maternity
第一音節の /ə/ は曖昧母音で、口を軽く開けて発音します。第二音節にアクセントがあり、強く発音しましょう。 'r' の発音は、舌を丸めるか、舌先をどこにも触れさせずに喉の奥で音を出すように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。最後の 'ti' は、日本語の『ティ』よりも軽く、ほとんど『リ』のように聞こえることがあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
妊娠・出産
妊娠から出産、産後の期間全体を指す。母性や母となる状態に焦点を当てた言葉。
She was excited to start her maternity leave next month to prepare for the baby.
彼女は来月から産休に入るのが楽しみでした。赤ちゃんを迎える準備をするためです。
※ この例文は、妊娠中の女性が「maternity leave(産休)」を利用して、生まれてくる赤ちゃんのために準備をする、というごく一般的な状況を描写しています。新しい命を迎える喜びと期待の気持ちが伝わりますね。「on maternity leave」で「産休中である」という状態を表すフレーズも覚えておくと便利です。
Families often visit the hospital's maternity ward to see newborn babies and their mothers.
家族はよく病院の産科病棟を訪れて、生まれたばかりの赤ちゃんと母親に会います。
※ 「maternity ward」は病院の「産科病棟」を意味します。この例文では、新しい命が誕生した場所で、家族が赤ちゃんを囲んで喜びを分かち合う温かい光景が目に浮かびます。病院の「病棟」は「ward」という単語で表現されます。
My friend felt comfortable and stylish in her new maternity dress during her pregnancy.
私の友人は、妊娠中に新しいマタニティドレスを着て、快適でおしゃれだと感じていました。
※ 「maternity dress」は「マタニティドレス」や「マタニティウェア」のことです。妊娠中の女性が、体の変化に合わせて快適に、そして自分らしくおしゃれを楽しんでいる様子が伝わりますね。服だけでなく、「maternity clothes」のように複数形にすると「マタニティウェア全般」を指します。
妊婦向けの
妊娠中の女性のために特別に設計・準備されたもの。例えば、maternity clothes(マタニティウェア)など。
My sister gently touched her belly while looking for comfortable maternity clothes.
姉はお腹にそっと手を当てながら、着心地の良いマタニティ服を探していました。
※ この文では、お腹の赤ちゃんを優しく思う妊婦さんの姿が目に浮かびます。「maternity clothes」は「妊婦服」という意味で、この単語の最も典型的な使われ方の一つです。お店で、お腹が大きくなってきた妊婦さんが服を選んでいるような場面でよく使われます。
The hospital newly opened a bright, clean maternity ward for expectant mothers.
その病院は、これからお母さんになる方々のために、明るく清潔な産科病棟を新しく開きました。
※ 「maternity ward」は「産科病棟」という意味で、病院の専門的な部署を表す際によく使われます。新しい命の誕生を迎え入れるための、安心できる場所という情景が伝わります。「expectant mothers」は「妊婦さんたち」という意味で、より丁寧な表現です。
Feeling tired, she ordered a special maternity pillow online to sleep more comfortably.
