英単語学習ラボ

invigorate

/ɪnˈvɪɡəreɪt/
動詞

元気づける

弱っていた人や組織に、活気やエネルギーを与えるイメージ。精神的、肉体的な回復を促す場合に使われる。

A brisk walk in the park can invigorate your mind and body.

公園でのきびきびした散歩は、あなたの心と体を元気づけることができます。

朝の公園で、冷たい空気を吸いながら歩くことで、体がシャキッとして活力が湧いてくる情景が目に浮かびますね。「invigorate」は、単に気分を良くするだけでなく、心身に活力を与え、元気にするニュアンスでよく使われます。

The new marketing strategy invigorated the sales team, boosting their energy.

新しいマーケティング戦略が営業チームを元気づけ、彼らのエネルギーを高めました。

停滞していたチームが、新しい計画やアイデアによって再びやる気を取り戻し、活気づく様子を表しています。ビジネスの場面で、組織やグループに新しい活力を与える際によく使われる典型的な例です。

A warm cup of herbal tea can invigorate you after a long, tiring day.

長く疲れた一日の終わりに、温かいハーブティーを一杯飲むと元気づけられます。

疲れてぐったりしている時に、温かい飲み物や栄養のあるものが体に染み渡り、再び活力を取り戻す感覚を表しています。飲食物が人に元気や活力を与える時にも「invigorate」が使われます。

動詞

活性化する

停滞していた物事を再び活発にする意味合い。経済、市場、活動などを対象に、勢いを取り戻させる場面で使われる。

The cool morning air invigorated me, making me ready for the day.

涼しい朝の空気が私を活気づけ、一日を始める準備ができました。

朝、窓を開けたときに感じるひんやりとした空気が、まだ眠い体をシャキッと目覚めさせる情景です。「invigorate」は、このように物理的なもの(空気、飲み物など)が人や体を「元気づける」「活気づける」際によく使われます。体が内側から元気を取り戻すような感覚を表します。

Her inspiring speech invigorated the audience and filled them with hope.

彼女の感動的なスピーチは聴衆を活気づけ、希望で満たしました。

この例文では、スピーチが聴衆の心や精神を「活性化させる」「奮い立たせる」様子を描いています。聴衆が最初はおとなしかったり、少し疲れていたりしたのが、スピーチを聞いて目が輝き、前向きな気持ちになるような場面を想像してみてください。人の感情やアイデアに活力を与える際にも「invigorate」は使われます。

New ideas are needed to invigorate the old project and make it exciting again.

古くなったプロジェクトを活性化し、再び面白いものにするために、新しいアイデアが必要です。

停滞していたり、マンネリ化していたりする「物事」や「組織」に、新しいエネルギーや活力を吹き込むイメージです。この例文では、停滞気味のプロジェクトに「新しいアイデア」という刺激を与えて、再び活気を取り戻そうとしている状況を示しています。ビジネスの文脈でもよく使われる典型的な使い方です。

コロケーション

invigorate the economy

経済を活性化させる、景気を刺激する

この表現は、政府や経済団体が経済成長を促進するために行う政策や活動について語る際によく用いられます。例えば、減税、公共投資、規制緩和などが含まれます。単に『経済を強くする』だけでなく、停滞した状態から脱却させ、活気を与えるニュアンスがあります。ビジネスや政治の文脈で頻繁に使われ、口語よりもフォーマルな場面に適しています。

invigorate the spirit

精神を活気づける、心を奮い立たせる

この表現は、困難な状況や精神的に疲弊している状態から立ち直らせ、ポジティブな気持ちやエネルギーを与えることを意味します。瞑想、自然との触れ合い、芸術鑑賞などが精神を活気づける行為として挙げられます。比喩的な表現であり、文学作品や自己啓発書などでよく見られます。日常会話でも使えますが、やや文学的な響きがあります。

invigorate a debate

議論を活発化させる、論争に新たな視点やエネルギーを吹き込む

この表現は、停滞していたり、マンネリ化していたりする議論に新しい情報、意見、またはアプローチを導入し、議論を再活性化させることを指します。例えば、新しいデータ、革新的なアイデア、異なる視点などが議論を活発化させる要素となります。政治、学術、ビジネスなど、様々な分野で使用されます。議論が停滞している状況を打破するニュアンスがあります。

