landslide
第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を少し大きく開けて発音します。/d/ は舌先を上前歯の裏につけてから勢いよく離す破裂音です。最後の /d/ は、次の単語につながる場合は弱まることがあります。/laɪ/ の部分は二重母音で、/aɪ/ と区切って発音するのではなく、スムーズにつなげてください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
地滑り
雨や地震などが原因で、山や崖の土砂が崩れ落ちる現象。比喩的に、政治や組織における圧倒的な勝利や変化を指す場合にも使われる。
Heavy rain caused a big landslide on the mountain road.
大雨が山道で大きな地滑りを引き起こしました。
※ テレビのニュースや新聞記事で、大雨の後の災害について報じている場面を想像してみてください。「地滑り」が自然災害として発生したことを伝える、最も典型的で客観的な使い方です。「caused」は「〜を引き起こした」という意味で、原因と結果を伝える際によく使われます。
We saw a small landslide near the hiking trail after the storm.
嵐の後、私たちはハイキングコースの近くで小さな地滑りを見ました。
※ 嵐が過ぎ去った後の山道を歩いているとき、目の前に地滑りの跡を見つけ、ヒヤリとするような場面を思い浮かべてください。個人的な体験として「地滑りを見た」と伝える、とても自然な表現です。「near」は「〜の近くに」、「after the storm」は「嵐の後」と、場所や時間を示すのに役立ちます。
The city built a strong wall to prevent future landslides in the area.
その市は、その地域での将来の地滑りを防ぐために丈夫な壁を建設しました。
※ 町の役所の人が、住民に対して災害対策について説明している会議や、実際に建設現場で作業が行われている場面を想像してみましょう。「地滑り」が起こるのを防ぐための対策について話す際によく使われます。「to prevent」は「〜を防ぐために」と目的を表すときに使う便利な表現です。
圧勝
選挙や競技などで、対立候補やチームを圧倒的に打ち負かすこと。地滑りのように、他を寄せ付けないイメージ。
Everyone was surprised by his landslide victory in the election.
選挙での彼の圧勝に、みんな驚きました。
※ この例文は、ニュースで開票速報を見ている人たちが、予想以上の大差に驚いている情景を描いています。'landslide'は、特に「選挙」での圧倒的な勝利を表す際によく使われる、最も典型的な使い方です。「landslide victory」で「圧勝」という意味のフレーズとして覚えておくと便利です。
Our school team achieved a landslide win in the championship game.
私たちの学校のチームは、優勝決定戦で圧勝しました。
※ この例文は、スポーツの試合会場で、応援していたチームが相手を圧倒し、ファンが歓声を上げている場面を想像させます。スポーツの試合で、一方的な勝利を表す際にも'landslide'は使われます。「landslide win」も「圧勝」を表す一般的なフレーズです。「achieve a win」は「勝利を収める」という意味で使えます。
The singer's new song became a landslide hit with fans.
その歌手の新曲は、ファンに圧倒的な大ヒットとなりました。
※ この例文は、新曲が発表され、あっという間に多くの人々に支持され、街中で流れているような情景を描いています。商品や作品などが市場で圧倒的な成功を収めた際にも「landslide success」や「landslide hit」のように使われます。「become a hit」で「ヒットする」という意味です。
崩れ落ちる
土砂などが一気に崩れる様子。比喩的に、計画や組織などが破綻する状況を表す。
After the heavy rain, part of the mountain began to landslide slowly.
激しい雨の後、山の一部がゆっくりと崩れ落ち始めました。
※ 大雨の後に山の斜面が土砂崩れを起こす様子は、'landslide'が最も自然に使われる典型的な場面です。ここでは、土砂がゆっくりと動き始める情景が目に浮かびますね。'began to ~'は「~し始めた」という動作の始まりを表す便利な表現です。
Workers watched the wet dirt wall landslide into the deep hole at the site.
作業員たちは、現場で濡れた土壁が深い穴の中に崩れ落ちるのを見ていました。
※ 工事現場などで、掘削した土の壁が崩れる場面も、'landslide'がよく使われます。'watched ~ landslide'のように、'watch'(見る)や'see'(見える)の後に「目的語+動詞の原形」を置くと、「~が…するのを見た」というように、その動作を直接目撃したことを表せ、臨場感が伝わります。
We heard a loud rumble as the rocky cliff began to landslide into the sea.
