英単語学習ラボ

lifetime employment

/ˈlaɪftaɪm ɪmˈplɔɪmənt/
名詞

生涯雇用

企業が従業員を定年まで雇用し続ける制度。日本独特の雇用慣行として知られる。安定した雇用と引き換えに、従業員の企業への忠誠心が求められる。

In the past, many Japanese companies offered lifetime employment to their workers.

昔、多くの日本企業は従業員に生涯雇用を提供していました。

この文は、過去の日本の働き方について話す典型的な場面です。年配の人が昔を懐かしんで話しているような情景が浮かびますね。「In the past」は「昔は、以前は」という意味で、過去の習慣や状況を説明するときによく使われます。「offered」は「提供した」という意味で、会社が従業員に何かを与える状況を表します。

Nowadays, getting lifetime employment is becoming less common for young people.

最近では、若い人々にとって生涯雇用を得ることはあまり一般的ではなくなっています。

この文は、現代の働き方の変化について話す場面で使えます。若者がキャリアについて話したり、ニュースで現代の雇用状況が報じられたりするような情景です。「Nowadays」は「最近では、今日では」という意味で、現在の状況を説明するときに便利です。「less common」は「より一般的ではない」という意味で、何かが以前ほど普及していないことを示します。

My uncle worked at the same company for 40 years, which was a good example of lifetime employment.

私のおじは同じ会社で40年間働きました。それは生涯雇用の良い例でした。

この文は、個人のキャリアについて話す中で「生涯雇用」を説明するのに適しています。家族や友人と、誰かの長いキャリアについて話しているような場面を想像してください。「worked at the same company for 40 years」のように、具体的な期間を示すことで、長期的な勤務が「生涯雇用」のイメージと結びつきやすくなります。「a good example of ~」は「〜の良い例」という意味で、何かを説明するときによく使われる表現です。

名詞

終身雇用

事実上、定年まで雇用が保障されること。勤続年数や企業への貢献度に応じて昇進・昇給する年功序列制度と結びついている場合が多い。

My father worked at one company for his whole life, thanks to lifetime employment.

私の父は、終身雇用のおかげで一生を一つの会社で働きました。

この例文は、昔の日本で一般的だった「終身雇用」という働き方を、お父さんの具体的な経験を通して描いています。一度会社に入ったら定年まで働き続ける、安定した生活の様子が伝わってきます。「thanks to ~」は「〜のおかげで」という意味で、良い結果や理由を説明する時によく使われます。

Nowadays, many young people don't expect lifetime employment when they start working.

最近では、多くの若者が働き始める時に終身雇用を期待していません。

この文は、現代の若者の働き方に対する考え方を表しています。今は転職が当たり前になり、昔のように一つの会社にずっと勤める「終身雇用」は少なくなってきている社会の変化が感じられます。「Nowadays」は「最近では、今日では」という意味で、現代の状況を話す際によく使われる便利な単語です。

The company hoped that lifetime employment would make employees feel secure and loyal.

その会社は、終身雇用が従業員を安心させ、忠実にさせることを望んでいました。

この例文は、会社側が「終身雇用」という制度にどんな目的や期待を抱いていたかを描写しています。従業員が安心して長く働いてくれること、そして会社に忠実でいてくれることを願う企業の姿が見えますね。「secure」は「安心した、安定した」という意味で、気持ちの状態を表すときによく使われます。

コロケーション

guarantee lifetime employment

終身雇用を保証する

企業が従業員に対して、定年まで雇用を約束することを指します。これは日本の高度経済成長期に一般的でしたが、現在では少なくなっています。文法的には、動詞「guarantee」が目的語「lifetime employment」を取る、ごく一般的な構文です。似た表現に"promise lifetime employment"がありますが、"guarantee"の方がより公式な、法的なニュアンスを含みます。ビジネスシーンでよく使われます。

abandon lifetime employment

終身雇用制度を廃止する

企業が終身雇用制度をやめることを意味します。「abandon」は「放棄する」という意味で、制度としての終身雇用を終わらせるという強い意志を示します。類義語としては"abolish lifetime employment"がありますが、"abolish"は法的な廃止、"abandon"は企業の方針転換というニュアンスの違いがあります。ビジネスや経済ニュースで頻繁に見られる表現です。