invigorate a brand

ブランドを活性化させる、ブランドイメージを刷新する

この表現は、ブランドのイメージや認知度を高め、顧客の関心を再び惹きつけるために行われるマーケティング戦略や活動を指します。新しいロゴ、広告キャンペーン、製品ラインの拡大などが含まれます。競争の激しい市場で、ブランドが時代遅れにならないようにするために重要な戦略です。ビジネスシーンで頻繁に使われ、特にマーケティングやブランディングの分野でよく耳にします。

a bracing wind invigorates

爽やかな風が心身を活性化させる

この構文は、自然の力が人々に与える影響を表現する際によく用いられます。「bracing」は「人を引き締めるような、元気を与える」という意味合いを持ち、冷たくて清々しい風が心身を目覚めさせ、活力を与える様子を表します。文学的な表現であり、詩や小説などでよく見られます。日常会話ではあまり使いませんが、自然の美しさや力強さを表現する際に効果的です。

invigorate with fresh ideas

新鮮なアイデアで活気づける

この表現は、組織やプロジェクト、あるいは個人の活動に新しい視点や発想を取り入れ、活性化させることを意味します。停滞した状況を打破し、創造性や革新性を高めるために、新しいアイデアを導入する行為を指します。ビジネス、教育、芸術など、様々な分野で使用されます。特に、変化を求める状況や、新しい方向性を探る際に重要な表現です。

invigorate public life

公共生活を活性化させる、市民活動を活発にする

この表現は、市民の政治参加、地域活動、文化活動などを促進し、社会全体の活力を高めることを意味します。ボランティア活動の推進、地域イベントの開催、公共施設の改善などが含まれます。民主主義社会において、市民が積極的に社会に関わることは非常に重要であり、この表現はその重要性を強調します。政治や社会学の文脈でよく用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある研究分野や議論を「活性化する」「活気づける」という意味合いで使われます。例:「この新しい理論は、長らく停滞していた〇〇研究をinvigorateするだろう」のように、研究の進展や新たな視点の導入を強調する際に用いられます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、組織改革やプロジェクトの推進などを表現する際に使われることがあります。例:「新しいマーケティング戦略は、停滞気味だった売上をinvigorateするだろう」のように、具体的な成果への期待を込めて、ややフォーマルな文脈で使用されます。経営層やコンサルタントが好んで使う傾向があります。

日常会話

日常会話で使われることは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会問題や文化的な活動を「活性化する」という意味で用いられることがあります。例:「地域活性化イベントが、コミュニティをinvigorateすることが期待される」のように、公共的な文脈で使われることが多いです。少し硬い印象を与えるため、日常会話ではより平易な表現が好まれます。

関連語

類義語

  • energize

    『活力を与える』という意味で、人や組織、プロジェクトなど、エネルギーを必要とする対象を活性化する際に使われる。ビジネスシーンや自己啓発の文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『invigorate』よりもややカジュアルで、より直接的にエネルギーを与えるイメージ。感情的な高揚や興奮を伴うニュアンスを含むことがある。主語は人、物、状況など幅広い。 【混同しやすい点】『energize』は、電気製品に電気を供給するという物理的な意味でも使われる点。比喩表現として『energize the team』のように使う場合は、『invigorate』と近い意味になるが、物理的な意味合いが含まれる可能性がある。

  • 『再び活力を与える』という意味で、衰退した状態から回復させるニュアンスが強い。都市再開発、経済の活性化、個人の健康回復など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『invigorate』よりも、過去に活力があったものが、一時的に衰退し、再び活力を取り戻すという時間的な経過を含む。よりフォーマルな文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】『revitalize』は、対象が一度衰退した状態から回復するというニュアンスが必須。最初から活力がなかったものに対しては不自然。例えば、『revitalize a new project』は不適切。

  • 『刺激する』という意味で、興味や関心を喚起したり、成長や活動を促したりする際に使われる。経済、脳、食欲など、様々な対象に使用可能。 【ニュアンスの違い】『invigorate』よりも、直接的にエネルギーを与えるというより、間接的に刺激を与えて活性化を促すニュアンスが強い。知的活動や創造性を刺激する文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】『stimulate』は、良い意味だけでなく、悪い意味でも使われることがある(例:薬物による刺激)。『invigorate』は基本的にポジティブな意味合いで使用される。

