英単語学習ラボ

feel at home

/ˌfiːl ət ˈhoʊm/(フィーゥ アトゥ ホウム)

'feel' の /iː/ は日本語の「イー」よりも長く伸ばし、口角を左右に引くのがポイントです。'at' の /ə/ は曖昧母音で、力を抜いて軽く「ア」と発音します。'home' の /oʊ/ は二重母音で、「オ」から「ウ」へスムーズに移行します。全体として、'home' に最も強いアクセントを置いてください。各単語を区切らず、滑らかにつなげて発音すると、より自然に聞こえます。

動詞

くつろぐ

まるで自分の家にいるかのようにリラックスする、快適に過ごすという意味。新しい場所や環境に慣れて、安心感を覚える状況で使われる。

When I visited my friend's house, I immediately felt at home.

友達の家を訪れた時、すぐにくつろげました。

友達の家を訪れ、温かい雰囲気のおかげで、すぐに自分の家にいるかのようにくつろげた場面です。新しい場所でも、歓迎されるとすぐにリラックスできる様子が伝わります。『immediately(すぐに)』を使うことで、その感覚が素早かったことを表現しています。

It took some time, but now I feel at home in this new city.

少し時間はかかったけれど、この新しい街で今はくつろいでいます。

新しい街に引っ越してきて、最初は少し戸惑いがあったものの、時間が経つにつれてすっかり慣れて、今は心地よく暮らしている様子を描いています。新しい環境に順応していく過程で『くつろぐ』という感覚が生まれる典型的な例です。

The cozy cafe with soft music made me feel at home.

心地よいカフェの穏やかな音楽が、私をくつろがせてくれました。

居心地の良いカフェで、流れる穏やかな音楽が、まるで自分の部屋にいるかのような安心感と快適さを与えてくれた場面です。物や環境、雰囲気そのものが人に『くつろぎ』を感じさせる状況でよく使われます。

動詞

打ち解ける

新しい人々やグループの中で、親しみを感じ、自然にコミュニケーションを取れるようになること。緊張がほぐれ、仲間意識が芽生えるニュアンス。

When she joined the new club, she felt a little nervous, but after talking to everyone, she quickly began to feel at home.

新しいクラブに入った時、彼女は少し緊張していましたが、みんなと話した後、すぐに打ち解け始めました。

この例文は、新しい環境に入った人が、最初は少し不安でも、人との交流を通じて徐々に安心感を得ていく様子を描いています。「feel at home」は、新しい場所やコミュニティに慣れて、まるで自分の家にいるかのようにリラックスできる状況で非常によく使われます。ここでは「began to feel at home」で「打ち解け始めた」と、その過程を表しています。

Even though it was my first time at their house, their warm welcome made me feel at home right away.

彼らの家を訪れるのは初めてでしたが、温かい歓迎のおかげで私はすぐに打ち解けました。

初めて訪れる場所でも、相手の心遣いやおもてなしによって、すぐにリラックスして居心地の良さを感じる場面です。特に人の家を訪れた際など、親しい雰囲気の中で緊張がほぐれる時にぴったりな表現です。「made me feel at home」のように、「(誰かや何かが)私を打ち解けさせた」という使い方も自然です。

During my trip, I visited a small cafe and the owner's smile made me feel at home there.

旅行中、小さなカフェに立ち寄ったのですが、店主の笑顔のおかげで私はそこで打ち解けることができました。

旅行先など、見知らぬ土地で出会った人とのちょっとした交流が、安心感や親近感をもたらす場面を描いています。たとえ短い時間でも、居心地の良さを感じて心が安らぐ時に「feel at home」が使われます。「feel at home there」のように場所を示す副詞を付けると、どこで打ち解けたのかがより明確になります。

コロケーション

feel at home immediately

すぐにくつろげる、すぐに打ち解ける

「feel at home」に副詞「immediately」を加えることで、くつろぎや安心感を抱くまでの時間が非常に短いことを強調します。初めて訪れた場所や初めて会う人々の中でも、すぐにリラックスして自然体でいられる状況を表します。例えば、「The hosts were so welcoming that we felt at home immediately.(ホストの方々がとても歓迎してくれたので、私たちはすぐにくつろげました。)」のように使われます。ビジネスシーンでも、新しい職場環境にすぐに馴染めたことを伝える際に使えます。

