mangle
最初の /mæ/ は、日本語の「マ」よりも口を大きく開け、舌を低くして発音します。「ng」は、舌の奥を持ち上げて鼻に抜ける音です。最後の/l̩/ は、母音を伴わない発音で、舌先を上の歯茎につけたまま、息を吐き出すように発音します。日本語の「ル」のように母音を付けないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
めちゃくちゃにする
原型をとどめないほどひどく損傷させること。事故や機械の故障など、意図しない状況で使われることが多い。物理的な破壊だけでなく、計画や文章などを台無しにする場合にも使う。
My puppy completely mangled his new squeaky toy within an hour.
うちの子犬は、新しい音の鳴るおもちゃを1時間もしないうちにめちゃくちゃにしてしまいました。
※ 元気な子犬が、新しいおもちゃを遊びまくってボロボロにする様子が目に浮かびますね。「mangle」は物理的に何かをひどく壊したり、形をめちゃくちゃにしたりする時によく使われます。ここでは、子犬の破壊的なエネルギーが伝わってきます。
I'm always worried I'll mangle the pronunciation when I speak French.
フランス語を話すとき、いつも発音をめちゃくちゃにしてしまうんじゃないかと心配になります。
※ 外国語を学ぶ人なら誰でも共感できる場面ではないでしょうか。「mangle」は、言葉や情報などを「ひどく歪める」「台無しにする」といった比喩的な意味でも使われます。ここでは、間違った発音で、本来の音をめちゃくちゃにしてしまう、という不安な気持ちを表しています。
I was so nervous that I completely mangled my presentation.
とても緊張していたので、プレゼンテーションを完全に台無しにしてしまいました。
※ 大勢の前で話す時、緊張で頭が真っ白になってしまう経験、ありますよね?ここでは、「mangle」が、計画やパフォーマンス、機会などを「めちゃくちゃにする」「台無しにする」という意味で使われています。自分の感情が原因で、物事をうまく進められなかった状況が伝わります。
台無しにする
物事を不完全にしたり、本来の目的を損なうこと。計画、機会、パフォーマンスなど、抽象的なものに対して使われることが多い。期待されていた結果を大きく下回るニュアンス。
The old washing machine might mangle your delicate clothes.
その古い洗濯機は、あなたのデリケートな服を台無しにしてしまうかもしれません。
※ 【情景】大切な服が洗濯機でぐちゃぐちゃになるのを心配している場面です。「mangle」は、機械などが物を「ひどく潰す、ねじる、傷つける」という物理的なニュアンスでよく使われます。この例文では、服が洗濯でひどく傷つけられる様子を表しています。 【ポイント】「might」は「~かもしれない」という可能性を表す助動詞です。
He felt terrible because he mangled his lines during the school play.
彼は学芸会でセリフを台無しにしてしまい、ひどく落ち込みました。
※ 【情景】セリフを間違えて、舞台上で恥ずかしい思いをしている子どもの姿が目に浮かびます。「mangle」は、スピーチや発表などで「ひどく間違える、めちゃくちゃにする」という意味でも使われます。ここでは、セリフをうまく言えず、ひどい状態にしてしまったことを表しています。 【ポイント】「felt terrible」で「ひどく落ち込んだ、気分が悪かった」という感情を表しています。
Please be careful not to mangle the report's layout when you edit it.
