英単語学習ラボ

funeral

/ˈfjuːnərəl/(フューナラル)

第一音節にアクセントがあります。/juː/ の部分は日本語の「ユー」よりも少し長めに発音するとより自然です。/r/ の音は舌を丸めるように意識し、日本語の「ラ」行にならないように注意しましょう。最後の /əl/ は曖昧母音で、弱く短く発音します。全体的に、はっきりと発音しすぎず、リラックスして発音するとより自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

葬式

故人を弔い、埋葬または火葬を行う儀式。宗教的な儀礼を含むことが多い。故人の人生を偲び、遺族や友人が集まって別れを告げる場。

I went to my friend's funeral last week to say goodbye.

先週、友人の葬式に最後のお別れを言いに行きました。

この文は、大切な友人に最後のお別れを告げに葬式へ行った、という悲しいけれど心温まる情景を描いています。「go to a funeral」は「葬式に参列する」という時に最もよく使う、非常に自然な表現です。

The funeral for my grandmother will be held tomorrow at the church.

祖母の葬式は明日、教会で執り行われます。

この文は、祖母の葬儀がいつ、どこで開かれるかを具体的に伝えています。「The funeral for [人]」で「[人]の葬儀」という意味になり、「be held」は「開催される」という意味で、葬式だけでなく会議やイベントなど、様々な「行事が行われる」際に使われる便利な表現です。

Many people wore black suits at the funeral, looking very sad.

多くの人々が葬式で黒いスーツを着ていて、とても悲しそうでした。

この文は、葬式に参列している人々の服装やその場の雰囲気を描写しています。葬儀では黒い服を着るのが一般的で、「wear black suits」はその典型的な表現です。「looking very sad」は、彼らがとても悲しそうに見える、という様子を付け加えています。

形容詞

葬式の

葬式に関連する、または葬式にふさわしい様子を表す。例えば、funeral service(葬儀)、funeral music(葬送音楽)など。

Everyone wore black clothes for the funeral service.

葬儀のために、みんな黒い服を着ていました。

この例文は、多くの人が集まり、故人を偲ぶために服装を整えている、ごく一般的な葬儀の情景を描写しています。「funeral service」は「葬儀」や「告別式」といった意味で、'funeral'が形容詞的に'service'を修飾する非常に典型的な使い方です。悲しみや敬意が服装から伝わります。

The old church held a quiet funeral ceremony for her.

古い教会で、彼女のために静かな葬儀が執り行われました。

ここでは「葬儀」がどこで行われたか、その場の雰囲気がどうだったかを示しています。「funeral ceremony」も「葬儀」という意味で、「funeral service」と同様によく使われます。歴史ある教会で、故人を静かに見送る厳かな雰囲気が伝わるでしょう。

My aunt carefully chose a beautiful funeral dress.

私の叔母は、葬儀用の美しいドレスを慎重に選びました。

この例文は、葬儀に参列する際に着る「葬式用の服」という具体的なモノを指しています。「funeral dress」は「葬儀で着るドレス」という意味で、'funeral'が'dress'を修飾しています。叔母さんが故人への思いを込めて服を選んでいる、繊細な気持ちが伝わるシーンです。

コロケーション

attend a funeral

葬儀に参列する

最も直接的なコロケーションの一つで、文字通り葬儀に参加することを意味します。単に"go to a funeral"と言うこともできますが、"attend"はよりフォーマルな印象を与え、公式な場面や書き言葉に適しています。社会的な義務や礼儀として葬儀に参列するというニュアンスが含まれます。

funeral service

葬儀(式典)