疲れていた彼女は、もっと楽に眠れるように、特別なマタニティ枕をオンラインで注文しました。
※ 夜中に眠れない妊婦さんが、少しでも快適に過ごせるように工夫している様子が想像できます。「maternity pillow」は「妊婦さん向けの抱き枕」のことで、妊婦さんの体をサポートするための商品によく「maternity」が使われます。オンラインでの買い物シーンは現代的で自然な文脈です。
コロケーション
産休
※ 出産前後の女性が取得できる休業制度を指します。これは法律で定められた権利であり、職場復帰を前提とした休暇です。似た表現に 'parental leave'(育児休暇)があり、こちらは母親だけでなく父親も取得可能です。'Maternity leave' は、出産という女性特有の状況に特化した休暇である点が異なります。ビジネスシーンや公的な文書で頻繁に使われます。
マタニティウェア
※ 妊娠中のお腹が大きくなっても快適に過ごせるようにデザインされた服のことです。単にサイズの大きい服ではなく、お腹周りにゆとりがあり、伸縮性のある素材が使われていることが多いです。'Pregnancy clothes' とも言いますが、'maternity clothes' の方が一般的です。 ファッション業界や育児関連の記事でよく見られます。
産科病棟
※ 病院内で、出産前後の女性が入院する専用の病棟を指します。新生児室が併設されていることが多いです。医療機関に関するニュースや、出産体験談などで使われる表現です。'Obstetrics ward' も同様の意味ですが、'maternity ward' の方がより一般的で、親しみやすいニュアンスがあります。
出産手当金
※ 出産のために会社を休む女性に支給される給付金のことです。健康保険から支給されることが一般的です。社会保障制度や労働法に関する議論で頻繁に登場します。'Maternity allowance' とも呼ばれますが、'maternity benefit' の方がフォーマルな印象を与えます。
出産に関する権利
※ 女性が出産に関連して持つ法的権利全般を指します。これには、産休の取得、職場復帰の保障、解雇の禁止などが含まれます。労働法や人権問題に関する議論で重要なキーワードとなります。'Reproductive rights'(リプロダクティブ・ライツ)よりも、出産に特化した権利を指す点が特徴です。
妊婦/妊娠
※ "expectant mother"は「もうすぐ母親になる人」という意味で、妊娠している女性を指す丁寧な表現です。"maternity"は妊娠という状態そのものを指します。例えば、"maternity photoshoot"(マタニティフォト)のように使われます。"Expectant mother"は会話や文章で、"maternity"は名詞として使われることが多いです。
使用シーン
社会学、医学、心理学などの分野の研究論文や学術書で、妊娠・出産に関連する統計データや研究結果を議論する際に使われます。例えば、公衆衛生の研究者が「maternity mortality rate(妊産婦死亡率)」について分析したり、社会学者が「maternity leave policies(育児休業制度)」の影響を評価したりする文脈で頻繁に登場します。
人事部門が従業員の福利厚生制度や育児休業制度について社内文書を作成する際に使われることがあります。例えば、「maternity benefits package(出産手当金制度)」の内容を説明したり、「maternity leave policy(育児休業規定)」の変更を告知したりする際に用いられます。また、企業のCSR(企業の社会的責任)報告書で、従業員のワークライフバランスを支援する取り組みを紹介する文脈でも見られます。
日常会話では、妊娠や出産に関する話題が直接的に出る場合に限られます。例えば、友人や家族が出産を控えている場合に、「maternity clothes(マタニティウェア)」について話したり、「maternity hospital(産婦人科病院)」の情報を交換したりすることがあります。ニュース記事やドキュメンタリー番組で、少子化問題や育児支援政策に関する報道の中で使われることもあります。
関連語
類義語
- motherhood
母親であること、母親の状態、または母親の役割を指す名詞。人生経験としての母親業、母性愛、または母親としての責任といった、より広範で抽象的な概念を表す際に用いられる。日常会話や文学作品など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"maternity"が妊娠から出産、育児の初期段階までを指すのに対し、"motherhood"はより長期的な視点での母親としての経験や状態を強調する。感情や役割、責任といった抽象的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"maternity"は形容詞として「妊婦の」「出産に関する」という意味合いで使われることが多いが、"motherhood"は名詞としてのみ使用される。例えば、「maternity leave(育児休暇)」は一般的だが、「motherhood leave」とは言わない。