岩だらけの崖が海に崩れ落ち始めたとき、私たちは大きな轟音を聞きました。
※ 地震や自然現象によって、海岸の崖などが海に崩れ落ちる様子も、'landslide'の非常に典型的な使い方です。'heard ~ as ~'で「~が~する時に(~の音を)聞いた」と、音と状況を同時に表現しています。自然の猛威を感じさせる場面ですね。
コロケーション
圧勝する、地滑り的勝利を収める
※ 選挙や競技などで、対立候補や競争相手を圧倒的に打ち負かす状況を指します。文字通り『地滑り』のように、他のものを押し流してしまうイメージです。政治やスポーツ記事で頻繁に使われ、口語でもビジネスシーンでも違和感なく使えます。単に'win easily'と言うよりも、その勝利の規模やインパクトの大きさを強調するニュアンスがあります。類似表現に 'a sweeping victory' がありますが、こちらは『一掃するような勝利』という意味合いが強く、landslideほどの圧倒的なイメージはありません。
地滑り的勝利、圧倒的な勝利
※ 上記の 'win by a landslide' の名詞形です。選挙結果などを報道する際に、客観的な事実として勝利の規模を伝えるのに適しています。形容詞 'landslide' は、名詞の前に置いて勝利の性質を強調します。例えば、'It was a landslide victory for the ruling party.'(与党にとって地滑り的勝利だった)のように使います。ビジネスの文脈でも、新製品が市場で圧倒的な成功を収めた場合などに比喩的に使えます。ただし、ビジネスシーンではやや大げさな表現に聞こえる可能性もあるため、状況に応じて慎重に使いましょう。
地滑り的敗北、惨敗
※ 'landslide victory' の反対で、選挙や競技などで圧倒的に負けることを指します。勝者がいれば敗者がいるわけで、当然ながらこの表現もよく使われます。政治的な文脈で特に多く見られ、敗北の程度や影響の大きさを強調する際に用いられます。例えば、'The election resulted in a landslide defeat for the opposition party.'(選挙の結果、野党は惨敗を喫した)のように使います。口語では、'We suffered a landslide defeat.'(我々は惨敗した)のように、自らの敗北を認める際にも使えます。
地滑りの危険性
※ 自然災害の文脈で非常によく使われる表現です。地形や地質、気象条件などから、地滑りが発生する可能性が高いことを示します。ニュース報道や防災情報で頻繁に見られ、人々に注意を促すために用いられます。'high risk of landslide'(地滑りの危険性が高い)、'potential risk of landslide'(地滑りの潜在的危険性)のように、形容詞を加えて危険性の程度を具体的に示すこともあります。また、'landslide warning'(地滑り警報)のように、複合名詞として使われることもあります。
地滑りを引き起こす
※ 地震、豪雨、森林伐採など、何らかの要因が地滑りの発生を誘発することを意味します。自然科学や環境問題に関する議論でよく使われます。'Heavy rainfall triggered a landslide.'(豪雨が地滑りを引き起こした)のように、具体的な原因を示すことが一般的です。比喩的に、ある出来事が連鎖的な反応を引き起こす場合にも使えますが、この場合はやや堅い表現になります。例えば、'The scandal triggered a landslide of resignations.'(そのスキャンダルが連鎖的な辞任を引き起こした)のように使います。
地滑りの後で、地滑り後に
※ 地滑りが発生した後の状況や対応について言及する際に用いられます。災害報道や復旧活動に関する報告でよく見られます。'after the landslide' という形で、特定の地滑りを指すこともあります。例えば、'The village was devastated after the landslide.'(その村は地滑りによって壊滅的な被害を受けた)のように使います。また、'in the aftermath of a landslide'(地滑りの余波で)のように、関連する表現も多く存在します。
使用シーン
地質学、政治学、社会学などの分野で、文字通り「地滑り」や比喩的に「圧倒的な勝利」を意味する際に使用されます。例えば、地質学の研究論文で「大規模な地滑りが発生した」と記述したり、政治学の講義で「選挙で圧勝した」という状況を分析する際に使われます。学術的な議論では、客観的なデータや事実に基づいて現象を説明するために用いられます。
ビジネスシーンでは、市場シェアの急激な変動や、プロジェクトの失敗などを比喩的に表現する際に使われることがあります。例えば、会議で「競合他社が新製品を投入し、市場シェアが地滑り的に減少した」と報告したり、プロジェクトのレビューで「計画の遅延により、プロジェクトが崩れ落ちるように失敗した」と説明する際に用いられます。フォーマルな報告書やプレゼンテーションで使われることが多いです。