under the lifetime employment system

終身雇用制度の下で

終身雇用制度が適用されている状況や環境を指します。「under」は「~の下で」という意味の前置詞で、制度や規則が作用している状態を示します。例えば、「under the lifetime employment system, employees were generally loyal to the company.(終身雇用制度の下では、従業員は一般的に会社に忠実だった)」のように使われます。フォーマルな文脈で用いられることが多いです。

a relic of lifetime employment

終身雇用の名残

終身雇用制度が過去のものとなりつつある中で、その影響や痕跡が残っていることを指します。「relic」は「遺物、名残」という意味で、過去の制度が現代に残存している状態を表します。例えば、「The seniority-based wage system is a relic of lifetime employment.(年功序列賃金制度は終身雇用の名残である)」のように使われます。歴史や社会に関する議論でよく用いられます。

move away from lifetime employment

終身雇用から脱却する

企業や社会が、終身雇用制度を前提とした慣習や制度から離れていくことを意味します。「move away from」は「~から離れる、脱却する」という意味の句動詞で、変化や移行の過程を示します。例えば、「Many companies are moving away from lifetime employment and adopting more flexible employment models.(多くの企業が終身雇用から脱却し、より柔軟な雇用モデルを採用している)」のように使われます。ビジネスや経済に関する記事でよく見られます。

benefits of lifetime employment

終身雇用の利点

終身雇用制度によって得られる利点を指します。例えば、雇用の安定、従業員の会社への忠誠心、長期的な人材育成などが挙げられます。反対に、"drawbacks of lifetime employment"(終身雇用の欠点)という表現もよく使われます。ビジネスや人事の分野で議論されることが多いです。

erosion of lifetime employment

終身雇用の崩壊

終身雇用制度が徐々に弱体化していく状況を指します。「erosion」は「浸食、崩壊」という意味で、制度がゆっくりと、しかし確実に衰退していく様子を表します。例えば、「The erosion of lifetime employment has led to increased job insecurity.(終身雇用の崩壊は、雇用不安の増大につながっている)」のように使われます。社会問題や経済状況を分析する際に用いられることが多いです。

使用シーン

アカデミック

社会学や経済学の研究論文、労働経済に関する講義などで使用されます。例えば、「日本のlifetime employment制度が、労働市場に与える影響について分析する」といった文脈で使われます。専門的な議論で登場することが多いです。

ビジネス

人事部門の報告書や、経営戦略に関する会議の資料などで使用されることがあります。例えば、「当社におけるlifetime employment制度の見直しについて検討する」といったように、制度そのものについて議論する際に用いられます。日常的な業務での使用頻度は高くありません。

日常会話

ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、日本の雇用制度について解説する際に使われることがあります。例えば、「かつて日本の経済成長を支えたlifetime employment制度は、現在岐路に立たされている」といった文脈で使われます。日常会話で使うことはほとんどありません。

関連語

類義語

  • job security

    職を失う心配がない状態を指す言葉。ビジネスシーンやニュースなどで、従業員の安定や企業の雇用政策について議論する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"lifetime employment"よりも広い意味を持ち、必ずしも終身雇用制度を前提としません。一時的な契約更新や、解雇の可能性が低い状況なども含みます。また、従業員側の視点に立った表現です。 【混同しやすい点】"job security"は、企業が終身雇用を保証するというよりも、個々の従業員が職を維持できる可能性が高い状態を指すことが多い点です。制度そのものよりも、状態を表す言葉として理解する必要があります。

  • permanent employment

    正社員としての雇用形態を指し、契約期間の定めがない雇用を意味します。求人広告や労働契約書などでよく使われます。 【ニュアンスの違い】"lifetime employment"が暗黙のうちに長期雇用を前提とするのに対し、"permanent employment"はあくまで契約期間の定めがないことを意味します。解雇の可能性はゼロではありません。 【混同しやすい点】"permanent employment"は、解雇や退職がないことを保証するものではないという点です。企業の業績悪化などにより解雇される可能性も残されています。終身雇用制度とは異なり、あくまで契約形態を指す言葉です。