"service"はここでは宗教的な儀式や式典を指し、故人を偲び、弔うための儀式全体を指します。教会で行われる場合もあれば、葬儀場などで行われる場合もあります。"memorial service"(追悼式)と似ていますが、"funeral service"は通常、埋葬または火葬の直前に行われます。

funeral arrangements

葬儀の手配

葬儀を行うために必要な準備全般を指します。これには、葬儀の日程、場所、形式、埋葬または火葬の手続き、参列者への連絡、供物、音楽、弔辞の手配などが含まれます。遺族や近親者が行うことが一般的で、葬儀社と協力して進めます。"make funeral arrangements"という動詞句で使われることが多いです。

funeral procession

葬列

埋葬地または火葬場へ向かう葬儀の行列を指します。伝統的な葬儀では、霊柩車を先頭に、参列者が車や徒歩で列をなして移動します。この行列は、故人を敬い、弔うための象徴的な行為であり、地域によっては交通規制が行われることもあります。"funeral cortege"も同様の意味で使われますが、"procession"の方が一般的です。

funeral expenses

葬儀費用

葬儀にかかる費用全般を指します。これには、葬儀場の使用料、棺、埋葬または火葬の費用、供物、飲食費、僧侶や聖職者への謝礼などが含まれます。葬儀費用は高額になることが多く、遺族の経済的な負担となる場合があります。生命保険や葬儀保険で備える人もいます。

somber funeral

陰鬱な葬儀

"somber"は「陰鬱な」「暗い」「真面目な」といった意味合いを持つ形容詞で、葬儀の雰囲気を表す際によく用いられます。明るく陽気な葬儀は一般的ではないため、特に悲しみや喪失感が強い葬儀を強調する際に使われます。例えば、若くして亡くなった人の葬儀や、悲劇的な事故で亡くなった人の葬儀などが該当します。

hold a funeral

葬儀を執り行う

葬儀を行う、開催するという意味の表現です。"conduct a funeral"も同様の意味ですが、"hold"の方がより一般的で口語的な印象を与えます。誰が葬儀を執り行うか(家族、葬儀社など)を明確にする際に使われます。例えば、「家族は故郷で葬儀を執り行った」のように使います。

使用シーン

アカデミック

宗教学、人類学、歴史学などの分野で、葬儀の儀式や文化、歴史的背景を分析する際に使用されます。例えば、『古代エジプトにおけるfuneralの習慣に関する研究』といった論文タイトルが考えられます。また、社会学の研究で、特定のコミュニティにおける葬儀が果たす役割について議論する際にも用いられます。

ビジネス

企業の海外事業に関連して、社員や関係者のfuneralへの参列、弔意を示す際に、社内メールや報告書で使用されることがあります。例えば、「〇〇氏のfuneralに際し、謹んで哀悼の意を表します」といった表現が用いられます。また、海外の葬儀に関する市場調査報告書などで、関連ビジネスの動向を分析する文脈でも見られます。

日常会話

ニュースやドキュメンタリー番組で、著名人のfuneralの様子が報道される際に見聞きすることがあります。また、親しい人が亡くなった場合に、そのfuneralに関する話題が家族や友人との会話で出てくることがあります。「〇〇さんのfuneralはいつどこであるの?」といった尋ね方で使用されます。ただし、直接的な会話では婉曲表現を用いることが一般的です。

関連語

類義語

  • memorial service

    故人を偲び、その生涯をたたえる儀式。宗教的な形式にとらわれない場合や、葬儀後に行われる追悼式を指すことが多い。より個人的な追悼の意味合いが強い。 【ニュアンスの違い】「funeral」が故人の埋葬または火葬に付随する儀式であるのに対し、「memorial service」は必ずしもそうではない。故人の死後、時間をおいて行われることも多く、より自由な形式で行われる傾向がある。 【混同しやすい点】「funeral」は故人の死後すぐに行われる厳粛な儀式というイメージが強いが、「memorial service」は故人を偲ぶ会というニュアンスを含むため、よりカジュアルな場合もある。

  • 死者を土中に埋葬すること。名詞としては埋葬式、動詞としては埋葬する行為を指す。宗教的な儀式を伴う場合もあれば、単に埋める行為を指す場合もある。 【ニュアンスの違い】「funeral」は埋葬だけでなく、火葬などを含む葬儀全体の儀式を指すのに対し、「burial」は土葬に限定される。また、「burial」はより技術的な、または事務的な意味合いを持つことがある。 【混同しやすい点】「funeral」は一連の儀式全体を指すのに対し、「burial」は特定の埋葬行為のみを指す。したがって、「funeral」の一部として「burial」が行われるという関係になる。