編集するときは、レポートのレイアウトを台無しにしないように気をつけてください。
※ 【情景】大事な書類の形式を崩さないように、細心の注意を促している場面です。「mangle」は、情報や計画、形式などを「めちゃくちゃにする、ひどく歪める」という比喩的な意味でも使われます。ここでは、レポートの見た目(レイアウト)を崩してしまうことを心配しています。 【ポイント】「be careful not to V」で「~しないように気をつける」という、よく使う表現です。
コロケーション
言葉をひどく間違って使う、文法や発音をめちゃくちゃにする
※ 「mangle」は元々「押しつぶす」「切り刻む」という意味ですが、比喩的に言語に対して使うと、その言語を非常に下手くそに話したり書いたりすることを指します。特に、発音や文法がひどく、ネイティブスピーカーには理解しづらい場合に使われます。例えば、外国語学習者が母語の影響を強く受け、不自然な発音や文法で話す様子を指して使われることがあります。ビジネスシーンよりも、日常会話やユーモラスな文脈で使われることが多いです。
スピーチを台無しにする、うまく話せない
※ スピーチの内容や伝え方がひどく、聴衆に全く伝わらない、あるいは不快感を与えるような状況を指します。準備不足や緊張、あるいは話者の能力不足などが原因で、スピーチが支離滅裂になったり、重要な点を伝えられなかったりする場合に使われます。口語的な表現で、フォーマルな場面では避けるべきでしょう。類語としては、'botch a speech' がありますが、'mangle' の方がより酷い失敗を意味合いが強いです。
データをめちゃくちゃにする、誤った処理をする
※ データ処理や分析の過程で、誤った操作やソフトウェアのバグなどによって、データが破損したり、意味不明な状態になったりすることを指します。例えば、Excelで数式を間違えて入力したり、データベースの更新処理でエラーが発生したりした場合に使われます。IT関連の技術的な文脈でよく使われる表現です。類語としては、'corrupt the data' がありますが、'mangle' はより物理的な破壊や混乱を連想させます。
事実をねじ曲げる、歪曲する
※ 意図的または無意識的に、事実を本来とは異なるように伝えたり、解釈したりすることを指します。政治的な議論や報道において、特定の主張を有利に進めるために、事実の一部を隠したり、強調したりする場合に使われます。類語としては、'distort the facts' がありますが、'mangle' はより感情的なニュアンスを含み、事実をひどく歪めている印象を与えます。報道や学術的な文脈では、'distort' の方がより適切でしょう。
車をめちゃくちゃに壊す、大破させる
※ 事故や故意によって、車が原型をとどめないほどひどく損傷した状態を指します。映画やニュースなどで、自動車事故の悲惨さを伝える際に用いられることがあります。類語としては、'total a car' (全損にする)がありますが、'mangle' はより破壊の程度が激しいことを強調します。口語的な表現で、フォーマルな場面では避けるべきです。
体をめちゃくちゃに傷つける、身体を損壊する
※ 事故、自傷行為、または暴力によって、身体がひどく傷つけられたり、損壊したりすることを指します。非常に痛ましい状況を表すため、使用は慎重を期すべきです。ニュース報道や医療関係の論文などで見られることがあります。類語としては、'maim' (手足を切断する)がありますが、'mangle' はより広範囲な損傷を意味します。文学作品などでは、登場人物の苦痛を強調するために用いられることがあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、データや理論が「めちゃくちゃにされる」「歪められる」といった意味で使用されます。例えば、「既存の理論を無視してデータを無理やり解釈し、理論を台無しにする (mangle the theory)」といった文脈で、批判的なニュアンスを伴って使われることがあります。統計学の分野では、不適切なデータ処理によって結果が歪められる状況を指すこともあります。
ビジネス文書や会議で、計画やプロジェクトが「めちゃくちゃにされる」「台無しにされる」状況を表す際に使用されます。例えば、「市場の変化によって、当初のマーケティング戦略が台無しになった (mangle the marketing strategy)」というように、ネガティブな結果を説明する際に使われることがあります。ただし、よりフォーマルな表現が好まれるため、使用頻度は高くありません。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、事故や災害によって物体が「めちゃくちゃにされる」状況を報道する際に使われることがあります。例えば、「事故で車がめちゃくちゃになった (the car was mangled in the accident)」というように、視覚的な衝撃を伴う状況を強調する際に用いられます。しかし、より一般的な言葉で言い換えられることが多いため、使用頻度は高くありません。
