英単語学習ラボ

inexplicably

/ˌɪnɪkˈsplɪkəbli/(イニクスプリィカブリィ)

この単語は強勢の位置が重要です。第3音節(ˈsplɪ)に最も強いアクセントがあります。/ɪ/ の発音は日本語の「イ」よりも口を少し横に引いて発音します。また、語尾の -bly は「ブリ」ではなく、曖昧母音の /ə/ を含んだ「ブリィ」に近い音になるように意識しましょう。全体的に、各音節を区切らず、滑らかにつなげるように発音するとより自然になります。

副詞

不可解に

理由や原因がはっきりせず、説明がつかない様子。予想外の出来事や行動に対して使われ、不思議さや困惑のニュアンスを含む。

This morning, my coffee mug inexplicably vanished from the kitchen counter.

今朝、私のコーヒーカップが台所のカウンターから不可解にも消えていた。

朝、コーヒーを飲もうとしたら、いつもそこにあるはずのカップが突然なくなっている…!そんな戸惑いや驚きの気持ちが伝わる場面です。「inexplicably」は、このように「理由が全くわからない、説明できない」という状況で使われます。ここでは「vanished(消えた)」という動詞の前に置いて、その消え方が説明不能であることを強調しています。

He inexplicably stopped talking and just stared out the window.

彼は不可解にも話すのをやめ、ただ窓の外を見つめた。

友人と話していたのに、急に相手が黙り込んで、何があったのか全く理解できない…そんな状況を描写しています。相手の行動に理由が見当たらず、困惑している様子が伝わります。「inexplicably」は人の行動や感情の変化が、論理的に説明できないときに非常によく使われます。ここでは「stopped talking(話すのをやめた)」という行動に「不可解さ」を加えています。

The sky was clear, but it inexplicably started to rain heavily.

空は澄んでいたのに、不可解にも激しく雨が降り始めた。

晴れていたはずなのに、突然、理由もなく大雨が降り出す…!予測できない自然現象や、科学的な説明がつかないような出来事にも「inexplicably」はよく使われます。傘を持っていなかったら困る、そんな驚きや不便さが伝わるでしょう。ここでは「started to rain(雨が降り始めた)」という出来事の始まり方が「不可解」であることを表しています。

副詞

なぜか

明確な理由はないものの、そうなってしまう、あるいはそう感じられる状況を表す。話し手の主観的な印象が強く、諦めや皮肉といった感情を伴う場合もある。

The stadium lights inexplicably went out during the exciting soccer game.

エキサイティングなサッカーの試合中、スタジアムの照明がなぜか消えた。

誰も予想していなかった、説明のつかない出来事が起こった場面です。試合が盛り上がっている最中に照明が突然消えることで、選手も観客も「え、なんで!?」と驚き、困惑する様子が目に浮かびます。このように、理由が分からない驚くべき事態を表すときに 'inexplicably' が使われます。

My shy friend inexplicably started singing loudly in the crowded restaurant.

私の内気な友人が、混雑したレストランでなぜか大声で歌い始めた。

普段はおとなしい人が、突然普段とは違う行動をとった状況です。周りの人だけでなく、本人も「なんでこんなことしちゃったんだろう?」と後で不思議に思うかもしれませんね。人の予測できない、理由の分からない行動を表すのにぴったりの表現です。

The old clock on the wall inexplicably stopped at exactly three o'clock.

壁にかかった古い時計が、なぜかちょうど3時で止まった。

何の故障もなく、電池切れでもないのに、ある瞬間を境に物が動かなくなった、というような不思議な状況です。特に古いものや機械が、理由もなく機能しなくなったときに使われることがあります。まるで時間が止まったかのような、少し神秘的な雰囲気が伝わりますね。