  • interment

    死体を埋葬すること。特に、墓地や霊廟への埋葬を指す、ややフォーマルな語。動詞としても使用される。 【ニュアンスの違い】「funeral」が葬儀全体の儀式を指すのに対し、「interment」は埋葬という行為そのものに焦点を当てる。また、「interment」は「burial」よりも格式張った印象を与える。 【混同しやすい点】日常会話では「burial」の方が一般的だが、墓地や霊廟などの公式な文脈では「interment」が好まれる。「funeral」は儀式全体を指すため、埋葬方法に関わらず使用できる。

  • (特にアイルランドやアメリカなどの文化圏で)葬儀の前夜に行われる、故人を偲ぶ集まり。親族や友人が集まり、故人の思い出を語り合ったり、飲食を共にしたりする。しばしばお通夜と訳される。 【ニュアンスの違い】「funeral」が葬儀全体の儀式を指すのに対し、「wake」は葬儀の前に行われる、よりカジュアルな集まりを指す。故人を偲ぶとともに、遺族を慰める意味合いも強い。 【混同しやすい点】「funeral」は厳粛な儀式というイメージが強いが、「wake」はよりリラックスした雰囲気の中で行われることが多い。文化的な背景によって、その形式や意味合いが異なる点に注意が必要。

  • committal service

    葬儀の一部として、故人の遺体を埋葬または火葬する際に行われる短い宗教的な儀式。故人を神に委ねるという意味合いを持つ。 【ニュアンスの違い】「funeral」が葬儀全体の儀式を指すのに対し、「committal service」は埋葬または火葬の際に行われる特定の儀式に限定される。より宗教的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】「funeral」は一連の儀式全体を指すのに対し、「committal service」はその一部を構成する。したがって、「funeral」の中に「committal service」が含まれるという関係になる。

  • requiem

    死者のためのミサ、またはその音楽作品。カトリック教会における死者のためのミサ曲を指すことが多い。転じて、故人を偲ぶ音楽会や演奏会を指すこともある。 【ニュアンスの違い】「funeral」が葬儀全体の儀式を指すのに対し、「requiem」は死者のためのミサ、またはその音楽作品に限定される。より宗教的、音楽的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】「funeral」は一連の儀式全体を指すのに対し、「requiem」はその一部として演奏される音楽、またはミサそのものを指す。したがって、「funeral」の中で「requiem」が演奏されるという関係になる。

派生語

  • funereal

    『葬式の』『悲しげな』という意味の形容詞。funeralに形容詞を作る接尾辞『-al』が付いた形。葬式に関連すること、または、葬式のように暗く悲しい雰囲気を表す際に用いられる。例えば、『funereal music(葬送音楽)』のように使われる。日常会話よりも、やや文学的な表現やフォーマルな場面で使われることが多い。

  • funeralize

    『葬式を行う』という意味の動詞。funeralに動詞化する接尾辞『-ize』が付いた形。儀式を執り行うというニュアンスを含む。比較的フォーマルな場面や、葬儀業界で使用されることがある。例えば、『The deceased was funeralized according to their religious beliefs.(故人は宗教的信念に従って葬儀が執り行われた)』のように用いられる。

反意語

  • 『誕生』『出産』を意味する名詞。funeralが死を悼む儀式であるのに対し、birthは生命の始まりを祝うものとして、意味が対照的である。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用され、生命のサイクルにおける始まりと終わりの対比として、比喩的にも用いられる。

  • christening

    『洗礼式』を意味する名詞。特にキリスト教において、新生児に洗礼を施し、神の祝福を祈る儀式であり、新たな生命の誕生を祝う。funeralが死を悼む儀式であるのに対し、christeningは新たな人生の始まりを祝う儀式として、意味が対照的である。宗教的な文脈において、特に明確な対比として認識される。