日常会話では、ニュース報道や自然災害に関する話題で「地滑り」という言葉を聞くことがあります。また、スポーツの試合で大差がついた場合に、「圧勝」という意味で使われることもあります。例えば、テレビのニュースで「豪雨により大規模な地滑りが発生した」と報道されたり、友人との会話で「昨日の試合、うちのチームが地滑り的な勝利だったね」と言うことがあります。ただし、日常会話ではより口語的な表現が好まれるため、「landslide」という単語はあまり一般的ではありません。
関連語
類義語
- avalanche
雪崩。大量の雪や氷が山腹などを急速に滑り落ちる現象。比喩的に、大量のものが押し寄せる状況にも使われる。 【ニュアンスの違い】物理的な雪崩を指す場合、'landslide'は土砂崩れを指すため、対象が異なる。比喩的な意味では、'avalanche'はより急速で制御不能な印象を与える。 【混同しやすい点】日本語ではどちらも『なだれ』と訳されることがあるが、'avalanche'は主に雪や氷、'landslide'は土砂を指す。比喩表現としての使用頻度も異なる。
- mudslide
泥流。大量の泥が水と混ざり、重力によって斜面を流れ下る現象。地滑りよりも水分を多く含む。 【ニュアンスの違い】'Landslide'はより広範な土砂崩れを指し、泥流はその一種。泥流はより流動性が高く、破壊力も異なる場合がある。 【混同しやすい点】'Mudslide'は泥が主成分であるのに対し、'landslide'は土、岩、植生など様々なものが混ざった土砂崩れを指す。
崩壊。建物、組織、計画などが突然崩れ落ちる、または機能しなくなる状態。物理的な崩壊と比喩的な崩壊の両方に使われる。 【ニュアンスの違い】'Landslide'は主に物理的な土砂崩れを指すが、'collapse'は物理的なものだけでなく、システムや構造の崩壊も含む。比喩的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】'Collapse'は自動詞としても他動詞としても使えるが、'landslide'は名詞として使われることが多い。また、'collapse'はより広範な崩壊現象を指す。
(軍隊などの)総崩れ、潰走。選挙などでの圧倒的な勝利。軍事的な敗北や、競争相手を打ち負かす際に使われる。 【ニュアンスの違い】'Landslide'は選挙での圧倒的な勝利を指す場合に使われるが、'rout'はより一方的な、相手を打ち負かすニュアンスが強い。軍事的な意味合いも持つ。 【混同しやすい点】'Rout'は動詞としても名詞としても使われるが、'landslide'は主に名詞として使われる。また、'rout'は軍事的な敗北や競争における敗北を強調する。
(選挙などで)圧勝する、一掃する。広範囲に影響を及ぼす現象(例:伝染病の蔓延)。 【ニュアンスの違い】'Landslide'は名詞で圧倒的な勝利そのものを指すが、'sweep'は動詞で、勝利の結果として何かを一掃する、または圧倒的な影響力を及ぼす行為を指す。 【混同しやすい点】'Sweep'は動詞であり、目的語を伴うことが多い(例:sweep the election)。'landslide'は名詞であり、勝利の結果として使われる。
浸食。風雨や水流などによって、土地や岩石が徐々に削り取られる現象。 【ニュアンスの違い】'Landslide'は比較的急激な土砂の移動を指すが、'erosion'はより緩やかで時間をかけた浸食作用を指す。規模や速度が異なる。 【混同しやすい点】'Erosion'は不可算名詞であり、プロセスや作用を指す。一方、'landslide'は可算名詞であり、具体的な事象を指す。
派生語
名詞『土地』。landslide は『土地が滑る』現象。動詞としては『上陸する』。名詞の具体的な意味から、動詞の行動の意味へと派生。日常会話からニュース報道まで幅広く使用される。
- landed
形容詞で『土地持ちの』。元々は動詞 land の過去分詞形だが、独立した形容詞として、特に『地主階級の』のように使われる。歴史的な文脈や社会階層を扱う際に用いられる。
- inland
副詞・形容詞で『内陸へ』『内陸の』。接頭辞 in- は『〜の中に』の意味。海岸線から離れた場所を指す。地理的な説明や旅行記などで使われる。
反意語
- trickle
『ちょろちょろ流れる』という意味の動詞。landslide が大量の土砂の崩落を意味するのに対し、trickle は少量ずつゆっくりと流れる様子を表す。比喩的に、情報や資金などが少しずつ漏れる状況にも使われる。対義語として、量と速度の対比が明確。
『安定』という意味の名詞。landslide が示す不安定で崩壊しやすい状態とは対照的に、stability はしっかりと固定され、変化しにくい状態を指す。政治、経済、物理学など、幅広い分野で使用される。
語源
"Landslide"は、文字通り「土地(land)が滑る(slide)」現象を表す言葉です。この単語自体は複合語としてシンプルで、語源を遡るような複雑な要素はありません。しかし、それぞれの単語に注目すると、「land」は古英語の「land」(土地、地面)に由来し、ゲルマン祖語の「*landą」(土地)から来ています。一方、「slide」は古英語の「slīdan」(滑る、滑り落ちる)に由来し、これもゲルマン祖語の「*slīdanan」(滑る)に遡ります。つまり、「landslide」は、古くから人々が経験してきた自然現象を、その現象を直接的に表現する言葉として形成されたと考えられます。比喩的に「圧勝」の意味で使われるようになったのは、地滑りのように圧倒的な力で勝利するイメージから来ています。選挙で対立候補を押し流すような、まさに「地滑り的勝利」というわけです。