make someone feel at home

誰かをくつろがせる、誰かを安心させる

「make + 人 + feel at home」の形で、他者を歓迎し、リラックスできるような雰囲気を作り出すことを意味します。これは単に物理的な快適さを提供するだけでなく、精神的な安心感を与えるニュアンスを含みます。例えば、友人を家に招いた際に「Make yourself at home!(どうぞくつろいで!)」と言うのは、典型的な例です。また、ビジネスの場でも、新しい顧客や同僚に対して、温かい歓迎の意を示すために用いられます。文化的な背景として、ホスピタリティの精神を表す重要な表現です。

feel at home in your own skin

ありのままの自分を好きになる、自分自身に自信を持つ

「in your own skin」は「自分自身」を意味するイディオムで、文字通りには「自分の肌の中にいる」状態を指します。「feel at home in your own skin」は、外見や性格など、自分のあらゆる側面を受け入れ、安心していられる状態を表します。自己肯定感が高い状態を示す、比喩的な表現です。例えば、「It took me years to feel at home in my own skin.(ありのままの自分を好きになるまで何年もかかりました。)」のように使われます。心理学や自己啓発の文脈でよく用いられます。

feel at home with [something]

[何か]に慣れている、[何か]を心地よく感じる

「feel at home with + 名詞」の形で、特定の状況、環境、スキルなどに慣れ親しんでいる状態を表します。たとえば、「I feel at home with coding.(私はコーディングに慣れています。)」のように、特定の分野や活動に対して自信や快適さを感じていることを示します。これは単に知識があるだけでなく、その分野に没頭し、自然体でいられる感覚を含みます。ビジネスシーンでは、特定のツールや技術に精通していることをアピールする際に有効です。

feel at home in a new environment

新しい環境に慣れる、新しい環境に馴染む

「in a new environment」は「新しい環境で」という意味で、転居、転職、留学など、新しい場所や状況に適応し、快適に過ごせるようになることを指します。単に物理的な場所に慣れるだけでなく、人間関係や文化、習慣など、新しい環境のあらゆる側面に馴染むニュアンスを含みます。例えば、「It took a while, but I finally feel at home in this new city.(時間がかかりましたが、ようやくこの新しい街に慣れました。)」のように使われます。適応力や柔軟性を示す表現として、キャリアアップや自己成長の文脈で用いられます。

never feel at home

どこにも居場所がないと感じる、どこにも馴染めない

「never」を伴うことで、どこに行っても、どんな状況でも、くつろぎや安心感を得られない、疎外感や孤独感を抱いている状態を表します。これは一時的な感情ではなく、根深い感覚であることが多いです。例えば、「He moved from country to country, but he never felt at home anywhere.(彼は国から国へと移り住みましたが、どこにも居場所がないと感じていました。)」のように使われます。文学作品や心理学的な議論で、アイデンティティの喪失や帰属意識の欠如を表現する際に用いられることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文においては、比喩表現として使われることがあります。例えば、異文化研究において、「留学生が新しい環境でfeel at homeと感じるためには、文化的な適応が必要である」といった文脈で使用されます。フォーマルな文体で、客観的な分析や議論の一部として用いられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、顧客や従業員が快適に過ごせるように配慮する意味合いで使われます。例えば、「新しいオフィスは、従業員がfeel at homeと感じられるようなデザインにした」というように、社内広報やプレゼンテーションなどで用いられることがあります。ただし、より直接的な表現(快適に過ごせる、リラックスできるなど)が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話では、相手にくつろいでほしい、リラックスしてほしいという気持ちを伝える際に使われます。例えば、家に招いたゲストに対して「Feel at home!(くつろいでね!)」と声をかけるのは典型的な例です。また、新しい職場やコミュニティに馴染めるように励ます際に、「I hope you'll feel at home here soon.(早くここを居心地よく感じてくれるといいな)」のように使うこともあります。親しい間柄でのカジュアルな会話でよく用いられます。

関連語

類義語

  • make oneself at home

    「くつろいでください」という勧誘表現。相手にリラックスしてほしい時に使う。主に丁寧な日常会話。 【ニュアンスの違い】"feel at home" が状態を表すのに対し、"make oneself at home" は相手にそうするように促す行為を表す。ややフォーマル。 【混同しやすい点】"feel at home" は自分がくつろぐ状態を指すが、"make oneself at home" は相手に対する勧誘や許可の意味合いが強い点。

