英単語学習ラボ

grandparent

/ˈɡrænmˌpɛərənt/(グラァンペェーラァント)

第一音節に強勢があります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/ɛː/は二重母音で、日本語の「エー」よりも口を横に広げて発音します。最後の /ənt/ は弱く、曖昧母音で発音される点に注意してください。全体として、各音をはっきりと発音することを心がけましょう。

名詞

祖父母

父方または母方の両親を指す一般的な言葉。単数形はgrandparentだが、複数形で使われることが多い。

Every summer, I visit my grandparent and listen to old stories.

毎夏、私は祖父母の家を訪ねて、昔話を聞きます。

夏休みに祖父母の家へ遊びに行き、温かい昔話に耳を傾ける情景が目に浮かびますね。「grandparent」は「祖父母のうちの一人」を指しますが、この文脈では「祖父母の家」を訪れる一環として、どちらか一人が話してくれる、という自然な場面を描いています。

My grandparent always bakes my favorite cookies for me.

私の祖父母は、いつも私のお気に入りのクッキーを焼いてくれます。

祖父母の愛情がこもった手作りクッキーの香りが漂ってくるような、温かい情景です。「always」という言葉が、その優しさが日常的であることを伝えています。きっと、そのクッキーは世界で一番おいしいでしょうね。

When I was little, my grandparent taught me how to draw.

私が小さかった頃、祖父母が私に絵の描き方を教えてくれました。

幼い頃の、祖父母との心温まる思い出を描いた例文です。祖父母が持つ知恵や経験を子どもに優しく伝える、という典型的な場面。もしかしたら、その時に教わったことが今のあなたの趣味につながっているかもしれませんね。

コロケーション

doting grandparent

溺愛する祖父母

「doting」は「盲愛する」「溺愛する」という意味の形容詞で、祖父母が孫を非常に可愛がり、甘やかす様子を表します。単に愛情深いだけでなく、少し度が過ぎるほどの愛情を表現するニュアンスが含まれます。口語的で親しみやすい表現です。例えば、「My doting grandparents always let me eat ice cream before dinner.(うちの甘い祖父母はいつも夕食前にアイスクリームを食べさせてくれるんだ)」のように使います。

visiting grandparents

(遠方から)訪ねてくる祖父母

「visiting」は「訪問する」という意味の動詞ですが、ここでは形容詞的に使われ、遠方から訪ねてくる祖父母を指します。特に、孫のいる家庭に、祖父母が定期的に、あるいは特別な機会に訪問する状況を表す際に用いられます。「We're expecting my visiting grandparents next week.(来週、祖父母が訪ねてくる予定です)」のように使われ、家族のイベントや連休などと結び付けて使われることが多いです。

grandparent's generation

祖父母の世代

歴史や社会の変化を語る際に、祖父母の世代が経験した時代や価値観を指す表現です。「grandparent's generation」は、特定の時代背景や社会状況を象徴する言葉として用いられます。例えば、「My grandparent's generation lived through the war.(祖父母の世代は戦争を経験しました)」のように、歴史的な出来事や社会的な変化と関連付けて使用されます。

grandparent care

祖父母による育児

共働き家庭などにおいて、祖父母が孫の育児を担うことを指します。核家族化が進む現代社会において、祖父母が育児をサポートする役割は非常に重要になっています。「Grandparent care is becoming increasingly common.(祖父母による育児はますます一般的になっています)」のように、社会的な現象やトレンドを表す文脈で使われることが多いです。

ask grandparent for advice

祖父母にアドバイスを求める

祖父母の豊富な人生経験や知恵を頼りにして、相談することを意味します。特に人生の岐路や困難に直面した際に、祖父母の意見を求める状況を表します。「I often ask my grandparent for advice about my career.(私はよく祖父母にキャリアについてアドバイスを求めます)」のように、親愛の情や尊敬の念を込めて使われることが多いです。

grandparent-grandchild bond

祖父母と孫の絆

祖父母と孫の間に存在する特別な愛情や繋がりを指します。この絆は、家族の歴史や価値観を次世代に伝える上で重要な役割を果たします。「The grandparent-grandchild bond is very strong in our family.(私たちの家族では、祖父母と孫の絆が非常に強いです)」のように、家族関係の温かさや大切さを強調する文脈で用いられます。