妊娠の状態、妊娠期間を指す名詞。医学的な文脈や、妊娠の事実そのものに焦点を当てる際に使用される。科学論文、医療機関での会話、妊娠に関する統計データなどでよく見られる。 【ニュアンスの違い】"maternity"が妊娠から出産、育児の初期段階までを含むのに対し、"pregnancy"は妊娠期間そのものに限定される。感情的なニュアンスは比較的少なく、客観的な状態を表す。 【混同しやすい点】"maternity"は出産後の育児期間も含むが、"pregnancy"は出産までの期間のみを指す。「maternity clothes(マタニティウェア)」は妊娠中から産後しばらく着用できるが、「pregnancy clothes」とはあまり言わない。
- natal
出生に関する、出生時の、という意味を持つ形容詞。医学、生物学、社会学などの学術的な文脈で、出生に関連する事柄を説明する際に用いられる。出生率、出生地、出生時の状態などを表す。 【ニュアンスの違い】"maternity"が母親と子供の関係性や、妊娠・出産・育児に関連する事柄を包括的に指すのに対し、"natal"は出生そのもの、または出生時の状態に焦点を当てる。感情的なニュアンスはほとんどなく、客観的な事実を述べる際に使用される。 【混同しやすい点】"maternity"は名詞としても形容詞としても使用されるが、"natal"は基本的に形容詞としてのみ使用される。また、「maternity ward(産科病棟)」は一般的だが、「natal ward」とは言わない。
- paternity
父親であること、父親の状態、または父親の役割を指す名詞。法律、社会学、生物学などの文脈で、父親の権利、責任、または血縁関係を議論する際に用いられる。親子鑑定、父親の育児参加、父親としてのアイデンティティなどに関連する。 【ニュアンスの違い】"maternity"が母親に焦点を当てるのに対し、"paternity"は父親に焦点を当てる。両者は対義語の関係にあり、それぞれの親としての役割や責任を比較検討する際に用いられる。 【混同しやすい点】"maternity leave(育児休暇)」が母親の取得する休暇を指すのに対し、「paternity leave(育児休暇)」は父親の取得する休暇を指す。両者は対象となる親が異なる点に注意。
- childbearing
出産、または出産可能な状態を指す名詞または形容詞。人口統計学、医学、社会学などの文脈で、女性が出産する能力や、出産に関連する社会現象を議論する際に用いられる。出産適齢期、出産率、出産に関する政策などに関連する。 【ニュアンスの違い】"maternity"が妊娠から出産、育児の初期段階までを含むのに対し、"childbearing"は出産そのもの、または出産可能な状態に焦点を当てる。感情的なニュアンスは比較的少なく、客観的な状態や能力を表す。 【混同しやすい点】"maternity"は母親と子供の関係性や、育児に関連する事柄を包括的に指すのに対し、"childbearing"は女性が出産する能力に限定される。「maternity benefits(出産手当金)」は育児期間中の給付金を指すが、「childbearing benefits」とはあまり言わない。
派生語
『母の』『母性的な』という意味の形容詞。「maternity(母であること)」の状態を表す性質・特徴を示し、より具体的な対象(例:maternal love = 母の愛)を修飾する際に用いられる。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われる。
- matriarch
『女家長』『女性の長』という意味の名詞。「mater(母)」と「arch(支配者)」が組み合わさった語。家族や社会集団における女性の支配者・指導者を指す。人類学や社会学の研究論文でよく見られる。
- matricide
『母親殺し』または『母親殺し犯』という意味の名詞。「mater(母)」と「-cide(殺害)」が組み合わさった語。法律、犯罪学、文学作品などで用いられる。
反意語
- paternity
『父であること』『父性』という意味の名詞。「maternity(母性)」と対をなす概念で、親であることの男性側の側面を指す。法律、生物学、社会学などの分野で用いられ、maternityと並んで使われることが多い。
- orphanhood
『孤児であること』という意味の名詞。「maternity(母性)」がある状態の喪失、つまり親を失った状態を指す。社会福祉、児童心理学などの文脈で、maternityがもたらす保護や育成の欠如という対比で用いられる。
語源