語源

"funeral"は、ラテン語の"funus"(葬式、死体)に由来します。"funus"は、もともと儀式的な松明の火を意味していたと考えられています。古代ローマでは、葬儀の際に松明を灯して死者を弔ったため、この言葉が葬儀そのものを指すようになったのです。英語の"funeral"は、中世フランス語の"funerailles"(葬式)を経由して取り入れられました。日本語の「葬式」という言葉も、故人を葬る儀式を意味するように、"funeral"もまた、死者を弔う一連の儀式全体を包括する言葉として使われます。"funus"のイメージは、火葬の習慣がなくても、死者を弔う光、あるいは厳粛な儀式という形で、現代の"funeral"にも受け継がれていると言えるでしょう。

暗記法

「funeral」は弔い以上の意味を持つ。古代エジプトでは永遠の命を願い、ヴァイキングは勇敢な魂を送った。中世では天国への祈り、現代では個性を偲ぶ場へ。葬儀は時代や社会の価値観を映す鏡だ。ハムレットのオフィーリア、ビッグ・フィッシュの父。文学や映画で葬儀は人生を彩り、記憶を刻むイベントとして描かれる。死を社会全体で捉え、共同体意識を強める。

混同しやすい単語

funnel

『funeral』と最初の音が同じ 'fun-' で始まるため、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『漏斗(ろうと)』であり、液体や粉末を容器に入れる際に使う道具のこと。品詞は名詞。発音も funeral の /ˈfjuːnərəl/ に対して、funnel は /ˈfʌnl/ と異なるので注意。

『funeral』と語尾の '-ral' が共通しているため、全体的なスペルを見たときに似た印象を受けやすい。ただし、general は『一般的な』『全体的な』という意味の形容詞であり、funeral(葬式)とは意味が全く異なる。発音も大きく異なるため、注意が必要。

『funeral』と語尾の '-ial' のスペルが似ていること、また、葬儀には経済的な側面が伴うことから、意味の面でも連想されやすい。financial は『財政的な』『金融の』という意味の形容詞。葬儀費用を連想して誤用しないように注意。

『funeral』と文字の並びが一部似ており、特に 'une' の部分が視覚的に混乱を招きやすい。genuine は『本物の』『真の』という意味の形容詞であり、名詞である funeral とは品詞も意味も異なる。発音も全く異なる。

『funeral』と語尾の '-ure' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。furniture は『家具』という意味の名詞であり、funeral(葬式)とは意味が全く異なる。発音も異なる点に注意。どちらも /r/ の音が比較的弱く発音される点では共通しているが、アクセントの位置が異なる。

語尾の '-nal' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。infernal は『地獄の』『極悪な』という意味の形容詞であり、funeral(葬式)とは意味が全く異なる。また、infernal は「火」に関連する意味合いを持つことが多いという語源的な背景も、葬儀のイメージと結びつきやすいかもしれないので注意。

誤用例

✖ 誤用: The funeral was very funny.
✅ 正用: The funeral was strangely amusing, considering the circumstances.

日本語の『面白い』には『興味深い』という意味合いも含まれますが、英語の『funny』は基本的に『おかしい』『滑稽だ』という意味です。葬儀という厳粛な場で『funny』を使うと、場違いな印象を与えてしまいます。ここでは、皮肉を込めて『amusing(面白い)』を使うか、もしくは『interesting』などの言葉を選ぶべきです。日本人は、英語の単語を直訳で捉えがちですが、文脈や文化的背景を考慮することが重要です。

✖ 誤用: I'm going to attend my grandmother's funeral party.
✅ 正用: I'm going to attend my grandmother's funeral service.

『funeral』は葬儀そのものを指す言葉であり、その後に『party』をつけると、お祝い事のようなニュアンスになってしまいます。葬儀は厳粛な儀式であるため、『service』や『ceremony』といった言葉を使うのが適切です。日本人は、イベントを『〜パーティー』と表現する習慣がありますが、英語では文脈によって適切な単語を選ぶ必要があります。特に、冠婚葬祭などのフォーマルな場面では注意が必要です。

✖ 誤用: He had a funeral face.
✅ 正用: He wore a mournful expression.

