英単語学習ラボ

fax

/fæks/(ファクス)

母音 /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて発音します。「ク」は弱く添える程度で、強く発音すると不自然になります。/ks/ の発音は、日本語話者には少し難しいですが、/k/ を発音した後、すぐに /s/ に移行するイメージで練習しましょう。

名詞

ファックス

文書や画像を電話回線を使って送受信する機械、またはその送受信された文書そのものを指す。ビジネスシーンで書類のやり取りに使われることが多い。

The old fax in our office stopped working this morning.

私たちのオフィスの古いファックスが今朝、動かなくなりました。

朝、オフィスに来たらファックスが故障していて、困っている様子が目に浮かびますね。「fax」がファックス機そのものを指す、とても一般的な使い方です。古い機械が動かなくなるという、誰もが経験しうる状況で覚えやすいでしょう。

Please send the completed form by fax as soon as possible.

完成した書類をできるだけ早くファックスで送ってください。

これはビジネスシーンでよく聞かれる指示の場面です。「by fax」は「ファックスを使って」という意味で、何かをファックスで送る際に非常によく使われる表現です。急いでいる状況が伝わってきますね。

My grandmother still keeps a big fax next to her old phone.

私の祖母はまだ、古い電話の隣に大きなファックスを置いています。

おばあちゃんの家に遊びに行ったら、昔ながらのファックス機がまだ現役で置いてある、そんな懐かしい情景が思い浮かびますね。ここでは「fax」が、電話のように「そこにある物」として使われています。

動詞

ファックスで送る

文書や画像をファックスを使って送信する行為。動詞として使う場合は、具体的な行為を指す。

Could you please fax this urgent document to Mr. Tanaka by 3 PM?

この緊急の書類を午後3時までに田中さんにファックスで送っていただけますか?

忙しいオフィスで、上司が部下へ緊急の書類をファックスで送るよう依頼する場面です。「Could you please~?」は丁寧な依頼の表現で、ビジネスでよく使われます。時間制限があるため、焦っている様子が伝わりますね。

My mother faxed the completed registration form from the convenience store.

私の母は、記入済みの登録用紙をコンビニからファックスで送りました。

お母さんがコンビニのファックス機を使って、大切な書類を送った場面です。自宅にファックスがない場合や、急いで送りたい時にコンビニを使うことはよくありますね。「from the convenience store」で具体的な場所がイメージしやすくなります。

I just faxed the signed contract to our new client.

新しい顧客に署名済みの契約書をファックスで送ったばかりです。

契約が無事に完了し、署名済みの書類を相手に送ったことを報告する場面です。「just」は「~したばかり」という意味で、行動が最近行われたことを強調します。ビジネスで重要な書類のやり取りによく使われる表現です。

コロケーション

send a fax

ファックスを送る

最も基本的なコロケーションです。動詞「send」と名詞「fax」の組み合わせで、物理的にファックス機を使って書類などを送信する行為を指します。Eメールが普及する以前はビジネスシーンで頻繁に使われていましたが、近年では使用頻度が減少しています。しかし、依然として正式な書類や署名が必要な場合に用いられることがあります。

receive a fax

ファックスを受信する

「send a fax」と対になる表現で、ファックス機で書類などを受信する行為を指します。こちらもビジネスシーンでよく使われていました。デジタル化が進んだ現代では、EメールでのPDF添付などに置き換えられることが多くなっていますが、特定の業界や企業では依然として利用されています。

fax machine

ファックス機

ファックスを送受信するための機械そのものを指します。「fax」が名詞として使われる場合、最も一般的なコロケーションの一つです。オフィス環境では必須の機器でしたが、近年では複合機にその機能が統合されたり、インターネットFAXサービスに移行したりするケースが増えています。

fax number

ファックス番号

ファックスを送る際に必要となる宛先の番号を指します。ビジネス文書や名刺などに記載されることが一般的です。電話番号と同様に、国番号や市外局番を含む場合があります。Eメールアドレスと同様に、相手に伝えるべき重要な情報です。

fax a document

書類をファックスで送る

具体的な書類(document)をファックスで送ることを明示する表現です。「send a fax」よりも、より具体的な内容を伝えたい場合に用いられます。例えば、「契約書をファックスで送ってください」のように使います。

confirmation fax

確認ファックス

送信が成功したことを確認するために送られるファックスです。重要な書類を送った後に、相手に受信の確認を求めるために送ることがあります。ビジネスシーンでは、誤送信や未着を防ぐために用いられることがあります。

urgent fax

至急のファックス

緊急性の高い内容を含むファックスであることを示す表現です。件名や本文に「URGENT」と明記したり、送信前に電話で連絡を入れたりすることがあります。現代ではEメールで代替されることが多いですが、セキュリティ上の理由などでファックスが好まれる場合もあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文においては、過去の文献を引用する際に「〜はファックスで報告された」のように言及されることがあります。ただし、現代ではメールやオンラインシステムが主流のため、頻度は低いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、契約書や注文書など、正式な書類の送受信手段として用いられることがあります。例えば、「契約書をファックスで送付してください」という指示が考えられます。ただし、セキュリティ上の懸念から、電子メールや専用のファイル共有システムへの移行が進んでいます。