コロケーション

inexplicably drawn to

(理由もなく)〜に惹かれる

「inexplicably」は『説明のつかないほど』という意味ですが、このフレーズでは、理性では説明できない強い引力を感じている状態を表します。恋愛感情や、特定の場所、芸術作品など、言葉では表現しきれない魅力に対して使われることが多いです。文法的には『be inexplicably drawn to + 名詞/動名詞』の形を取ります。例えば、『I was inexplicably drawn to the old bookstore.(なぜかその古書店に強く惹かれた)』のように使います。自己啓発や心理学関連の書籍でも見られます。

inexplicably vanish

(理由もなく)消え去る、姿を消す

人が突然、あるいは徐々に姿を消し、その理由が全くわからない状況を表します。ミステリー小説やニュース記事などでよく見られ、事件や事故、失踪など、不穏な状況を示唆することが多いです。比喩的に、機会や希望、財産などが突然失われる場合にも使われます。『The evidence inexplicably vanished from the crime scene.(証拠品が犯罪現場から理由もなく消え去った)』のように使います。口語よりも、ややフォーマルな文脈で使われる傾向があります。

inexplicably linked

(理由もなく)結び付けられている、関連がある

二つ以上の事柄が、明確な理由や根拠がないにもかかわらず、何らかの形で関連性を持っている状態を表します。因果関係が不明確な場合や、直感的に関連性を感じる場合に用いられます。例えば、歴史的な出来事や社会現象、あるいは個人の運命などが、不可解なつながりを持っていることを示す際に使用されます。『Their fates were inexplicably linked.(彼らの運命は理由もなく結び付けられていた)』のように使います。学術的な文脈や、哲学的な議論でも見られます。

inexplicably popular

(理由もなく)人気がある

特定の人物、製品、アイデアなどが、客観的な評価や合理的な理由が見当たらないにもかかわらず、広く支持されている状態を表します。しばしば、一時的な流行や社会現象を批判的に描写する際に用いられます。例えば、『That song is inexplicably popular.(あの歌はなぜか人気がある)』のように使います。口語的な場面でも、皮肉やユーモアを込めて使われることがあります。

inexplicably change

(理由もなく)変わる、変化する

状況、態度、性質などが、明確な原因や理由なしに変化することを指します。人の性格や行動、天候、社会情勢など、さまざまな対象に対して使用できます。変化の理由が不明であるため、不安や混乱、あるいは神秘的な印象を与えることがあります。『The weather inexplicably changed from sunny to stormy.(天気は理由もなく晴れから嵐に変わった)』のように使います。物語や詩など、文学的な文脈でよく見られます。

inexplicably absent

(理由もなく)不在である、欠席している

本来いるべき人が、理由の説明もなく、または説明できない理由で不在である状態を指します。会議、授業、イベントなど、特定の場所や状況で人が欠けていることを表す際に使われます。例えば、『He was inexplicably absent from the meeting.(彼は理由もなく会議を欠席した)』のように使います。ビジネスシーンや公式な報告書など、比較的フォーマルな文脈で使用されることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、予想外の結果や現象を説明する際に用いられます。例えば、経済学の論文で、「市場の反応が不可解にも理論と異なっていた」という場合や、社会学の研究で「ある集団の行動がなぜか説明できない」という状況を述べる際に使われます。フォーマルな文体で、客観的な分析を示すために使用されます。

ビジネス

ビジネス文書や会議において、原因不明の事象や予想外の状況を伝える際に使用されます。例えば、プロジェクトの遅延理由が不明確な場合や、売上がなぜか急に減少した場合などに、「不可解なことに、プロジェクトの進行が遅れている」「売上がなぜか急落している」のように報告します。やや硬い表現であり、口頭よりも書面で用いられることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、不可解な事件や出来事を説明する際に用いられることがあります。例えば、「なぜか突然、その村から人が消えた」といったミステリーや、「不可解なことに、その飛行機は消息を絶った」といった事件を報道する際に使われます。少し大げさな、あるいはドラマチックなニュアンスを含みます。

関連語

類義語

  • mysteriously

    神秘的に、不可解に。原因や理由が隠されている、あるいは意図的に隠されているような状況で用いられる。文学作品やミステリー小説などでよく見られる。 【ニュアンスの違い】「inexplicably」よりも、より神秘性や秘密めいた雰囲気を強調する。不可解な出来事の背後に何か意図があるかもしれない、という含みを持つ場合がある。 【混同しやすい点】「mysteriously」は、しばしば行動や出来事の背後にある意図や原因が不明であることを強調するが、「inexplicably」は単に説明できないという事実に焦点を当てる。