  • 『リフレッシュさせる』という意味で、気分転換や休息によって、心身を回復させる際に使われる。旅行、休暇、シャワーなど、日常的な場面で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『invigorate』よりも、より軽度で一時的な回復を意味する。心身の疲労を取り除き、再び活動できる状態にするというニュアンス。カジュアルな表現。 【混同しやすい点】『refresh』は、ソフトウェアやウェブページを最新の状態に更新するという意味でも使われる。比喩表現として『refresh my mind』のように使う場合は、『invigorate』と意味が近くなるが、持続的な活力というより一時的な回復を意味する。

  • 『活気づける』という意味で、無生物や抽象的な概念に生命や活力を与えるイメージ。映画、物語、議論など、退屈なものに面白さや活気を与える際に使われる。 【ニュアンスの違い】『invigorate』よりも、より創造的な文脈で使用されることが多い。無生物や抽象的な概念を生き生きとさせるというニュアンスが強い。文学的な表現。 【混同しやすい点】『animate』は、アニメーション制作という意味でも使われる。比喩表現として『animate the discussion』のように使う場合は、『invigorate』と意味が近くなるが、無機質なものに生命を吹き込むというニュアンスが含まれる。

  • 『強化する』という意味で、体力、精神力、防御力などを高める際に使われる。軍事、健康、ビジネスなど、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『invigorate』よりも、既存のものを強くするという意味合いが強い。体力や精神力を高めて、困難に立ち向かう準備をするというニュアンス。フォーマルな表現。 【混同しやすい点】『fortify』は、物理的に何かを強化するという意味でも使われる(例:城壁を強化する)。比喩表現として『fortify your mind』のように使う場合は、『invigorate』と意味が近くなるが、弱点を補強するというニュアンスが含まれる。

派生語

  • 『元気な』『活発な』という意味の形容詞。『vigor(活力)』に『-ous(〜に満ちた)』が付いた形で、invigorateの形容詞的な状態を表す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われ、人の性質や活動、成長などを描写する際に用いられる。例えば、『vigorous debate(活発な議論)』のように使われる。

  • 『活力』『精力』という意味の名詞。invigorateの語源であり、根本的なエネルギーや力強さを指す。学術論文やビジネス文書で、抽象的な概念を表現する際に用いられることが多い。例えば、『economic vigor(経済活力)』のように使われる。

  • invigoration

    『活気づけること』『元気づけること』を意味する名詞。invigorateに名詞化の接尾辞『-tion』が付いた形。プロセスや結果に焦点を当てる際に使われ、学術的な文脈や報告書などで見られる。例えば、『the invigoration of the economy(経済の活性化)』のように使われる。

反意語

  • enervate

    『力を奪う』『弱らせる』という意味の動詞。invigorateとは反対に、エネルギーや活力を失わせる行為を指す。学術論文や医学的な文脈で、病気や環境などが人に与える影響を説明する際に用いられる。例えば、『The heat enervated the athletes.(暑さで選手たちは弱った)』のように使われる。

  • 『使い果たす』『減少させる』という意味の動詞。invigorateが資源やエネルギーを補充するのに対し、depleteはそれらを枯渇させる。資源、体力、資金など、様々なものが対象となり、ビジネスや環境問題に関する議論でよく用いられる。例えば、『depleted resources(枯渇した資源)』のように使われる。

  • 『弱める』という意味の動詞。invigorateが力を与えるのに対し、weakenは力や強度を低下させる。物理的な力だけでなく、精神的な力や組織の結束力など、抽象的な概念にも適用できる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。例えば、『The scandal weakened his position.(そのスキャンダルで彼の立場は弱まった)』のように使われる。

語源

"invigorate」は、「元気にする」「活気づける」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞「in-」と「vigor」という要素から構成されています。「in-」はここでは「〜の中に(入れる)」という意味合いを持ちます。一方、「vigor」は「活力」「元気」「勢い」といった意味を表します。つまり、「invigorate」は文字通りには「活力の中に入れる」という意味になり、そこから「元気にする」「活気づける」という意味に発展しました。日本語で例えるなら、「活力を注入する」というイメージが近いかもしれません。人が元気がない状態から、活力が満ち溢れる状態へと変化することを表す言葉として、「invigorate」は非常に的確な表現です。

暗記法

「invigorate」は単に元気にするだけでなく、停滞を打ち破り、内なる力を呼び覚ますイメージです。ロマン主義時代、機械化で失われた自然や感情を取り戻す願望を象徴しました。ワーズワースは自然に触れ魂が活性化されると表現。政治的には、社会や制度に新たな息吹を吹き込む意味合いも。奴隷制度廃止運動や公民権運動で、理念を社会に浸透させる力として用いられました。現代でも組織や個人の活性化に使われ、時代を超え活力と希望を与える言葉です。