  • 大学教授などの高等教育機関における終身在職権を指します。業績や貢献度に基づいて与えられ、解雇が非常に困難になります。学術的な文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"lifetime employment"よりも狭義で、特定の職種(主に大学教授)に限定されます。また、権利としての意味合いが強く、個人の能力や実績に基づいている点が異なります。 【混同しやすい点】"tenure"は、一般的な企業における終身雇用制度とは異なり、学術的な業績評価に基づいて与えられる権利であるという点です。また、適用される職種が限られている点も異なります。

  • career stability

    長期にわたって安定したキャリアを築ける状態を指します。個人のキャリアプランや、業界の安定性について議論する際に用いられます。 【ニュアンスの違い】"lifetime employment"が企業による雇用保障を意味するのに対し、"career stability"は個人のキャリア全体を指します。業界の成長や個人のスキルアップなど、様々な要素が含まれます。 【混同しやすい点】"career stability"は、必ずしも特定の企業に長期間雇用されることを意味しません。転職や起業など、キャリア形成の選択肢を含んだ概念です。終身雇用制度とは異なり、個人の主体的なキャリア形成を前提としています。

  • long-term employment

    長期的な雇用関係を意味します。企業の雇用方針や、従業員のキャリアプランについて議論する際に用いられます。 【ニュアンスの違い】"lifetime employment"よりも曖昧で、具体的な期間は示されません。数年から数十年まで、幅広い期間を指す可能性があります。 【混同しやすい点】"long-term employment"は、具体的な期間が曖昧であるという点です。終身雇用制度のように、定年まで雇用されることを保証するものではありません。あくまで長期的な雇用関係を指す言葉として理解する必要があります。

  • guaranteed employment

    雇用が保証されている状態を指します。労働契約や、特定のプログラムにおいて、雇用が約束されている場合に用いられます。 【ニュアンスの違い】"lifetime employment"が長期間の雇用を前提とするのに対し、"guaranteed employment"は、期間に関わらず雇用が保証されていることを意味します。一時的なプロジェクトや、特定の条件を満たす場合に適用されることがあります。 【混同しやすい点】"guaranteed employment"は、必ずしも長期間の雇用を意味しないという点です。雇用期間や条件が明示されている場合が多く、終身雇用制度とは異なります。雇用が保証されている期間や条件を明確に理解する必要があります。

派生語

  • 『雇用する』という意味の動詞。元々は『(人や資源を)利用する』という意味合いが強く、ビジネスシーンで頻繁に使われる。語源的には『中に入れる、巻き込む』といった意味合いがあり、人を組織の中に組み込むイメージから派生。

  • 『従業員』という意味の名詞。『employ』に『〜される人』という意味の接尾辞『-ee』が付加。会社組織における役割を明確にする際に用いられ、雇用契約に関連する文書で頻出。

  • 『雇用主』という意味の名詞。『employ』に『〜する人』という意味の接尾辞『-er』が付加。employeeと対比して使われ、労働法規や人事関連の文脈で重要な役割を担う。

反意語

  • 『失業』という意味の名詞。接頭辞『un-(否定)』が『employ(雇用)』に付いて『雇用されていない状態』を表す。経済状況や社会問題に関する議論で頻繁に登場し、lifetime employmentの対極の状態を示す。

  • contingent work

    『派遣労働』や『契約社員』を指す言葉。lifetime employmentが安定した長期雇用を意味するのに対し、contingent workは一時的、またはプロジェクトごとの雇用形態を指す。労働市場の柔軟化に伴い、この言葉の使用頻度が増加している。

  • 『ギグエコノミー』とは、インターネットを通じて単発の仕事を請け負う働き方を指す。lifetime employmentとは異なり、特定の企業に長期的に雇用されるのではなく、個々のスキルや時間を提供する働き方。フリーランスやパートタイム労働などが含まれ、近年注目されている。