関連語
類義語
(人や動物を)ひどく傷つけ、手足を不自由にさせるという意味。主に身体的な損傷を表し、特に手足などの重要な部位が損傷した場合に使われる。法律や医療の文脈でも用いられる。 【ニュアンスの違い】"mangle"よりも深刻な損傷を意味し、後遺症が残るような重傷を負わせるニュアンスが強い。また、事故や事件など、意図的でない場合にも使われる。 【混同しやすい点】"mangle"は物に対しても使えるが、"maim"は主に人や動物に対して使われる。また、"maim"は永続的な障害が残る可能性を示唆する。
- mutilate
(人、動物、物を)切り刻む、ずたずたにするという意味。損傷の程度が非常に激しく、原型をとどめないほど破壊する状況を表す。美術品や遺体など、対象が尊重されるべきものの場合に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"mangle"よりも意図的な破壊行為や、残虐な行為を想起させる。精神的な苦痛を伴うような状況で使われることも多い。 【混同しやすい点】"mutilate"は、単に損傷を与えるだけでなく、対象の価値を貶める、冒涜する意味合いを含む場合がある。また、儀式的な意味合いで使用されることもある。
- deform
(物や身体を)変形させる、形を崩すという意味。本来の形から逸脱させることを指し、必ずしも破壊を伴わない。工業製品の欠陥や、病気による身体の変形などを表す。 【ニュアンスの違い】"mangle"が激しい損傷を意味するのに対し、"deform"は形が変わってしまうことを強調する。事故や衝撃だけでなく、自然な変化によって変形する場合にも用いられる。 【混同しやすい点】"deform"は、必ずしも負のイメージを持つとは限らない。例えば、芸術的な意図で形を変える場合にも使われる。
(物を)押しつぶす、粉砕するという意味。強い圧力を加えて、形を崩したり破壊したりする状況を表す。物理的な力だけでなく、精神的な圧力によって打ちのめされる場合にも使われる。 【ニュアンスの違い】"mangle"がねじ曲げたり、切り刻んだりするニュアンスを含むのに対し、"crush"は圧力をかけて押しつぶすイメージが強い。感情や希望などを打ち砕く比喩表現としても用いられる。 【混同しやすい点】"crush"は、必ずしも完全に破壊するとは限らない。例えば、缶を潰す場合など、形が変わっても原型を留めている場合もある。
(形、事実、情報などを)歪める、ねじ曲げるという意味。物理的な形だけでなく、情報や認識など、抽象的なものに対しても使われる。意図的な改ざんや、誤解による歪曲などを表す。 【ニュアンスの違い】"mangle"が物理的な破壊を伴うのに対し、"distort"は形や意味を歪めることに重点を置く。報道や政治など、情報操作が行われる場面でよく用いられる。 【混同しやすい点】"distort"は、必ずしも悪い意味を持つとは限らない。例えば、魚眼レンズで写真を撮る場合など、意図的に歪ませる場合もある。
(下手なやり方で)台無しにする、めちゃくちゃにするという意味。元々は食肉解体の意味だが、比喩的に、芸術作品や仕事などをひどく失敗させる場合に使われる。主に非難や批判のニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"mangle"が物理的な損傷を表すのに対し、"butcher"は技術や能力の欠如によって、何かをひどく損なうことを意味する。特に、本来なら上手くできるはずのものを台無しにする場合に用いられる。 【混同しやすい点】"butcher"は、必ずしも物理的な破壊を伴うとは限らない。例えば、下手な演奏や演技を"butcher"と表現する場合、物理的な損傷はない。
派生語
- mangler
『めちゃくちゃにする人』または『圧搾機』を意味する名詞。『mangle(めちゃくちゃにする)』に『-er(~する人/物)』が付加。人を指す場合は、不器用で物を壊す人を指す軽蔑的な意味合いを含む。機械を指す場合は、洗濯物を平らにする機械(mangle machine)を指す。日常会話よりも、やや古風な文脈や、特定の業界用語として用いられる。
- mangling
『めちゃくちゃにすること』を意味する動名詞または現在分詞。『mangle(めちゃくちゃにする)』に進行形・動名詞を作る『-ing』が付加。具体的な行為を指す場合は動名詞、状態を表す場合は現在分詞として使われる。例えば、'The mangling of the documents was intentional.'(書類の改ざんは意図的だった)のように使用される。