使用シーン

アカデミック

社会学、人類学、心理学などの研究論文で、家族構成や世代間の関係性を分析する際に使われます。例えば、「祖父母の育児参加が子どもの発達に与える影響」といったテーマの研究で頻繁に登場します。文体はフォーマルで、客観的な記述が求められます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、従業員の家族構成に関する福利厚生制度の説明や、高齢者向けビジネスの市場調査レポートなどで使用されることがあります。例えば、「育児・介護休業制度の対象となる家族」を定義する際に、法律用語として登場する場合があります。文体はフォーマルで、正確性が重視されます。

日常会話

日常会話では、家族の話題や近況報告の際に使われます。「週末は祖父母の家に行く予定です」のように、親族間のイベントや関係性を伝える際に自然に使われます。また、高齢化社会に関するニュースやドキュメンタリーで、「祖父母世代の役割」といったテーマで取り上げられることもあります。文体はカジュアルで、親しみやすい表現が用いられます。

関連語

類義語

  • 祖先、先祖。より広い意味で、直接の血縁関係だけでなく、民族や文化的なルーツにおける先人を含む。歴史、遺伝学、家系図などの文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"grandparent"は直接の親の親を指すが、"ancestor"はより遠い過去の世代を指す。感情的なつながりよりも、歴史的なつながりを強調する。 【混同しやすい点】"ancestor"は単数形でも複数形でも用いられ、文脈によって意味が変わる。単数形は特定の祖先を指し、複数形は祖先全体を指すことが多い。

  • forebear

    祖先、先祖。やや古風で、文学的な響きを持つ。フォーマルな場面や、伝統、遺産、家系などを語る際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"forebear"は"ancestor"よりも、より直接的な先祖を指すニュアンスが強いが、"grandparent"のような特定の世代を指すわけではない。感情的な繋がりや尊敬の念が含まれることが多い。 【混同しやすい点】"forebear"は、日常会話ではあまり使われない。フォーマルな文章やスピーチで用いられることが多い。複数形"forebears"で使われることが一般的。

  • 年長者、高齢者。家族、コミュニティ、部族などにおける、経験豊富で尊敬される人物を指す。文化人類学や社会学の文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"elder"は年齢だけでなく、知恵、経験、権威を持つ人物を指す。必ずしも血縁関係があるとは限らない。尊敬と敬意の念が込められている。 【混同しやすい点】"elder"は、特定の家族関係(祖父母)を指すのではなく、コミュニティにおける役割や地位を表す。敬意を込めた呼称として用いられることが多い。

  • grandfolks

    祖父母。非常にくだけた言い方で、親しみを込めた表現。主にアメリカ英語で使われる。 【ニュアンスの違い】"grandfolks"は、フォーマルな場面では不適切。家族や親しい友人との会話で使われる。親愛の情やユーモアが含まれる。 【混同しやすい点】"grandfolks"は、フォーマルな場面やビジネスシーンでは使用しない。非常にカジュアルな表現であることを理解しておく必要がある。

  • progenitor

    祖先、始祖。生物学、遺伝学、歴史学などの文脈で、ある系統の最初の個体や集団を指す。学術的な響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"progenitor"は、感情的な繋がりよりも、系統発生や起源を強調する。人間だけでなく、動植物にも用いられる。 【混同しやすい点】"progenitor"は、日常会話ではほとんど使われない。学術論文や専門的な文章で用いられることが多い。

  • old folks

    年配の人々、老人たち。やや軽蔑的なニュアンスを含む場合がある。特定の個人を指すのではなく、高齢者全体を指す。 【ニュアンスの違い】"old folks"は、親しみを込めて使われることもあるが、状況によっては失礼にあたる可能性がある。特に、直接本人に向かって使う場合は注意が必要。 【混同しやすい点】"old folks"は、必ずしも血縁関係がある人を指すわけではない。高齢者全体を指す場合がある。

派生語

  • 『孫』という意味の名詞。『grand-』は『一段上の世代』を示す接頭辞で、『child(子供)』と組み合わさり、直接の子ども(親)から見て一段上の世代の子供、つまり孫を意味します。日常会話で頻繁に使われます。

  • 『(男の)孫』という意味の名詞。『grand-』は同様に『一段上の世代』を示し、『son(息子)』と組み合わさることで、息子から見て一段上の世代の息子、つまり男の孫を意味します。こちらも日常会話でよく使われます。

  • 『(女の)孫』という意味の名詞。『grand-』+『daughter(娘)』で、娘から見て一段上の世代の娘、つまり女の孫を意味します。男女を区別して表現する必要がある場合に使われます。