語源

"Lifetime employment"は、複合語として理解すると、その意味が捉えやすくなります。「lifetime」は「life(人生、生命)」と「time(時間)」が組み合わさったもので、文字通り「人生の時間」全体、つまり「生涯」を意味します。「employment」は「employ(雇用する)」という動詞から派生した名詞で、これは古フランス語の「emploier(使う、利用する)」に由来し、さらに遡るとラテン語の「implicare(巻き込む、関係させる)」に繋がります。つまり、「lifetime employment」は、「人生を(会社に)巻き込む」ほどの長期にわたる雇用形態、すなわち「生涯雇用」を指す言葉として成り立っています。日本語の「終身雇用」という表現も、文字通り「身を終えるまで」雇用されることを意味し、同様の概念を表しています。

暗記法

終身雇用は、単なる雇用制度を超え、戦後日本の安定と忠誠心の象徴でした。武士の奉公制度をルーツに、企業と従業員が家族のように支え合う文化を育みました。高度経済成長を支えましたが、バブル崩壊後、グローバル化で変容を迫られます。成果主義の導入で変化するも、安定を求める日本人の価値観と深く結びつき、企業との信頼関係は今も社会の根底にあります。過去の理想と現実のギャップを抱えつつ、新しい雇用関係を築く上での重要な要素となるでしょう。

混同しやすい単語

lifetime

『lifetime employment』と『lifetime』は、非常によく似た単語ですが、意味合いが異なります。『lifetime』は「一生、生涯」という意味で、名詞として使われます。例えば、『lifetime achievement award』(生涯功労賞)のように使われます。日本人学習者は、文脈によって意味が異なることに注意が必要です。

daytime

『lifetime』と『daytime』は、時間の長さを表す点で共通していますが、『lifetime』が人の一生や物の寿命を指すのに対し、『daytime』は「日中、昼間」を意味します。発音も似ているため、特にリスニングの際に注意が必要です。例えば、『daytime television』(昼間のテレビ番組)のように使われます。

full-time

『lifetime employment』と『full-time』は、どちらも仕事に関連する単語ですが、意味が異なります。『full-time』は「常勤、フルタイム」を意味し、雇用形態を表します。一方、『lifetime employment』は「終身雇用」という制度を指します。発音は異なりますが、仕事関連の文脈で出てくるため混同しやすいです。

timeline

『lifetime』と『timeline』は、どちらも時間を表す単語ですが、『timeline』は「年表、タイムライン」という意味で、出来事を時系列に並べたものを指します。スペルが似ているため、リーディングの際に注意が必要です。現代では、SNSなどでよく使われる言葉です。

long-term

『lifetime』と『long-term』は、どちらも長い期間を表す単語ですが、『long-term』は「長期的な」という意味で、形容詞として使われます。例えば、『long-term investment』(長期投資)のように使われます。発音が似ているため、リスニングの際に注意が必要です。また、ビジネスシーンで頻繁に使われる単語です。

time limit

『lifetime』と『time limit』は、どちらも時間に制限があることを示唆しますが、『time limit』は「制限時間」という意味で、特定の活動やタスクに与えられた時間の上限を指します。例えば、『There is a time limit for the test』(テストには制限時間があります)のように使われます。日本人学習者は、文脈によって意味が異なることに注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The company promised me lifetime employment, so I can relax.
✅ 正用: The company implied lifetime employment, but I know it's not a guarantee anymore.

『Lifetime employment』は、かつて日本の企業文化を象徴する言葉でしたが、現代ではほぼ死語です。企業が直接的に『lifetime employment』を約束することは稀で、示唆(imply)するに留まります。また、終身雇用制度が崩壊しつつある現代では、それを前提として安心しきっている(can relax)という状況設定自体が、時代錯誤な印象を与えます。日本の終身雇用制度へのノスタルジーが、現代の英語表現とのギャップを生んでいます。

✖ 誤用: Lifetime employment is a great benefit for workers in Japan.
✅ 正用: Job security, once a cornerstone of Japanese employment, is increasingly rare.