  • unaccountably

    説明のつかないほどに、理由もなく。期待される行動や結果と異なる場合に使われる。ビジネスシーンやフォーマルな文脈でも用いられる。 【ニュアンスの違い】「inexplicably」と同様に説明できないことを表すが、「unaccountably」は責任や説明義務があるにも関わらず説明できないというニュアンスを含むことがある。期待外れの結果や予想外の行動に対して用いられることが多い。 【混同しやすい点】「unaccountably」は、本来説明責任があるはずの人が説明できない状況を指すことが多い。対して「inexplicably」は、誰にも説明できない現象や出来事を指す。

  • 奇妙に、不思議に。通常とは異なる、予想外の行動や状況に対して用いられる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】「inexplicably」よりも主観的な判断が含まれることが多い。「strangely」は話し手が奇妙だと感じていることを示すが、「inexplicably」は客観的に説明できないことを意味する。 【混同しやすい点】「strangely」は話し手の感情や印象に強く依存する。一方、「inexplicably」は感情的な要素よりも、論理的な説明の欠如を強調する。

  • oddly

    風変わりに、奇妙に。標準や期待から外れている様子を表す。日常会話や軽いニュアンスの文章で使われる。 【ニュアンスの違い】「inexplicably」よりも、少しユーモラスであったり、愛嬌のある奇妙さを表すことがある。深刻な状況よりも、少し変わった出来事に対して使われることが多い。 【混同しやすい点】「oddly」は、必ずしも説明不可能であることを意味しない。単に通常とは異なるという印象を表すことが多い。一方、「inexplicably」は、説明を試みてもうまくいかない状況を表す。

  • peculiarly

    独特に、特異的に。普通とは違う、特定の性質や特徴が際立っていることを表す。フォーマルな文脈や学術的な文章でも用いられる。 【ニュアンスの違い】「inexplicably」よりも、何かが普通とは異なる理由や原因が特定できる可能性があることを示唆する。「peculiarly」は、特定の特徴に焦点を当て、それがなぜ普通ではないのかを説明しようとする。 【混同しやすい点】「peculiarly」は、原因が特定できる可能性を示唆するが、「inexplicably」は原因が全く不明であることを意味する。また、「peculiarly」は、特定の特徴に焦点を当てる。

  • unfathomably

    計り知れないほどに、理解できないほどに。非常に複雑で、理解するのが難しい状況を表す。文学作品や哲学的な議論で使われる。 【ニュアンスの違い】「inexplicably」よりも、理解の深さや複雑さのレベルが高いことを示す。「unfathomably」は、単に説明できないだけでなく、人間の理解を超えているというニュアンスを含む。 【混同しやすい点】「unfathomably」は、人間の理解能力の限界を示唆するが、「inexplicably」は、単に説明が不足していることを意味する。また、「unfathomably」は、しばしば感情的な反応や畏敬の念を伴う。

派生語

  • explicable

    『説明できる』という意味の形容詞。『-able』は形容詞を作る接尾辞で、ここでは『~できる』という可能の意味を付与。日常会話からビジネス文書まで幅広く使用される。

  • 『説明』という意味の名詞。『explain(説明する)』から派生し、接尾辞『-ation』が付いて抽象名詞化。学術論文やニュース記事で頻繁に使われ、具体的な事象に対する理由や根拠を示す。

  • 『明白な』、『明示的な』という意味の形容詞。語源的には『外に折り畳む』という意味合いから、『隠さず明らかにする』というニュアンス。契約書や技術文書など、誤解を避けたい場面で特に重要。

反意語

  • understandably

    『当然のことながら』、『無理もなく』という意味の副詞。『understand(理解する)』に『-able(~できる)』と『-ly(副詞化)』が付いた形。原因や理由が明確で、相手が理解できる状況であることを示す際に使う。例えば、『彼は疲れ切っていて、当然のことながら不機嫌だった』のように使う。

  • logically

    『論理的に』という意味の副詞。『logic(論理)』に『-ally』が付いた形。『inexplicably』が原因不明で理解できないことを表すのに対し、こちらは論理的な根拠に基づいて説明できることを示す。学術的な議論や問題解決の場面でよく用いられる。