日常会話

日常生活では、公共機関や小規模な商店とのやり取りで、ファックスが用いられることがあります。例えば、「申込書をファックスで送信してください」という指示が考えられます。しかし、スマートフォンやインターネットの普及により、利用頻度は減少傾向にあります。

関連語

類義語

  • 情報をある場所から別の場所へ送ることを意味する一般的な動詞。電気信号、データ、メッセージなど、様々な情報を送信する際に使用されます。ビジネス、技術、通信など幅広い分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】"fax"が特定の技術(ファクシミリ)を用いた送信を指すのに対し、"transmit"はより広範な送信方法を包含します。フォーマルな場面や技術的な文脈でよく用いられます。 【混同しやすい点】"transmit"は対象となる情報の内容(データ、信号、メッセージなど)を明確にする必要があります。"fax"のように特定の機器を指すわけではありません。

  • 何かをある場所から別の場所へ送るという最も基本的な意味を持つ動詞です。手紙、荷物、メッセージなど、物理的なものから抽象的なものまで、あらゆるものを送る際に使用されます。日常会話で非常によく使われます。 【ニュアンスの違い】"fax"が特定の手段(ファクシミリ)による送信を意味するのに対し、"send"は手段を特定しません。より一般的でカジュアルな表現です。 【混同しやすい点】"send"は非常に一般的な動詞であるため、文脈によって意味が大きく異なります。"fax"のように特定の行為を指すわけではありません。

  • 文書や画像を複製することを意味します。通常、原本と同一のものが作成されます。オフィス環境でよく使用されます。 【ニュアンスの違い】"fax"が文書を送信する過程でデジタル化・再構成されるのに対し、"copy"は物理的またはデジタル的に複製を作成します。"fax"は送信が目的ですが、"copy"は複製が目的です。 【混同しやすい点】"copy"は複製を作成することに重点が置かれ、送信の概念は含まれません。"fax"は送信が主な目的です。

  • 文書や画像をデジタルデータとして読み取ることを意味します。スキャナーを使用して行われます。デジタル化のプロセスの一部としてよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"fax"が文書を送信する機能を含むのに対し、"scan"はデジタルデータを作成するのみで、送信機能はありません。"scan"したデータを"fax"で送信することも可能です。 【混同しやすい点】"scan"はデジタル化が目的であり、送信は含まれません。"fax"は送信とデジタル化の両方を含みます。

  • email

    電子メールを送信することを意味します。インターネットを介してメッセージやファイルを送受信する一般的な方法です。ビジネスや個人的なコミュニケーションで広く使用されます。 【ニュアンスの違い】"fax"が電話回線を使用するのに対し、"email"はインターネットを使用します。"email"はデジタルデータとして送信されるため、画質が劣化しにくいという利点があります。 【混同しやすい点】"fax"は物理的な文書を送信するイメージがありますが、"email"はデジタルデータを送信します。送信方法が根本的に異なります。

  • 人や物を特定の場所へ派遣・発送することを意味するフォーマルな動詞。ビジネスや軍事など、公式な場面で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"fax"が文書の送信に限定されるのに対し、"dispatch"は人や物など、より広範な対象を扱います。また、"dispatch"は計画的な行動や組織的な動きを伴うニュアンスがあります。 【混同しやすい点】"dispatch"は送信だけでなく、派遣や発送という物理的な移動を含む場合があります。"fax"のように文書の送信のみを指すわけではありません。

派生語

  • 「fax」の語源となったラテン語「fac simile(同様に作れ)」に由来し、「原本の正確な複製」を意味する名詞。美術品や歴史的文書の複製、または「fax」送信機そのものを指す場合もある。日常会話よりは、ややフォーマルな文書や技術的な文脈で使用される。

  • faxable

    「fax」に「~できる」という意味の接尾辞「-able」がついた形容詞。「ファックスで送信可能な」という意味で、主にビジネスシーンで、書類や情報を指して使われる。例えば、「This document is faxable.(この書類はファックスで送信可能です。)」のように使用する。

  • faxing

    「fax」の動名詞形。ファックス送信という行為そのものを指す名詞として機能する。「Faxing documents is now less common.(書類のファックス送信は現在、以前ほど一般的ではありません。)」のように使用される。

