会の病理が描かれています。これらの作品は、メディアの持つ影響力と、それが社会に及ぼす潜在的な危険性を警告しています。

現代社会において、ソーシャルメディアは、個人が情報を発信し、意見を表明するプラットフォームとして、ますます重要な役割を果たしています。しかし、同時に、フェイクニュースやエコーチェンバー現象など、新たな問題も生み出しています。メディアリテラシーの重要性が高まる現代において、私たちはメディアの力を理解し、批判的に向き合うことが求められています。メディアは、単なる情報伝達の手段ではなく、社会を形作る力を持つ存在として、常に私たちの意識の中に存在しているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、ニュース記事、評論など幅広い分野。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 複数形であること、文脈によって意味が異なることに注意。mass media, social mediaなど複合語も重要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5, 6, 7(読解)。

2. 頻度と級・パート: 頻出単語。特にPart 7の長文読解でよく見かける。

3. 文脈・例題の特徴: 企業広報、マーケティング、広告などビジネス関連の文脈。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「媒体」「手段」といった意味で使われることが多い。ビジネスシーンでの使われ方を意識。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。

3. 文脈・例題の特徴: 社会学、コミュニケーション学、ジャーナリズムなど学術的な文脈。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 情報伝達の手段としての意味合いが強い。文脈から意味を推測する練習が必要。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題が中心。

2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準〜発展レベル。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、科学など幅広いテーマで登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で「media」が何を指しているのかを正確に把握することが重要。周辺の語句から意味を推測する練習を。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。