"Maternity(マタニティ)」は、「妊娠・出産」や「妊婦向けの」という意味を持つ英単語です。その語源はラテン語の「maternus(母の)」に遡ります。さらに遡ると、「mater(母)」という言葉があり、これは印欧祖語の「*méh₂tēr(母)」に由来します。「mater」は、英語の「mother」や、日本語の「母(はは)」とも共通の祖先を持つと考えられています。つまり、maternityは、言葉の根源において「母性」や「母であること」と深く結びついているのです。接尾辞の「-ity」は、「~の状態」や「~の性質」を表すため、maternity全体で「母である状態」や「母性」といった意味合いを持ちます。日本語の「母性」という言葉を考えると、maternityの意味がより深く理解できるでしょう。
暗記法
「maternity(母性)」は、西洋で古来より聖なるものとされ、芸術や宗教で重要なモチーフでした。古代ローマでは家族の長としての権威、キリスト教では聖母マリアのイメージと結びつき、無償の愛と慈悲の象徴に。産業革命以降、女性の社会進出とともに概念は変化し、現代では多様な意味合いを持ちます。喜びや愛情だけでなく、葛藤や苦悩を伴う、複雑な感情を象徴する言葉として、議論され続けています。
混同しやすい単語
『maternity』と『paternity』は、語尾の『-ternity』が共通しており、スペルと発音が非常に似ています。意味はそれぞれ『母性』『父性』であり、対義語的な関係にあります。医療や法律、家族に関する文脈で頻出するため、混同すると意味が正反対になる可能性があります。特に、書類や契約書など正確さが求められる場面では注意が必要です。語源的には、どちらもラテン語の『pater(父)』と『mater(母)』に由来する言葉であり、家族関係を表す接尾辞『-ternity』が付いています。意味と文脈で区別することが重要です。
『maternity』と『eternity』は、語尾の『-ternity』が共通しており、スペルが似ています。発音も、アクセントの位置が異なるものの、全体的な響きは似ています。『eternity』は『永遠』という意味で、時間的な概念を表します。『maternity』が妊娠・出産という特定の期間を指すのに対し、『eternity』は無限の時間を指すため、意味は全く異なります。抽象的な概念を扱う場合や、哲学的な文脈で『eternity』が使われることが多いです。語源的には、ラテン語の『aeternus(永遠の)』に由来します。スペルに注意し、文脈から意味を判断することが重要です。
『maternity』と『material』は、最初の数文字のスペルが似ており、視覚的に混同しやすいです。発音も、最初の部分が似ているため、聞き間違いやすいことがあります。『material』は『材料』『物質』という意味で、物理的なものを指します。一方、『maternity』は妊娠・出産という状態を指すため、意味は全く異なります。ビジネスや科学技術の文脈で『material』が頻繁に使われます。語源的には、ラテン語の『materia(物質)』に由来します。スペルを正確に覚え、文脈から意味を判断することが重要です。
『maternity』と『maturity』は、語尾の『-ity』が共通しており、スペルが似ています。発音も、アクセントの位置が異なりますが、全体的な響きは似ています。『maturity』は『成熟』『円熟』という意味で、人や物事が成長し、完成された状態を指します。一方、『maternity』は妊娠・出産という特定の状態を指すため、意味は異なります。ビジネスや個人的な成長の文脈で『maturity』が使われることが多いです。語源的には、ラテン語の『maturus(成熟した)』に由来します。スペルに注意し、文脈から意味を判断することが重要です。
『maternity』と『mortality』は、語尾の『-ality』が共通しており、スペルが似ています。発音も、語頭部分が異なるものの、全体的な響きは似ています。『mortality』は『死亡率』『死すべき運命』という意味で、死に関する概念を表します。一方、『maternity』は妊娠・出産という生に関する状態を指すため、意味は対照的です。医療や人口統計の文脈で『mortality』が頻繁に使われます。語源的には、ラテン語の『mortalis(死すべき)』に由来します。スペルと意味を正確に覚え、文脈から判断することが重要です。
『maternity』と『fraternity』は、語尾の『-ternity』が共通しており、スペルが非常に似ています。発音も、『-ternity』の部分が同じため、混同しやすいです。『fraternity』は『友愛』『兄弟愛』という意味で、特に大学の男子学生クラブを指すことが多いです。一方、『maternity』は妊娠・出産という女性特有の状態を指すため、対象が異なります。社会的な関係や組織に関する文脈で『fraternity』が使われることが多いです。語源的には、ラテン語の『frater(兄弟)』に由来します。スペルと意味を正確に覚え、文脈から判断することが重要です。