  • 『祖父』という意味の名詞。『grand-』+『father(父)』で、一段上の世代の父を意味します。祖父母の区別の必要性に応じて、日常会話で頻繁に使用されます。grandparentという単語を理解する上で、その構成要素を再確認する意味でも重要です。

反意語

  • 『子供』という意味の名詞。『grandparent(祖父母)』が子供から二世代上の親を指すのに対し、『child』は直接の子どもを指し、世代的に明確な対立構造を持ちます。家族構成を説明する文脈で対比的に使用されます。

  • 『親』という意味の名詞。『grandparent』が祖父母という、親よりもさらに上の世代を指すのに対し、『parent』は直接の親を指します。家族関係の階層構造において、世代の違いを明確にする際に用いられます。

語源

"grandparent"は、「祖父母」を意味する複合語です。 "grand-"は、「(世代的に)一段階上の」または「より大きい」という意味合いを持つ接頭辞で、古フランス語の"grant"(大きい、偉大な)に由来し、さらに遡るとラテン語の"grandis"(大きい)に辿り着きます。日本語の「大~」という表現に近いニュアンスで、親よりもさらに上の世代であることを示唆します。 "parent"は「親」を意味し、ラテン語の"parens"(親、生み出すもの)から来ています。つまり、"grandparent"は文字通り「一段階上の親」であり、「親の親」すなわち「祖父母」を意味するようになったのです。このように、単語を分解して語源を辿ることで、意味がより深く理解できます。

暗記法

祖父母は、単なる血縁を超え、家族の歴史と知恵を伝える象徴。大家族制度から核家族化へ、役割は変化しつつも、経済的支援や育児サポートで孫の成長を支えます。文学作品では、良き理解者や秘密を知るキーパーソンとして登場。高齢化社会において、豊富な経験と知識で孫を支え、自身の生活に新たな意味を見出す存在として、その重要性は増しています。世代を超えた支え合いが、豊かな社会を築く鍵となるでしょう。

混同しやすい単語

grandparents

『grandparent』の複数形であり、単数形と複数形を混同しやすい。意味は『祖父母』となり、祖父または祖母が複数いる場合に使われる。英語では単数・複数の区別が重要なため、文脈に応じて使い分ける必要がある。

『grandparent』の先頭部分であり、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『雄大な』、『素晴らしい』などで、形容詞として使われることが多い。『grand』だけでは『祖父母』の意味は含まれない。

『grandparent』の末尾部分であり、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『親』であり、『祖父母』とは世代が異なる。親子関係を表す基本的な単語。

発音とスペルが若干似ているため、特に聞き取りで混同しやすい。『明白な』、『明らかな』という意味の形容詞であり、『祖父母』とは全く意味が異なる。ラテン語の 'apparere'(現れる)が語源。

『apparent』と同様に、語尾の '-parent' の部分が似ているため、スペルを混同しやすい。『透明な』という意味の形容詞であり、物理的な性質を表す。『祖父母』とは全く関係がない。ラテン語の 'transparere'(光を通して見える)が語源。

grandeur

『grand』とスペルが似ており、発音も一部共通するため、混同しやすい。『壮大さ』、『威厳』といった意味の名詞であり、『祖父母』とは全く意味が異なる。フランス語由来の単語であり、英語の 'grand' と語源を共有する。

誤用例

✖ 誤用: My grandparent is very old, so I respect him very much.
✅ 正用: My grandfather is very old, so I respect him very much.

日本語の『祖父母』という言葉は、しばしば単数形で両親の親世代全体を指すため、英語の『grandparent』も同様に単数形で使えると誤解されがちです。しかし、英語の『grandparent』は基本的に『祖父母のどちらか一人』を指します。特定のおじい様を指す場合は『grandfather』、おばあ様を指す場合は『grandmother』と明確に区別する必要があります。日本語の曖昧さをそのまま英語に持ち込むと、意図しない意味になってしまうことがあります。また、英語では具体性を重視する傾向があり、誰について話しているのかを明確にすることが重要です。

✖ 誤用: I want to be a grandparent when I'm 50 years old.
✅ 正用: I hope to become a grandparent someday.