『funeral face』という表現は一般的ではありません。葬儀に参列している人の表情を表す場合は、『mournful expression(悲しげな表情)』や『somber look(沈んだ様子)』といった表現が適切です。日本人は、名詞を組み合わせて新しい表現を作り出すことがありますが、英語では不自然に聞こえる場合があります。英語の表現は、既存のフレーズやイディオムを使うことが自然です。また、文化的な背景として、感情をストレートに表現するよりも、間接的な表現を好む傾向があることも考慮すべきです。

文化的背景

「funeral(葬儀)」は、単なる死者の弔い以上の意味を持ち、社会的なつながりの再確認、故人の生きた証の顕彰、そして残された人々の心の整理という、複雑な感情と文化的儀式が織りなす重要な行事です。葬儀は、個人の死を社会全体の出来事として捉え、共同体意識を強化する役割を担ってきました。

歴史を振り返ると、葬儀の形は時代や地域、宗教によって大きく異なってきました。古代エジプトでは、死後の世界での再生を願うミイラ作りや豪華な装飾品が特徴的であり、これは権力者の永遠の命への渇望を反映しています。一方、ヴァイキングの葬儀では、死者を船に乗せて火葬し、勇敢な戦士の魂を神々の元へ送るという、勇壮な儀式が行われました。中世ヨーロッパでは、キリスト教の教義に基づき、罪の許しを請い、天国への昇天を願う祈りが中心となりました。このように、葬儀はそれぞれの社会の価値観や死生観を色濃く反映しているのです。

現代社会においても、葬儀は多様な形を見せています。伝統的な宗教儀式に加え、故人の個性や遺志を反映した自由な形式の葬儀も増えています。例えば、故人が愛した音楽を流したり、趣味に関する品々を飾ったりすることで、故人の人生を偲ぶ「お別れの会」のような形式も一般的になってきました。また、環境問題への意識の高まりから、自然に還ることを重視した自然葬や海洋散骨なども注目されています。葬儀は、単なる形式的な儀式ではなく、故人を偲び、感謝の気持ちを伝えるための、よりパーソナルな表現の場へと変化しつつあると言えるでしょう。

葬儀という言葉は、文学や映画などの芸術作品においても、重要なモチーフとして頻繁に登場します。ウィリアム・シェイクスピアの『ハムレット』におけるオフィーリアの葬儀は、彼女の死の悲劇性を際立たせるとともに、登場人物たちの心の葛藤を浮き彫りにする場面として描かれています。また、映画『ビッグ・フィッシュ』では、主人公の父親の葬儀が、彼の奇想天外な人生を象徴するような、ユーモラスでありながら感動的なシーンとして描かれています。これらの作品を通して、葬儀は単なる死の儀式ではなく、人生の終わりを彩り、記憶を刻む、深い意味を持つイベントとして表現されているのです。

試験傾向

英検

準1級、1級の語彙問題、長文読解で出題される可能性があります。1級ではエッセイでfuneralに関する意見を求められることも。注意点としては、関連語句(mourning, grief, condolenceなど)との区別を明確にすること。また、フォーマルな場面で使われる単語なので、ふさわしい文脈で使用されているか意識しましょう。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)で稀に出題される可能性があります。ビジネスシーンでの使用頻度は低いですが、保険や福利厚生に関連する英文で登場することがあります。注意点としては、類義語(memorial serviceなど)とのニュアンスの違いを理解しておくこと。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性があります。歴史、社会学、文化人類学などの学術的な文章で、葬儀の儀式や文化的背景について説明される際に登場することがあります。注意点としては、抽象的な文脈での使用例(例えば、時代の終焉をfuneralと表現するなど)も理解しておくこと。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。特に、文化人類学や社会学に関連するテーマで、葬儀の習慣や意味合いについて論じる文章で登場することがあります。注意点としては、文脈から意味を推測する力と、関連語句(bereavement, obsequiesなど)との関連性を理解しておくこと。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。