- bemangle
『ひどく傷つける』『めちゃくちゃにする』という意味の動詞。接頭辞『be-(徹底的に)』が『mangle』に付加され、行為の徹底・強調を表す。日常会話ではあまり使われず、文学作品や、やや古風な表現で用いられることがある。例えば、'The manuscript was bemangled by the editor.'(原稿は編集者によってめちゃくちゃにされた)。
反意語
『修理する』という意味の動詞。『mangle』が破壊や損傷を表すのに対し、『repair』は元の状態に戻す、または改善することを意味する。物理的なものだけでなく、人間関係や評判など、抽象的なものに対しても使われる。例えば、'repair the car'(車を修理する)、'repair the relationship'(関係を修復する)。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。
『修復する』『復元する』という意味の動詞。『mangle』が破壊や損傷を表すのに対し、『restore』は元の状態に戻すことを意味する。美術品や歴史的建造物など、価値のあるものを元の状態に戻す際に特に使われる。例えば、'restore an old painting'(古い絵画を修復する)、'restore peace'(平和を回復する)。ややフォーマルな文脈で使用されることが多い。
『保存する』という意味の動詞。『mangle』が破壊や損傷によって価値を損なうのに対し、『preserve』は価値を維持するために保護することを意味する。食品、文化遺産、自然環境など、さまざまなものを対象とする。例えば、'preserve food'(食品を保存する)、'preserve the environment'(環境を保護する)。学術的な文脈や、環境保護に関する議論でよく用いられる。
語源
"Mangle"(めちゃくちゃにする、台無しにする)の語源は、中世オランダ語の「manghelen」(切り刻む、引き裂く)に遡ります。これはさらに、ゲルマン祖語の*mangg-(押しつぶす、練り混ぜる)に由来すると考えられています。つまり、もともとは物理的に何かを粉々にしたり、形を崩したりするイメージが根底にありました。それが転じて、現代英語では比喩的に、計画や文章などをひどく損なう、めちゃくちゃにするという意味合いで使われるようになりました。日本語で例えるなら、「ぐちゃぐちゃにする」という表現に近いニュアンスです。元々は物理的な破壊を意味していた言葉が、抽象的な意味へと拡張していった好例と言えるでしょう。
暗記法
「mangle」は、機械化の影で命が粗末に扱われた産業革命期の記憶を宿す言葉。ディケンズの小説では、社会の歯車にかけられる貧困層が描かれました。法や文章が「mangle」されるとき、秩序と明瞭さは失われ、混乱が生まれます。それは情報操作やプロパガンダにも通じるでしょう。心の傷を表現する時、単なる傷跡ではなく、人格そのものの破壊を意味し、人間の脆さと回復力を示唆します。
混同しやすい単語
『mangle』と先頭の1文字が異なるだけで、発音も似ているため混同しやすい。意味は『混ざる』『交流する』であり、破壊的な意味合いの『mangle』とは大きく異なる。特に、語尾の '-le' の発音が曖昧になりがちな点に注意。
綴りが似ており、特に手書きの場合に区別がつきにくいことがある。発音も母音部分が若干異なる程度。意味は『角度』であり、『mangle』とは全く異なる文脈で使用される。幾何学的な文脈で『angle』が出てきたら、注意して区別する必要がある。
発音が非常に似ており、特にネイティブスピーカーの発音を聞き取る際には注意が必要。意味は『疥癬(かいせん)』という皮膚病で、『mangle』とは全く異なる。医学的な話題や動物に関する文脈で出てくることが多い。
『mangel-wurzel』という言葉で、家畜の飼料となるビート(砂糖大根の一種)を指す。発音は『mangle』とほぼ同じだが、意味は全く異なる。農業や家畜に関する文脈でのみ使用されるため、出現頻度は低い。
スペルが似ており、特に 'man' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『男らしい』『勇敢な』であり、『mangle』の破壊的な意味合いとは対照的。形容詞であり、文脈も大きく異なる。
'muffle' は音を弱める、覆うという意味で、発音も 'mangle' と似ており、特に語尾の子音の組み合わせが似ているため混同しやすい。'mangle'が物理的な破壊を伴うのに対し、'muffle'は音や光などを弱めるという点で意味が異なる。発音の区別(特に語尾)を意識することが重要。