『grandparent』という単語は、名詞として『祖父母』という意味を持つため、『祖父母になる』という状態を直接表現しようとすると不自然になります。英語では、人が状態変化を表す場合、become + 名詞/形容詞の形を取りますが、この場合、年齢を指定して『祖父母になる』という願望を述べるのは、文化的背景から見ても不自然です。なぜなら、祖父母になる時期は自分の意志でコントロールできるものではなく、子供の結婚や出産に依存するためです。より自然な表現としては、『いつか祖父母になりたい』という漠然とした願望を『I hope to become a grandparent someday.』のように表現します。この背景には、英語圏の文化における、人生の出来事に対するある種の謙虚さや、運命を受け入れる姿勢が反映されていると言えるでしょう。日本語の『〜になりたい』という表現を直訳すると、不自然な英語になる典型的な例です。

✖ 誤用: She is a grandparent of the nation's children.
✅ 正用: She is like a grandmother to the nation's children.

『grandparent』は通常、血縁関係のある親の親を指します。そのため、『国民の子供たちの祖父母』という表現は、文字通りにはあり得ない状況を示唆してしまい、不自然に聞こえます。もし、彼女が国民の子供たちに対して祖母のような愛情を注いでいることを表現したいのであれば、『She is like a grandmother to the nation's children.』のように比喩表現を用いるのが適切です。この背景には、英語圏の文化における、家族関係の定義に対する厳密さがあります。日本語では、血縁関係がなくても、親しい人を家族のように呼ぶことがありますが、英語では、そのような曖昧な表現は誤解を招く可能性があります。

文化的背景

「grandparent」(祖父母)は、単なる血縁関係を超え、家族の歴史と知恵を伝える象徴として、多くの文化で敬意を払われています。彼らは、過去と未来をつなぐ生きた橋であり、世代を超えた価値観の継承者として、社会の安定と連続性を支える重要な役割を担ってきました。

西洋社会において、祖父母の役割は時代とともに変化してきました。かつて大家族制度が一般的だった時代には、祖父母は子育てや家事、農作業などを手伝い、家族の生活を支える不可欠な存在でした。しかし、核家族化が進むにつれて、祖父母と同居する世帯は減少し、その役割も変化しました。現代では、祖父母は経済的な支援や育児のサポートを通じて、孫の成長を支えることが多くなっています。また、祖父母は孫に対して、家族の歴史や伝統、価値観を伝える役割も担っており、世代間のコミュニケーションを促進する存在として、その重要性が再認識されています。

文学や映画においても、祖父母はしばしば重要なキャラクターとして登場します。例えば、児童文学では、祖父母は孫にとっての良き理解者であり、冒険を支える存在として描かれることがあります。また、家族の物語を描いた映画では、祖父母は過去の出来事や家族の秘密を知るキーパーソンとして登場し、物語の展開を左右することがあります。これらの作品を通じて、祖父母は単なる年長者ではなく、家族の歴史と記憶を体現する存在として、人々の心に深く刻まれています。

現代社会では、高齢化が進むにつれて、祖父母の役割はますます重要になっています。祖父母は、豊富な経験と知識を持ち、孫に対して貴重なアドバイスやサポートを提供することができます。また、祖父母は孫との交流を通じて、自身の生活に新たな意味を見出すことができ、高齢者の社会参加を促進する効果も期待されています。祖父母世代と孫世代が互いに支え合い、学び合うことで、より豊かな社会を築くことができるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題、リスニングの会話文で使われる可能性も低いながらあり。

- 頻度と級・パート: 2級以上で稀に出題。準1級以上では長文読解で登場する可能性がやや上がる。

- 文脈・例題の特徴: 家族構成や歴史、インタビュー記事など、幅広い文脈で登場しうる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な単語だが、文脈によって意味を正確に捉える必要あり。類義語(ancestorなど)との違いを意識。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)で稀に出題される可能性がある。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見て出題頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 家族経営の企業紹介、福利厚生に関する記述などで、ごく稀に使われる程度。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。ただし、基本的な単語なので意味は理解しておくべき。

TOEFL

- 出題形式: 長文読解で稀に出題される。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBT全体で見て出題頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 社会学、歴史学、人類学などの学術的な文章で、家族構成や世代間関係を説明する際に使われる場合がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先順位は低い。アカデミックな文脈で使われる可能性があることを知っておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 長文読解で稀に出題される可能性がある。

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で稀に出題される程度。

- 文脈・例題の特徴: 家族、文化、歴史などに関する文章で登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な単語だが、文脈によっては比喩的な意味合いを持つ場合もあるので注意。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。