  • be comfortable

    物理的、精神的に「快適である」「心地よい」状態を表す。日常会話、ビジネスなど幅広い場面で使用。 【ニュアンスの違い】"feel at home" は特定の場所への親近感や安心感を伴うが、"be comfortable" はより一般的な快適さを指す。感情の深さが異なる。 【混同しやすい点】"be comfortable" は場所だけでなく、状況や物事に対しても使える。例えば、「I am comfortable with this plan.」(この計画に賛成です)のように。

  • 心身ともにリラックスした状態を表す動詞。休暇中や休憩中など、緊張から解放される状況で使われる。日常会話。 【ニュアンスの違い】"feel at home" は場所への親しみやすさを含むが、"relax" は必ずしも場所を特定しない。より個人的な状態を表す。 【混同しやすい点】"relax" は自動詞としても他動詞としても使える。例えば、「I relax at home.」と「Relax yourself.」のように。

  • 新しい環境に慣れて落ち着くことを意味する。引っ越し後や新しい職場などで使われる。日常会話。 【ニュアンスの違い】"feel at home" は到着直後から感じることもできるが、"settle in" はある程度の時間経過が必要。プロセスに焦点がある。 【混同しやすい点】"settle in" は新しい環境への適応というニュアンスが強く、「場所」だけでなく「状況」にも使われる点。例えば、「settle into a new job」。

  • be at ease

    精神的に落ち着いて安心している状態を表す。フォーマルな場面や、相手を安心させたい時に使われる。 【ニュアンスの違い】"feel at home" は場所への親近感が中心だが、"be at ease" は心理的な安心感がより強い。また、やや硬い表現。 【混同しやすい点】"be at ease" は、不安や緊張を取り除くニュアンスが強く、特定の場所との関連性は薄い。例えば、「He was at ease during the presentation.」のように。

  • make yourself comfortable

    "make oneself at home"とほぼ同義だが、より直接的に相手に快適に過ごしてほしいと伝える。日常会話。 【ニュアンスの違い】"feel at home"が状態を表すのに対し、こちらは相手にそうするように促す行為を表す。よりくだけた言い方。 【混同しやすい点】"make yourself comfortable"は、よりカジュアルで、相手に気軽にリラックスしてほしい時に使う。「どうぞ楽にしてください」のようなニュアンス。

派生語

  • homecoming

    名詞で「帰郷、帰省」。『home(家)』と『coming(来ること)』の組み合わせで、家族や故郷へ帰ることを指す。学校の卒業生を歓迎する行事など、特定のイベントを指すこともある。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用される。

  • 形容詞で「家庭的な、気楽な」。『home』に『-ly』が付いて、家の持つ温かさや快適さを表す。外見や雰囲気に対して使われ、「飾らない美しさ」「くつろげる雰囲気」といったニュアンスを含む。少し古風な表現だが、温かい家庭を連想させる場面で使われる。

  • 形容詞で「ホームシックの、故郷を恋しがる」。『home』と『sick(病気の)』の組み合わせで、故郷を離れて寂しい気持ちを表す。留学や転勤など、新しい環境に馴染めない時に使われる。感情を直接的に表現する言葉として日常会話でよく使われる。

反意語

  • 形容詞で「疎外された、孤立した」。『alienate(疎外する)』の過去分詞形で、周囲から孤立し、仲間外れにされた状態を表す。「feel at home」とは対照的に、孤独や不安を感じる状況を示す。社会学や心理学の文脈でも使用される。

  • 形容詞で「不快な、居心地の悪い」。接頭辞『un-(否定)』が『comfortable(快適な)』に付いた形。「feel at home」がくつろげる状態を表すのに対し、肉体的または精神的な不快感を示す。日常会話で広く使われる。

  • out of place

    「場違いな、不似合いな」という意味の句動詞。「feel at home」がその場に馴染んでいる状態を表すのに対し、周囲から浮いている、または不適切だと感じる状況を示す。服装や行動が周囲と調和しない場合などに使われる。

語源

"feel at home」は、直訳すると「家で感じる」となり、文字通り、家にいるような安心感や快適さを意味します。より深く理解するために、この表現を分解してみましょう。「feel」は、古英語の「fēlan」(触れる、感じる)に由来し、感覚や感情を経験することを表します。「at」は、場所や状態を示す前置詞で、「〜に」や「〜で」といった意味合いを持ちます。「home」は、古英語の「hām」(住居、家)に由来し、家族や親しい人々が集まる場所、安全や安らぎを感じる場所を指します。これらを組み合わせることで、「feel at home」は、物理的な場所だけでなく、心理的な状態としても、安心できる環境にいるように感じること、くつろいでいる状態を表すようになったと考えられます。日本語で例えるなら、「我が家のようにくつろぐ」という表現が近いでしょう。見知らぬ場所でも、温かい歓迎を受けたり、親切なもてなしを受けたりすることで、「feel at home」な状態になることができます。