語源

「inexplicably」は、「in-」「explicable」「-ly」という3つの要素から構成されています。「in-」は否定を表す接頭辞で、「~でない」という意味を加えます。例えば、「incorrect」(正しくない)や「inactive」(活動的でない)などと同じです。「explicable」は「説明できる」という意味で、これはラテン語の「explicare」(ほどく、明らかにする)に由来します。「ex-」(外へ)と「plicare」(折りたたむ)が組み合わさり、「折りたたまれたものを広げて明らかにする」というイメージです。日本語の「解く」という言葉にも近い感覚があります。最後に、「-ly」は副詞を作る接尾辞で、「~的に」という意味を加えます。したがって、「inexplicably」全体としては、「説明できないやり方で」「不可解に」という意味になります。つまり、まるで何かが複雑に絡み合っていて、それを解きほぐして説明することができない、というニュアンスを含んでいます。

暗記法

「inexplicably」は、西洋の合理主義が直面する不可解な事象への困惑と畏敬を宿す言葉。ゴシック小説では、ポーが不可解な恐怖を描き、シャーロック・ホームズは論理の限界に挑む。現代科学も量子力学や宇宙論で「inexplicably」な現象に遭遇し、心理学は人間の心の深淵を探る。理性と神秘、科学と信仰の狭間で、この言葉は世界の不可解さへの謙虚さを物語る。

混同しやすい単語

形容詞であり、スペルも意味も非常に似ているため混同しやすい。 "inexplicably" が「説明できないほどに」という副詞であるのに対し、 "inexplicable" は「説明できない」という形容詞。文法的な役割が異なるため、文中で注意が必要。例えば、「inexplicable behavior(説明のつかない行動)」のように使われる。

スペルの一部が似ており、どちらも副詞であるため混同しやすい。「explicitly」は「明白に、明示的に」という意味で、正反対の意味を持つわけではないが、文脈によっては誤解を招く可能性がある。例えば、「explicitly stated(明示的に述べられた)」のように使われ、曖昧さを排除するニュアンス。

implicitly

「暗黙のうちに」という意味の副詞で、スペルの一部が似ており、意味も曖昧さを含む点で関連があるため混同しやすい。「inexplicably」が原因不明な状態を表すのに対し、「implicitly」は明言されていないが示唆されている状態を表す。例:「implicitly understood(暗黙の了解)」。

invincibly

語尾の "-ibly" の部分が共通しており、視覚的に似ているため混同しやすい。「invincibly」は「無敵に、打ち負かせないほどに」という意味で、意味的な関連性は低いが、スペルの類似性から注意が必要。例:「invincibly strong(無敵の強さ)」。接頭辞 "in-" が共通している点も、混乱の元になりうる。

語尾の "-icable" が共通しており、視覚的に似ているため混同しやすい。「applicable」は「適用可能な、当てはまる」という意味の形容詞で、品詞が異なるため、文法的な誤りを避けるために注意が必要。例:「applicable rules(適用される規則)」。"apply"(適用する)という動詞との関連を意識すると覚えやすい。

implicably

この単語は一般的ではなく、辞書にも載っていない可能性が高い。しかし、"implicate"(関与させる、巻き込む)という動詞から派生した副詞だと推測すると、スペルと意味の関連から「それとなく関与するように」といった意味合いで誤用される可能性がある。このような存在しない単語を作り出してしまうことを避けるためにも、語源を意識した学習が重要。

誤用例

✖ 誤用: The project failed inexplicably, so the CEO was very angry.
✅ 正用: The project failed inexplicably, which raised serious concerns for the board.

「inexplicably」は『説明がつかないほど奇妙に』という意味合いが強く、単なる失敗の原因不明さを表すには不適切です。CEOが怒る、という感情的な反応と組み合わせると、まるでCEOの怒りが奇妙であるかのような印象を与えます。よりフォーマルな文脈では、懸念を表明するニュアンスが適切です。日本人が『原因不明』をストレートに表現しようとする際に、感情的な言葉と結びつけやすい傾向があります。

✖ 誤用: Inexplicably, he refused my offer, probably he doesn't like me.
✅ 正用: He inexplicably refused my offer; I can only assume he dislikes me.