暗記法
「landslide」は、政治における地滑り的勝利を指し、社会を根底から揺るがす大変革を意味します。背景には、アメリカの「明白な天命」思想があり、勝利を神意と捉える文化的土壌が。「マニフェスト・デスティニー」という言葉に象徴される、歴史を動かす必然のような、圧倒的な勝利を表現します。文学や映画では、社会変革や秩序崩壊の象徴として登場し、ポピュリズムや社会の分断といった現代政治の複雑な現象を理解する鍵にも。単なる勝利以上の、時代のうねりを表す言葉なのです。
混同しやすい単語
『landslide』と『landed』は、どちらも『land』という語幹を持ち、語尾が似ているため混同しやすいです。特に、過去形・過去分詞の『landed』は、発音も似通っています。『landed』は『着陸した』『上陸した』という意味で、動詞『land』の過去形または過去分詞です。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。語源的には、どちらも土地(land)に関連する意味ですが、意味の焦点が異なります(landslideは地滑り、landedは着地)。
『landslide』と『landscape』は、最初の『land』の部分が共通しているため、スペルミスや発音の誤りに繋がりやすいです。『landscape』は『風景』という意味の名詞で、『land』と『scape』(〜の様子、光景)が組み合わさった単語です。日本人学習者は、単語全体を見て、それぞれの単語が持つ意味を正確に把握することが重要です。
『land』に複数形の『s』がついた形である『lands』も、発音が似ているため混同される可能性があります。『lands』は『土地』の複数形、または動詞『land』の三人称単数現在形です。文脈によって意味が異なるため、注意が必要です。例えば、『He lands』は『彼は着陸する』という意味になります。語源的には、land(土地)が基本ですが、文法的な役割が異なります。
『landslide』の後半部分である『slide』は、単独でも『滑る』という意味の単語として存在します。そのため、全体を『土地が滑る』と文字通りに解釈してしまい、『landslide』全体の意味(地滑り)を誤解する可能性があります。また、発音も似ているため、聞き間違いにも注意が必要です。文脈の中で『slide』単独で使われているのか、『landslide』として使われているのかを意識することが重要です。
『island』は、スペルの中に『land』が含まれているため、視覚的に混同されることがあります。ただし、発音は大きく異なり、『s』は発音しません。『island』は『島』という意味で、語源的には古英語の『iegland』に由来し、『ieg』(島)+『land』から来ていますが、現在の英語では関連性は薄れています。スペルに惑わされず、発音を意識することが重要です。
『landslide』と似た構造の単語として『sandslide』という言葉を耳にすることがあるかもしれません。これは『砂すべり』という意味で使われます。この単語を知っていると、接頭辞が変わるだけで意味が変化することを理解できますが、同時に、接頭辞に注意しないと意味を誤解する可能性も示唆します。 landslide は文字通り土地が滑る現象を指しますが、sandslide は砂が滑る現象を指します。
誤用例
日本語の『大差』という言葉に引きずられ、『landslide』を単に『大きな差』と捉え、その結果に対する人々の感情(驚き、衝撃)を直接結びつけてしまう誤用です。しかし、英語の『landslide』は、選挙結果などにおいて『圧倒的な勝利』を意味し、その結果の大きさ自体を強調します。そのため、感情的な反応よりも、勝利の確定や規模を伝える文脈で使うのが自然です。日本語の『大差』は結果だけでなく、その結果がもたらす感情や影響も含むため、英語に直訳する際には注意が必要です。
『landslide』は文字通り『地滑り』を意味し、比喩的に『圧倒的な勝利』を表しますが、『大量の批判』という意味ではやや不自然です。日本語では『非難の嵐』のように自然現象を比喩に使うことが多いため、同様の感覚で『landslide』を使ってしまうことがあります。しかし、英語では『barrage (弾幕)』や『torrent (激流)』といった語彙がより適切です。英語の比喩表現は、日本語よりも直接的なイメージを持つことが多いため、自然現象を比喩に使う際には、その語が持つ具体的なイメージを考慮する必要があります。また、日本語の『〜の嵐』のような表現を直訳しようとせず、英語でより自然な表現を探すことが重要です。