混同しやすい単語

investigate

『invigorate』と『investigate』は、どちらも接頭辞に 'in-' を持ち、続く部分のスペルも似ているため、視覚的に混同しやすいです。意味は大きく異なり、『investigate』は『調査する』という意味です。また、発音もストレスの位置が異なるため(invigorate は第2音節、investigate は第2音節)、注意が必要です。日本人学習者は、それぞれの単語の後の部分(-vigorate と -vestigate)を意識して区別すると良いでしょう。

invigorating

『invigorate』と『invigorating』は、語尾が異なるだけで、意味も『元気づける』と『元気づけるような』というように非常に似通っています。そのため、文法的な役割(動詞 vs 形容詞)を意識しないと、文中で誤用する可能性があります。日本人学習者は、英文の構造をしっかり把握し、どちらの品詞が適切かを判断する必要があります。語尾の -ate が動詞、-ing が形容詞というパターンを覚えておくと役立ちます。

figure it out

『invigorate』という単語自体よりも、むしろ『figure it out』という句動詞との混同に注意が必要です。なぜなら、『figure』という単語のイメージ(図形、数字)から、『invigorate』(元気づける)の意味を連想しにくいからです。例えば、『問題を解決する』という意味で『invigorate it out』のような誤った表現をしてしまう可能性があります。句動詞『figure it out』は『理解する』『解決する』という意味で、日常会話で非常によく使われるため、しっかりと区別して覚えておく必要があります。

evaporate

『invigorate』と『evaporate』は、語尾の '-orate' が共通しており、発音のリズムも似ているため、特にリスニング時に混同しやすいです。『evaporate』は『蒸発する』という意味で、物理的な変化を表すことが多いのに対し、『invigorate』は精神的な活力を与えるという意味で使われます。文脈から判断することが重要ですが、語源的に、'evaporate' は 'vapor'(蒸気)に関連することを知っておくと、意味の区別に役立ちます。

enervate

『enervate』は『invigorate』の反対の意味を持つ単語で、『力を奪う』『弱らせる』という意味です。接頭辞 'en-' が似ているため、スペルを間違えやすいだけでなく、意味を混同してしまう可能性もあります。特に、語彙力を増やそうとしている学習者は、反対語を一緒に覚える傾向があるため、注意が必要です。『invigorate』は 'vigor'(活力)を与えるのに対し、『enervate』は 'nerve'(神経)を奪う、と考えると覚えやすいかもしれません。

instigate

『instigate』は『扇動する』『そそのかす』という意味で、『invigorate』と接頭辞の 'in-' が共通しており、続く部分のスペルも似ているため、視覚的に混同しやすいです。また、どちらも他者に影響を与えるという意味合いを持つため、文脈によっては意味を誤解する可能性があります。ただし、『instigate』はネガティブな意味合いが強いのに対し、『invigorate』はポジティブな意味合いが強いという違いがあります。語源的には、『instigate』は『刺激する』という意味のラテン語に由来し、それが現代の『扇動する』という意味につながっています。

誤用例

✖ 誤用: The CEO's speech invigorated the employees to work harder, like slaves.
✅ 正用: The CEO's speech invigorated the employees to pursue ambitious goals.

While 'invigorate' implies renewed energy and motivation, associating it with 'slaves' introduces a highly negative and inappropriate connotation. 'Invigorate' should be used in contexts that suggest positive empowerment and free will, not forced labor. This mistake likely stems from a direct translation mindset where '〜を奮い立たせる' is equated with any kind of forceful motivation, overlooking the nuanced implications of the chosen vocabulary. The corrected sentence emphasizes the positive aspect of 'invigorate' by focusing on the employees' pursuit of ambitious goals.

✖ 誤用: This herbal tea will invigorate you after a long day of partying.
✅ 正用: This herbal tea will revitalize you after a long day of partying.

Although 'invigorate' and 'revitalize' both mean to give new energy, 'invigorate' carries a stronger sense of empowerment and active strength. It's more fitting for situations requiring a proactive effort, such as overcoming a challenge or initiating a project. After a long day of partying, 'revitalize' is more appropriate because it suggests restoring energy to a tired body. The mistake might come from prioritizing dictionary definitions over understanding the subtle differences in register and connotation. Japanese speakers may directly translate '元気にする' without considering the context-specific nuances. 'Revitalize' better captures the gentle, restorative effect of herbal tea in this scenario.