反意語

  • email

    「fax」の主要な代替手段であり、意味的に対立する語。どちらも文書や情報を伝送する手段だが、「fax」が電話回線を使用するのに対し、「email」はインターネットを使用する点が大きく異なる。現代のビジネス環境では、「email」の方が一般的で、迅速性、コスト効率、デジタル化の観点から「fax」よりも優れているとされる。

  • 「fax」が紙媒体の情報を電気信号に変換して送信するのに対し、「scan」は紙媒体の情報をデジタルデータとして取り込む行為を指す。スキャンされたデータは、メールで送信したり、クラウドストレージに保存したりできるため、「fax」の代替手段として機能する。物理的な紙を必要としない点で、「fax」と対照的。

  • telegraph

    「電信」を意味し、「fax」以前に情報を遠隔地に伝送する技術。電気信号を利用して情報を伝達するという点で「fax」と共通するが、「fax」が文書全体を伝送するのに対し、「telegraph」は符号化されたメッセージを伝送する。歴史的な文脈では「fax」の先駆けと言えるが、現代ではほとんど使用されない。

語源

"fax"は、ラテン語の"fac simile"(「同様のものを作ること」または「似せて作ること」)の短縮形です。"fac"は「作る、行う」を意味する"facere"(ラテン語)の命令形で、"simile"は「似た、同様の」を意味します。つまり、"fac simile"は文字通り「同様に作れ」という意味合いを持ちます。この語源から、ファックスが文書の複製を送信する技術であることが理解できます。日本語では「ファクシミリ」という言葉が正式名称として残っていますが、英語では短縮形の"fax"が一般的に使われています。このように、語源を辿ることで、単語の意味や背景がより深く理解できます。

暗記法

FAXは、デジタル黎明期に光速で情報を届けた「最後の紙の使者」。契約書など法的文書のやり取りで信頼されたが、メールの普及で役割は縮小。1980-90年代には国際ビジネスを支え、グローバル化の象徴だった。しかし、大量消費や誤送信問題も。技術革新の波に乗り遅れたFAXは、過ぎ去った時代を偲ばせる。名刺のFAX番号に懐かしさを覚えるのは、単なる機械以上の意味を持つからだろう。

混同しやすい単語

facts

『fax』と『facts』は、発音が非常に似ており、特に複数形の 's' の音が弱いと区別がつきにくいことがあります。意味は『事実』で、ビジネスシーンでは頻繁に使われます。注意点として、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。また、発音練習では、語尾の 's' を意識することが重要です。

『fax』と『wax』は、どちらも短い単語で、母音と子音の組み合わせが似ているため、聞き間違いやすいです。『wax』は『蝋』という意味で、動詞としては『蝋を塗る』という意味になります。ビジネスの文脈ではほとんど使われません。発音記号を確認し、/æ/の音を意識して発音すると区別しやすくなります。

『fax』と『fix』は、どちらも3文字で、語尾の子音が異なっていますが、発音が似ているため混同しやすいです。『fix』は『修理する』『固定する』という意味で、ビジネスシーンでもよく使われます。例えば、「問題をfixする」のように使います。発音の練習では、語尾の /ks/ の音を意識することが大切です。

effects

『fax』と『effects』は、スペルも発音も大きく異なりますが、カタカナ英語で『エフェクト』と言うため、なんとなく音が似ていると感じる人がいるかもしれません。『effects』は『効果』『影響』という意味で、ビジネスシーンでもよく使われます。発音記号をしっかり確認し、/ɪˈfekts/と発音するように心がけましょう。

flags

『fax』と『flags』は、文字数が近く、語尾の子音も似ているため、特に早口で話された場合に聞き間違えやすいことがあります。『flags』は『旗』という意味で、ビジネスシーンではあまり使われません。ただし、「red flags(危険信号)」のように比喩的に使われることがあります。発音の練習では、/læɡz/ の音を意識することが重要です。

facts

『fax』と『facts』は、語尾の「クス」という音が共通しているため、特に早口で話された場合に聞き間違えやすいことがあります。『facts』は『事実』という意味で、ビジネスシーンでは頻繁に使われます。例えば、「Let's look at the facts.(事実を見てみましょう。)」のように使います。発音の練習では、/fakts/ の音を意識することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: Please fax me the documents as soon as possible. It's very urgent, you know.
✅ 正用: Please fax me the documents as soon as possible. Time is of the essence.

「〜、ね?」のような念押しは、日本語では親しみを込めた表現として使われることがありますが、英語では不躾に聞こえる場合があります。特にビジネスシーンでは、'you know' のようなカジュアルな表現は避け、'Time is of the essence.' のようにフォーマルで客観的な表現を使う方が適切です。日本人が「親切心」や「共感」を伝えようとする際に、つい日本語の語尾を直訳してしまうことで、このような誤用が起こりやすいです。英語では、ストレートに重要性を伝える方が、よりプロフェッショナルと見なされます。

✖ 誤用: Can you fax me a smile?
✅ 正用: Can you send me a photo of you smiling?