「inexplicably」は文全体を修飾する副詞であり、理由が全く分からない状況を強調します。そのため、その後に「probably(たぶん)」のような推測を続けると、文意の一貫性が損なわれます。セミコロンで文を区切り、推測であることを明示することで、論理的な矛盾を避けることができます。日本人は理由を説明したがる傾向があり、完全に理由が分からない状況を許容できない場合があります。このため、推測を付け加えてしまいがちです。

✖ 誤用: She was inexplicably beautiful.
✅ 正用: Her beauty was inexplicably captivating.

「inexplicably」は、何かが理解できないほど奇妙であることを意味します。人の容姿を形容する場合、美しさが奇妙である、というニュアンスは不自然です。美しさの源泉や魅力が説明できないほど人を惹きつける、という文脈であれば適切です。日本人は美しさを褒める際に、直接的な表現を避けがちですが、「inexplicably」のような強い言葉を使う場合は、より慎重な語彙選択が必要です。

文化的背景

「inexplicably(説明のつかないほど、不可解に)」という言葉は、合理性を重んじる西洋文化において、論理や科学では解明できない事象に対する人間の困惑や畏怖の念を象徴しています。特に、啓蒙主義以降、科学的思考が社会を席巻するにつれて、説明のつかない出来事は、時に超自然的な力、時に人間の心の深淵を覗き込む窓として、文学や芸術の格好の題材となってきました。

19世紀のゴシック小説やロマン主義文学では、「inexplicably」は頻繁に登場します。例えば、エドガー・アラン・ポーの作品では、登場人物が不可解な恐怖に囚われる状況を描写する際に、この言葉が効果的に用いられます。恐怖の源泉はしばしば曖昧模糊としており、合理的な説明を拒絶します。それは、人間の理性では完全に掌握できない、暗く未知なる領域の存在を示唆しているのです。また、シャーロック・ホームズのような探偵小説においても、「inexplicably」な状況は、論理的思考の限界を試す挑戦として描かれます。ホームズは、一見不可解な現象を丹念な観察と推理によって解き明かしますが、その過程で、人間の認識能力の限界や、世界の複雑さを改めて認識させられます。

現代においても、「inexplicably」は、科学技術の進歩によって解明されたと思われていた世界の神秘性を再認識させる言葉として機能します。量子力学や宇宙論といった分野では、日常的な感覚では理解できない現象が数多く存在し、科学者たちは「inexplicably」な現象に直面しながら、新たな理論の構築に取り組んでいます。また、心理学や精神医学の分野では、人間の行動や感情の不可解さを探求する際に、この言葉が用いられます。無意識の領域や、心の病理といった、容易には解明できない人間の内面世界を描写する上で、「inexplicably」は、その複雑さや深さを表現するのに不可欠な言葉なのです。

このように、「inexplicably」は、単なる語彙としてだけでなく、西洋文化における理性と神秘、科学と信仰、そして人間の認識能力の限界といった、根源的なテーマと深く結びついています。この言葉を使うとき、私たちは、合理的な説明を超えた、世界の不可解さに対する謙虚さや畏敬の念を表現していると言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題(空所補充)

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でやや頻度が増す。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、説明文、物語など。不可解な現象や状況を説明する文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「in- (否定) + explicable (説明可能な)」という構造を理解。類義語の「mysteriously」「unaccountably」とのニュアンスの違いに注意。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)

- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題。特にビジネス関連の記事やレポート。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス上の問題、市場の動向、顧客の行動など、原因や理由が不明確な状況。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用例を把握。「inexplicably」が使われる状況を理解することが重要。

TOEFL

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで中程度の頻度。

- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会科学など、アカデミックな内容。原因不明の現象や出来事について解説する文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: 高度な語彙力が必要。文脈から意味を推測する練習が重要。類義語の「unfathomably」との使い分けも意識。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で比較的頻出。

- 文脈・例題の特徴: 評論、物語など。人間の心理や社会現象など、複雑なテーマを扱う文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈理解が不可欠。単語の意味だけでなく、文章全体の流れの中で「inexplicably」がどのように機能しているかを把握することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。