暗記法

「feel at home」は、物理的な快適さ以上の意味を持ちます。それは、家が心の安全基地であった歴史的背景、そして見知らぬ場所でも温かく迎え入れられることへの憧憬を反映しています。文学では、異文化理解や人間関係の温かさの象徴として描かれ、移民や難民のアイデンティティ確立にも深く関わります。現代社会では、職場やコミュニティで誰もが尊重され、受け入れられる環境を築くことの重要性を示唆します。この言葉は、共感、寛容、人間性の温かさを象徴する、文化的な奥行きを持つ表現なのです。

混同しやすい単語

fall at home

『feel at home』の『feel』を『fall』と聞き間違える可能性があります。特に早口の英語や、音声があまりクリアでない場合に起こりやすいです。『fall』は『落ちる』という意味の動詞であり、意味が大きく異なります。注意点としては、文脈から判断することと、発音の違い(/fiːl/ と /fɔːl/)を意識して聞く練習をすることです。母音の発音の違いに注意しましょう。

fill at home

『feel』と『fill』は、発音が似ており、特に母音部分が曖昧になると聞き分けが難しくなります。『fill』は『満たす』という意味の動詞です。文脈によっては意味が通じてしまうこともあるため、注意が必要です。例えば、『fill at home』は『家で(何かを)満たす』という意味になり得ます。発音記号を意識し、/fiːl/ (feel) と /fɪl/ (fill) の違いを理解しましょう。

sale at home

『feel』と『sale』は、スペルも発音も異なりますが、文脈によっては混同される可能性があります。『sale』は『販売』や『特売』という意味の名詞です。『feel at home』は『くつろぐ』という意味ですが、『sale at home』は『家での販売』という意味になり、全く異なります。注意点としては、文脈をしっかりと把握し、名詞と動詞の区別を意識することです。

『feel』と『heel』は、スペルが似ており、特に母音字が連続している点が共通しています。発音も若干似ているため、注意が必要です。『heel』は『かかと』という意味の名詞です。例えば、『feel at home』と言うべきところを『heel at home』と言ってしまうと意味不明になってしまいます。発音の違い(/fiːl/ vs /hiːl/) を意識し、綴りの違いをしっかりと確認しましょう。

fail at home

『feel』と『fail』は、どちらもFから始まる単語であり、発音も似ているため、特に英語学習初期の段階で混同しやすいです。『fail』は『失敗する』という意味の動詞であり、『feel at home』の『くつろぐ』という意味とは大きく異なります。文脈から判断することが重要です。また、発音記号を確認し、/fiːl/ と /feɪl/ の違いを意識して発音練習をしましょう。二重母音が含まれるかどうかが大きな違いです。

『feel』と『seal』は、どちらも母音字が連続するスペルであり、発音も似ているため、聞き間違いやすいことがあります。『seal』は『封印』や『アザラシ』という意味の名詞です。文脈によっては意味が通じないため、注意が必要です。例えば、『seal at home』は『家でアザラシ』または『家で封印』という意味になり、『feel at home』とは全く異なります。発音の違い(/siːl/ vs /fiːl/)を意識して練習しましょう。

誤用例

✖ 誤用: Please, feel at home and don't hesitate to use my expensive whiskey collection.
✅ 正用: Please, make yourself at home. Help yourself to anything in the fridge, but perhaps leave the Macallan alone.

「feel at home」は文字通りに解釈すると『家にいるように感じる』という意味になり、客に対するおもてなしの場面で使うと、やや不自然で直接的な印象を与えます。より自然な表現は「make yourself at home」です。また、高価なウイスキーを勧める際に「don't hesitate」を使うと、遠慮なく飲むように促すニュアンスが強すぎ、かえって相手にプレッシャーを与えかねません。ここでは婉曲的に『〇〇は勘弁してね』とユーモアを交えて伝える方が、英語圏の文化ではより一般的です。日本人が『遠慮しないでください』を直訳してしまうと、文化的な背景の違いから意図しない失礼な表現になることがあります。

✖ 誤用: I felt at home when I visited my grandparents' house for the first time.
✅ 正用: I felt a sense of belonging when I visited my grandparents' house for the first time.