「笑顔をファックスで送って」という表現は、日本語としては比喩的に理解できますが、英語では非常に不自然です。'fax' はあくまで書類などの物理的な情報を伝送する手段であり、感情や抽象的な概念を送るものではありません。日本人が「〜を送る」という表現を安易に 'send' と翻訳し、さらに 'fax' を動詞として使ってしまうことで生じる誤用です。英語では、感情や表情を伝えたい場合は、'photo' や 'picture' などの具体的な手段を示す必要があります。また、比喩表現を使う場合は、相手が文化的な背景を共有していることが前提となります。

✖ 誤用: I will fax you tomorrow.
✅ 正用: I will send you a fax tomorrow.

日本語では「あなたにファックスする」のように、動詞として「ファックスする」という言い方をしますが、英語の 'fax' は主に名詞として使われます。そのため、'I will fax you' は文法的には誤りではありませんが、非常に不自然な表現です。正しくは 'send a fax' のように、動詞 'send' と名詞 'fax' を組み合わせて使います。日本人が「〜する」という動詞をそのまま英語の動詞に置き換えてしまうことで、このような誤用が起こりやすいです。英語では、名詞と動詞の使い分けが日本語よりも厳格な場合があり、注意が必要です。

文化的背景

FAXは、デジタル時代の前夜、情報を光速で届けた「最後の紙の使者」であり、その技術革新の象徴性とは裏腹に、ゆっくりと時代から取り残されていく運命を背負っています。ビジネスシーンにおいて、FAXは契約書や注文書など、法的拘束力を持つ文書の送受信に長らく用いられ、その信頼性と記録性は電子メールにはない安心感を提供してきました。しかし、電子メールの普及とデジタル署名技術の発展により、FAXの役割は徐々に縮小しています。

FAXが全盛期を迎えたのは、1980年代から1990年代にかけてです。当時、インターネットはまだ一般に普及しておらず、国際電話料金も高額であったため、FAXは海外との迅速な情報伝達手段として重宝されました。日本の企業が海外進出を加速させた時期と重なり、FAXはビジネスのグローバル化を支える重要なインフラとしての役割を果たしました。特に、製造業や商社など、図面や契約書を頻繁にやり取りする業界では、FAXは不可欠なツールでした。

しかし、FAXの普及は、情報伝達のスピードアップとともに、新たな問題も生み出しました。大量のFAX用紙の消費は環境負荷を高め、受信側の担当者の負担も増大しました。また、FAX番号の誤入力による誤送信や、機密情報の漏洩といったセキュリティ上のリスクも顕在化しました。そのため、FAXの利用を減らし、ペーパーレス化を推進する企業が増加しました。電子メールやクラウドストレージの利用が拡大するにつれて、FAXは徐々に過去の遺物となりつつあります。

FAXは、技術革新の波に乗り遅れ、時代の変化に対応できなかった象徴とも言えるでしょう。しかし、その存在は、かつて情報伝達の手段が限られていた時代を思い起こさせ、技術の進歩がもたらした変化を実感させてくれます。FAXが完全に消滅する日は来るかもしれませんが、その歴史的な役割と、ビジネスシーンにおける信頼性の高さは、記憶されるべきでしょう。今では、FAX番号が記載された名刺を見ると、どこか懐かしい気持ちになる人もいるかもしれません。それは、FAXが単なる通信機器ではなく、一つの時代を象徴する存在だったからです。

試験傾向

英検

この試験での出題頻度は低めですが、2級以上の長文読解で稀に出題される可能性があります。主に名詞として使用され、ビジネスシーンや事務的な内容で登場することが多いです。同義語の "facsimile" との違いを意識する必要はありません。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)や Part 7(長文読解問題)で、オフィス環境や事務手続きに関する文脈で出題される可能性があります。動詞としても名詞としても使用される点に注意が必要です。類義語の "send a facsimile" や "transmit" との言い換え表現も覚えておくと役立ちます。

TOEFL

TOEFLでは、技術的な内容やビジネスに関する文章でまれに出題される可能性があります。ただし、他の語彙に比べると頻度は低いです。アカデミックな文脈では、よりフォーマルな表現が好まれるため、"facsimile" が使われる傾向があります。

大学受験

大学受験の長文読解で出題される可能性はありますが、必須の単語ではありません。文脈から意味を推測できるレベルで十分でしょう。特に、情報技術や通信に関するテーマの文章で登場する可能性があります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。