誤用例
『mangle』は、原形をとどめないほどグチャグチャに破壊・損傷することを意味し、物理的な対象に使われることが多いです。一方、『distort』は、情報や意味を歪めるという意味合いが強く、この文脈ではより適切です。日本人が『mangle』を使いがちなのは、日本語の『めちゃくちゃにする』という表現を安易に当てはめようとするためです。英語では、抽象的な概念に対しては、より洗練された語彙を選ぶ必要があります。
『mangle』は、不注意や無能によって何かを台無しにするニュアンスを含みます。スケジュールを調整する意図で使うと、意図せずスケジュールがめちゃくちゃになったという誤解を与えかねません。『rearrange』は、より中立的で意図的な変更を意味します。日本人は『都合をつける』という日本語を直訳的に表現しようとし、『都合』=『めちゃくちゃ』という連想から『mangle』を選んでしまうことがあります。しかし、英語では、意図的な行為には、よりポジティブな語彙を選ぶのが一般的です。
『mangle』は、何かを非常に下手に行い、結果としてひどい状態にすることを指しますが、計画や予算の管理といった抽象的な対象に対して使うと、やや不自然に聞こえます。『mismanage』は、管理能力の欠如によってプロジェクトがうまくいかないことを意味し、より適切な表現です。日本人は、『しくじる』という言葉を安易に『mangle』に置き換えてしまう傾向がありますが、英語では、対象や文脈に応じて、より具体的な語彙を選ぶことが重要です。また、ビジネスの場では、感情的な表現を避け、客観的な事実を伝える語彙を選ぶのが好ましいとされています。
文化的背景
「mangle」は、単なる物理的な破壊を超え、無秩序と混沌をもたらす力、あるいは権力によって踏みにじられる弱者のイメージを喚起します。それは、社会の規範や個人の尊厳が粗雑に扱われ、原型を留めなくなるような状況を象徴する言葉として、文学や社会批評において重要な役割を果たしてきました。
「mangle」という言葉が持つ文化的な重みは、産業革命期のイギリスに深く根ざしています。機械化が進むにつれて、労働者はしばしば危険な環境下で働かざるを得ず、事故によって文字通り「mangle」(めちゃくちゃにされる)されることがありました。この時代、機械は進歩の象徴であると同時に、人間の命を軽視する冷酷な存在としても認識されました。チャールズ・ディケンズの小説『オリバー・ツイスト』などの作品では、貧困層が社会の歯車によって「mangle」される様子が描かれ、社会の不条理に対する強い批判精神が込められています。
また、「mangle」は、抽象的な概念に対しても用いられます。例えば、法律や規則が複雑すぎて理解不能な状態を「mangled legislation」と表現したり、不適切な編集によって文章の意味が歪められた場合に「mangled prose」と表現したりします。この場合、「mangle」は、本来あるべき秩序や明瞭さが失われ、混乱や誤解が生じる状態を指し示します。特に政治的な文脈では、情報操作やプロパガンダによって真実が「mangle」され、大衆が欺かれる状況を批判的に描写する際に用いられます。
さらに、「mangle」は、人間の精神的な苦痛やトラウマを表現する際にも用いられます。戦争や虐待などの過酷な経験は、人の心を深く傷つけ、「mangle」された状態にしてしまうことがあります。このような状況においては、「mangle」は、単なる傷跡ではなく、人格そのものが破壊され、再構築が困難な状態を意味します。文学作品や心理学の分野では、「mangle」という言葉を通して、人間の脆さや回復力、そして癒しへの道のりが探求されています。このように、「mangle」は、物理的な破壊から精神的な苦痛まで、幅広い意味合いを持つ言葉として、文化的な文脈の中で深く根付いています。
試験傾向
この単語が英検で直接問われる頻度は低いですが、準1級以上の長文読解で、比喩的な意味合いで使われることがあります。文脈から意味を推測する練習が必要です。
TOEICでは、直接的な語彙問題として「mangle」が出題される可能性は低いですが、Part 7の読解問題で、例えば製造業や事故に関する記事などで、比喩表現として使われることがあります。ビジネスの文脈では稀です。
TOEFLのアカデミックな文章では、「mangle」が比喩的な意味で使われることがあります。例えば、データを「mangle(歪める)」、議論を「mangle(混乱させる)」といった文脈です。読解問題で問われる可能性はありますが、頻度は高くありません。
大学受験の長文読解で「mangle」が直接問われることは稀ですが、難関大学の英文で、比喩的な意味で使われることがあります。文脈から意味を推測する力が重要になります。特に、社会科学系の文章で使われる可能性があります。