✖ 誤用: The government's new policies are invigorating the economy, but only for the rich.
✅ 正用: The government's new policies are stimulating the economy, but only for the rich.

While 'invigorate' can be used to describe positive economic changes, it often implies a more fundamental and widespread improvement. Using 'invigorate' in a context where the benefits are limited to a specific group (the rich) creates a sense of irony or sarcasm that might not be intended. 'Stimulate' is a more neutral term that simply indicates increased activity, without necessarily implying equitable distribution of benefits. This error arises from a misunderstanding of the subtle implications of 'invigorate' in socio-economic contexts. A direct translation of '活性化する' might lead to choosing 'invigorate' without considering the potential for unintended negative connotations related to social inequality. 'Stimulate' provides a more objective description of the economic effect.

文化的背景

「invigorate」は、単に「元気にする」だけでなく、生命力や活力を吹き込み、停滞した状況を活性化させるイメージを伴います。それは、冬の寒さを耐え忍んだ大地に春の息吹が蘇るように、あるいは、長い沈黙を破って再び情熱を燃やす芸術家のように、内なるエネルギーを呼び覚ます行為を象徴します。

この言葉は、18世紀後半から19世紀にかけてのロマン主義の時代に、特にその重要性を増しました。産業革命が進み、人々の生活が機械化され、自然とのつながりが薄れていく中で、「invigorate」は、自然への回帰、感情の解放、そして精神的な高揚を求める人々の願望を表現する言葉として用いられました。例えば、詩人ウィリアム・ワーズワースは、湖水地方の雄大な自然に触れることで、自身の魂が「invigorated(活性化)」されると表現しました。また、この時代には、温泉や療養地が人気を集めましたが、それらは単に身体的な癒しを提供するだけでなく、都会の喧騒から離れ、心身を「invigorate」するための場所として捉えられていました。

さらに、「invigorate」は、政治的な文脈においても重要な意味を持ちました。革命や改革の時代において、停滞した社会や制度を「invigorate」することは、新たなエネルギーを注入し、変革を促すための重要な戦略と見なされました。例えば、19世紀のアメリカ合衆国では、奴隷制度廃止運動家たちが、自由と平等の理念を社会に「invigorate(吹き込む)」ことを目指しました。また、20世紀の公民権運動においても、キング牧師は、人種差別のない社会を「invigorate」するために、非暴力的な抵抗を呼びかけました。

現代においても、「invigorate」は、ビジネスや自己啓発の分野で頻繁に用いられます。企業は、組織文化を「invigorate(活性化)」するために、新しいアイデアや人材を導入し、社員のモチベーションを高めるための施策を講じます。また、個人は、運動や瞑想を通じて、心身を「invigorate(元気にする)」ための方法を模索します。このように、「invigorate」は、時代や文化を超えて、常に人々に活力と希望を与え続ける言葉として、その意味を保ち続けています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)。長文読解でも文脈理解を問う形で出題される可能性あり。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題頻度が高い。1級でもまれに出題される。

- 文脈・例題の特徴: やや硬めの文章、説明文、エッセイなど。政治、経済、環境問題など幅広いテーマで登場しうる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「活気づける」「元気づける」の意味を基本とし、名詞形(invigoration)も合わせて覚える。類義語(revitalize, stimulate)とのニュアンスの違いを理解しておく。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)で出題される可能性がある。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rでは、そこまで頻繁には出題されない。しかし、ビジネス文書や記事などで見かけることがある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文章(企業の取り組み、市場動向など)で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「活気づける」「活性化する」といった意味で、組織やプロジェクトを対象に使うことが多い。類義語(boost, enhance)との使い分けを意識する。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで、長文読解問題として出題される。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に出題される。特に科学、社会科学分野の文章でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 学術的な内容、研究論文、エッセイなど。抽象的な概念や理論を説明する文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「活気づける」「活性化する」の意味に加え、比喩的な意味合いで使われる場合もある。文脈全体から意味を推測する練習が必要。類義語(strengthen, reinforce)との違いを意識する。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で出題される。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で問われる可能性がある。

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性が高い。特に、評論文や論説文でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、文化論など、幅広いテーマで登場する。抽象的な概念や複雑な議論を扱う文章で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を把握することが重要。単語の意味だけでなく、文章全体の流れを理解する練習が必要。派生語(invigorating, invigorated)も合わせて覚える。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。