誤用例
日本語の『マタニティ期間』という表現に引きずられ、『maternity』だけで『産休中』の意味を表そうとする誤用です。英語では通常、『maternity leave』と表現し、『leave』を伴うことで休業期間であることを明確にします。 'Maternity' 単体では『母性』や『妊婦であること』を指す名詞、または『妊婦用の』という形容詞であり、休業期間そのものを意味しません。日本人がつい『〜期間』を省略してしまう癖が原因と考えられます。
『maternity』は『母性』という意味合いが強く、作品の『起源』や『出所』を指す場合には不適切です。作品の来歴や由来が不明であることを表すには、『provenance』を使用します。日本人が『母性』という言葉から連想して、『起源』や『源』といった意味で拡大解釈してしまうことが原因として考えられます。芸術作品の起源は、単に『誰が作ったか』だけでなく、その作品がどのような歴史的背景を持ち、どのように流通してきたかという複雑な要素を含むため、『maternity』のような単純な単語では表現しきれません。
『maternity dress』自体は正しい表現ですが、出産祝いの文脈で『polite gift(丁寧な贈り物)』として贈るのは、文化的背景から不自然です。出産祝いは、新しい命の誕生を祝うためのものであり、実用的なベビー服やおもちゃなどが一般的です。妊婦用の服を贈る場合は、出産前の贈り物というよりも、出産後の体型変化を見越した贈り物として、親しい間柄での『baby shower gift』として贈るのが自然です。日本人が『相手に気を遣う』という意味で『polite』という言葉を安易に使ってしまうことが原因と考えられます。
文化的背景
「maternity(母性)」は、単に生物学的な母の状態を指すだけでなく、無償の愛、保護、そして生命を育む力といった、人間社会における根源的な価値観を象徴する言葉です。西洋文化圏において、母性は古来より聖なるものとして崇められ、芸術や宗教において重要なモチーフとして繰り返し登場してきました。それは、社会の安定と継続を支える不可欠な要素と見なされてきたからです。
古代ローマ時代には、「Mater(母)」は家族の長であり、家庭内の秩序を維持する役割を担っていました。母性は、単なる出産能力を超え、家族の道徳的支柱としての権威と結びついていたのです。キリスト教においては、聖母マリアが神の子イエスを産み育てたことから、母性は神聖な愛と慈悲の象徴となりました。ルネサンス期の絵画では、マリアが幼子イエスを抱く姿が数多く描かれ、母性の理想像が広く共有されました。これらのイメージは、母性が単なる生物学的な機能ではなく、精神的な価値と深く結びついていることを示しています。
19世紀以降、産業革命が進展し、女性の社会進出が進むにつれて、「maternity」の概念は変化し始めました。女性は家庭内だけでなく、社会においても活躍する存在として認識されるようになり、母性はその一部として再定義されました。しかし、同時に、母性神話も強化され、女性は「良き母」であることを求められるプレッシャーにさらされることになりました。ヴィクトリア朝時代には、女性は家庭を守り、子供を育てることを最優先とされ、母性はその女性らしさの根幹をなすものとされました。この時代には、母性愛の理想化が、女性の社会進出を阻む要因となる側面もありました。
現代社会においては、「maternity」は多様な意味合いを持つ言葉として理解されています。生殖技術の進歩や家族の多様化により、母性の定義は広がり、血縁関係だけでなく、養子縁組や里親制度など、様々な形で母性が実現されるようになりました。また、男性が育児に積極的に参加するようになり、母性的なケアは女性だけのものではないという認識も広がりつつあります。しかし、依然として、母性は女性のアイデンティティと深く結びついており、社会的な期待やプレッシャーも存在します。そのため、「maternity」という言葉は、喜びや愛情だけでなく、葛藤や苦悩といった複雑な感情を伴う概念として、現代社会において議論され続けているのです。
試験傾向
2級以上で出題される可能性あり。1級では語彙問題や長文読解で問われることがある。文脈から意味を推測する問題や、関連語句との関連性を問う問題に注意。リスニングでの出題は稀。
Part 5, 6, 7 で稀に出題される。ビジネスシーンでの使用例は少ないが、人事や福利厚生関連の文脈で登場する可能性がある。類義語や関連語との識別が重要。
アカデミックな文脈で稀に出題される。社会科学系の文章、特に家族、社会制度に関連するテーマで登場する可能性がある。名詞としての用法が中心。
難関大学の長文読解で稀に出題される可能性がある。文脈理解を問われることが多い。専門的な単語であるため、他の語彙との組み合わせで意味を推測する練習が必要。