『Lifetime employment』を『benefit(恩恵)』と捉えるのは、一面的過ぎます。現代では、変化の激しい社会において、個人の成長機会を阻害する要因と捉えられることもあります。『Job security(雇用の安定)』という表現の方が、より客観的かつニュアンスを含んだ表現です。また、現代の日本企業における終身雇用制度の実態を考えると、過去の遺物になりつつあることを示唆する表現(once a cornerstone... increasingly rare)を加えることで、より適切になります。直接的な翻訳に頼らず、制度の変遷を考慮した表現を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: I'm looking for a company that offers lifetime employment.
✅ 正用: I'm looking for a company that values long-term employee retention.

『Lifetime employment』を求めるという表現は、現代の転職市場においては不自然です。『Long-term employee retention(長期的な従業員の定着)』を重視する企業を探している、という表現の方が、より現実的かつ洗練されています。また、終身雇用を前提とするのではなく、企業と個人の双方が長期的な関係を築くことを目指している、というニュアンスが伝わります。日本人が無意識に抱く『安定志向』が、時代にそぐわない表現を選んでしまう原因の一つです。

文化的背景

「lifetime employment(終身雇用)」は、単なる雇用形態を超え、戦後の日本社会における安定と忠誠心の象徴として深く根付いてきました。これは、企業と従業員が運命共同体として互いを支え合うという、独特の企業文化を反映したものです。高度経済成長期には、終身雇用制度は日本の経済発展を支える重要な要素とみなされ、従業員の長期的なキャリア形成と企業の安定的な成長を両立させることを目指しました。

終身雇用制度は、江戸時代の武士の奉公制度にそのルーツを求めることができます。武士は藩に生涯を捧げ、藩は武士とその家族を保護する義務を負っていました。この関係性は、企業と従業員の間に類似した忠誠心と相互扶助の精神を育みました。戦後、日本の企業は、従業員を家族のように扱い、長期的な育成を通じて専門性を高めることで、高度な技術力と品質管理を実現しました。終身雇用制度は、従業員の企業への帰属意識を高め、長期的な視点での技術革新や改善活動を促進する上で重要な役割を果たしました。

しかし、バブル崩壊後、グローバル化の進展や経済構造の変化に伴い、終身雇用制度は徐々に変容を迫られています。企業の競争力維持のため、成果主義の導入や雇用の流動化が進み、終身雇用制度は過去の遺物として扱われることもあります。それでもなお、多くの日本人にとって、終身雇用は安定した生活の基盤であり、企業への忠誠心は依然として重要な価値観として残っています。終身雇用制度は、単なる雇用形態ではなく、日本社会の価値観や人間関係、そして経済発展の歴史と深く結びついた文化的な象徴なのです。

現代においては、終身雇用という言葉は、過去の理想像と現実とのギャップを象徴する言葉としても使われます。若者たちは、終身雇用を前提としないキャリアパスを模索し、企業もまた、柔軟な雇用形態を導入することで、変化に対応しようとしています。しかし、終身雇用制度が培ってきた、企業と従業員の間の信頼関係や相互扶助の精神は、依然として日本社会の根底に流れ続けており、新しい時代の雇用関係を構築する上での重要な要素となるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、社会問題を扱った長文読解で「a system of lifetime employment」(終身雇用制度)という形で間接的に登場する可能性があります。その場合、文脈から意味を推測する力が必要です。直接的な語彙問題としての出題頻度は低めです。

TOEIC

Part 7(長文読解)で、日本やアジアの雇用制度に関する記事の一部として登場する可能性があります。企業戦略や人事制度に関する文脈で使われることが多いでしょう。直接的な語彙問題としての出題はまれですが、類似表現(job security, long-term employment)との関連性を理解しておくことが重要です。

TOEFL

アカデミックな文章で、経済学や社会学の議論の中で、終身雇用制度のメリット・デメリットを論じる際に登場する可能性があります。特に、グローバル化や労働市場の変化といったテーマと関連付けられることが多いでしょう。文脈から意味を推測する力と、関連語彙(labor market, job mobility)の知識が求められます。

大学受験

難関大学の長文読解で、日本経済や社会構造に関する文章で登場する可能性があります。文脈理解と、筆者の主張を把握する力が重要になります。直接的な語彙問題として問われることは少ないですが、内容一致問題や空欄補充問題で、間接的に問われる可能性があります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。