『landslide』は、選挙などの政治的な文脈で『圧倒的な勝利』を意味することが一般的であり、経済的な状況、特に利益の増加を表現する場合には、やや不適切です。日本語では『大幅な増加』を漠然と表現するために『地滑り的』という言葉を使うことがありますが、英語では具体的なイメージが伴うため、文脈を選ぶ必要があります。『surge』は『急増』を意味し、利益の増加を表現するのに適しています。日本語の『地滑り的』という表現を安易に英語に置き換えるのではなく、文脈に合ったより適切な単語を選ぶことが重要です。また、ビジネス英語では、より正確で具体的な表現が好まれる傾向があるため、漠然とした比喩表現は避けるべきです。
文化的背景
「landslide(地滑り的勝利)」は、政治の世界において圧倒的な勝利を意味し、単なる勝利以上の、時代の流れや社会の大きな変化を象徴する言葉として使われます。それはまるで、自然の猛威によって地形が一変するように、選挙結果が政治の地盤を根底から覆すようなイメージです。
この言葉が政治的な文脈で使われるようになった背景には、アメリカの政治文化における「マニフェスト・デスティニー(明白な天命)」という思想が深く関わっています。19世紀、アメリカは西部開拓を進める中で、自らの領土拡大を神から与えられた使命であると正当化しました。この思想は、政治的な勝利を単なる競争の結果ではなく、神意や歴史の必然として捉える傾向を生み出しました。「landslide」は、このような背景の中で、単なる勝利を超えた、歴史を動かすような圧倒的な勝利を表現するために用いられるようになったと考えられます。
文学や映画においても、「landslide」はしばしば社会の変革や、既存の秩序の崩壊を象徴する言葉として登場します。例えば、ある小説で、主人公が腐敗した政治体制を打ち破り、新たな社会を築き上げる過程が描かれる際、その勝利は「landslide」という言葉で表現されることがあります。これは、主人公の勝利が単なる個人的な成功ではなく、社会全体を揺るがすほどの大きな影響力を持つことを示唆しています。
現代の政治において、「landslide」は、ポピュリズムの台頭や、社会の分断といった、複雑な現象を理解するためのキーワードとしても重要です。例えば、ある政治家が、既存の政治に対する不満を巧みに利用し、圧倒的な支持を得て勝利した場合、それは「landslide victory(地滑り的勝利)」と表現されます。しかし、このような勝利は、しばしば社会の分断を深め、新たな対立を生み出す可能性があります。「landslide」という言葉は、単なる勝利の大きさを示すだけでなく、その勝利がもたらす社会的な影響や、潜在的な危険性についても意識させる力を持っているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題可能性あり。長文読解パートでよく見られる。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、政治経済など、硬めのテーマの長文読解で「地滑り」「圧勝」などの意味で登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「地滑り」の意味だけでなく、比喩的な意味(「圧勝」「地殻変動」など)も理解しておく必要がある。文脈から意味を判断する練習が重要。
1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。
2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると頻度は中程度。Part 7のニュース記事やレポートで登場する可能性がある。
3. 文脈・例題の特徴: 政治経済、ビジネス関連の記事で「地滑り的勝利」や「大幅な変化」といった比喩的な意味で使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈での比喩的な意味を理解しておくことが重要。正答を導くためには、文脈全体を把握する必要がある。
1. 出題形式: 主にリーディング。
2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで比較的頻出。アカデミックな文章で登場する。
3. 文脈・例題の特徴: 地理学、地質学、社会学、政治学など、幅広い分野のアカデミックな文章で、「地滑り」や「圧勝」などの意味で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用に慣れておく必要がある。特に、比喩的な意味での用法を理解しておくことが重要。類義語(e.g., overwhelming victory, significant shift)も合わせて学習すると効果的。
1. 出題形式: 主に長文読解。
2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学の長文読解で出題される可能性がある。特に、社会科学系のテーマの文章で登場しやすい。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、経済、環境問題など、幅広いテーマの文章で「地滑り」や「圧勝」などの意味で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。比喩的な意味での用法も理解しておく必要がある。過去問を解いて、実際の出題形式に慣れておくことが大切。