「feel at home」は基本的に、他人の家や場所でくつろいでいる状態を表します。祖父母の家を初めて訪れた際に『安心感』や『親近感』を抱いたという文脈では、「a sense of belonging(帰属意識)」を使う方が適切です。日本人が『家にいるような感覚』を直訳すると、場所に対する感情のニュアンスが曖昧になることがあります。英語では、感情の種類に応じてより具体的な表現を選ぶことが重要です。また、物理的な場所だけでなく、コミュニティやグループに属している感覚を表す場合にも「a sense of belonging」が適しています。

✖ 誤用: After years of living abroad, I finally feel at home in this new city.
✅ 正用: After years of living abroad, I'm finally starting to settle in and feel comfortable in this new city.

「feel at home」は、一時的な滞在先でくつろぐ場合や、文字通り自分の家でくつろぐ場合に使われることが多い表現です。新しい都市に長年住んだ結果、その場所に馴染んで安心感を覚える、という意味合いを伝えたい場合は、「settle in」や「feel comfortable」を使う方がより適切です。日本人が『家にいるように感じる』を直訳すると、長期的な適応や定住のニュアンスが薄れてしまうことがあります。英語では、時間経過や変化に応じて表現を使い分けることが大切です。特に、新しい環境への適応を表す場合は「settle in」が頻繁に使われます。

文化的背景

「feel at home」は、単に「くつろぐ」だけでなく、まるで自分の家にいるかのような安心感、親密さ、そして受け入れられている感覚を意味します。この表現には、家が持つ心理的な安全基地としての役割、そして見知らぬ場所でさえも温かく迎え入れられることへの願望が込められています。

このフレーズの背景には、歴史的に家が人々の生活の中心であり、家族やコミュニティとの絆を育む場所であったという事実があります。中世のヨーロッパでは、家は単なる住居ではなく、防御の拠点であり、食料や財産を保管する場所でもありました。そのため、「home」という言葉は、物理的な構造物以上の意味を持ち、安全、保護、そして帰属意識といった感情と強く結びついていました。現代においても、家はプライバシーが守られ、自分らしくいられる場所として、心の安定に不可欠な役割を果たしています。

文学作品における「feel at home」の登場例は数多く、例えば、旅人が見知らぬ土地で温かいもてなしを受け、心の安らぎを得る場面などで見られます。これらの物語では、「feel at home」は単なる快適さの描写ではなく、人間関係の温かさや異文化理解の象徴として機能します。また、移民や難民が新たな土地で「feel at home」することを願う気持ちは、アイデンティティの確立や社会への統合といったテーマと深く結びついています。

現代社会においては、「feel at home」は、物理的な場所だけでなく、職場やコミュニティなど、人々が集まるあらゆる空間で重要な概念となっています。多様な人々が互いを尊重し、受け入れ合うことで、誰もが「feel at home」できるような環境を築くことが、より良い社会を築くための鍵となります。この表現は、単なる語彙を超え、共感、寛容、そして人間性の温かさを象徴する言葉として、私たちの心に響き続けるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング。2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 日常会話、エッセイ、物語など幅広い文脈。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「くつろぐ」「気楽に過ごす」という意味を理解し、関連語句(comfortable, relaxed)との使い分けを意識する。類義語の「make oneself at home」とのニュアンスの違いも理解。

TOEIC

1. 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。稀にPart 2(応答問題)。2. 頻度と級・パート: 全パートで可能性あり。頻度は中程度。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、旅行、ホテルなど。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「遠慮なく〜してください」のような意味合いで使われることを理解する。「Please feel at home」のような丁寧な表現を覚えておく。

TOEFL

1. 出題形式: 主にリーディングセクション。2. 頻度と級・パート: 頻度は中程度。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックなエッセイ、説明文。異文化理解、社会学などのテーマで登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われることが多い。「馴染みやすい環境」「安心できる雰囲気」といった抽象的な概念を表す場合がある。文脈から意味を正確に把握する練習が必要。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど出題頻度が高い傾向がある。3. 文脈・例題の特徴: エッセイ、物語、評論文など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を判断する力が重要。直訳ではなく、全体の流れから「feel at home」が表す感情や状況を把握する。比喩的な表現として使われる場合もあるため、注意が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。