eyesore
最初の 'aɪ' は二重母音で、日本語の『アイ』に近いですが、より口を大きく開けて発音します。'sɔːr' の 'ɔː' は、口を丸くして『オー』と発音する長母音です。語尾の 'r' は、舌を丸めて喉の奥で音を出すように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。日本語の『ア』と『オ』の中間のような音を意識すると良いでしょう。
景観を損なうもの
周囲の美観や雰囲気を著しく損ねる建物、構造物、または場所を指す。視覚的に不快感を与えるもの全般を指し、しばしば否定的な感情を伴う。例えば、老朽化した廃墟、不調和なデザインの建物、ゴミが散乱した場所などが該当する。
The old, rusty car parked in the front yard was a real eyesore.
庭に止まっている、古くて錆びた車は本当に景観を損なうものだった。
※ この例文は、個人的な視点から「身近な場所にある醜いもの」について話す典型的な状況です。古くて放置された車が、庭の美しさを台無しにしている様子が目に浮かびます。「a real eyesore」は「本当にひどい景観を損なうものだ」という、うんざりした気持ちを強調します。
Many residents felt that the giant new billboard was a complete eyesore in their beautiful town.
多くの住民は、その巨大な新しい広告看板が彼らの美しい町にとって完全に景観を損なうものだと感じていた。
※ ここでは、公共の場所や街並み全体に対する「eyesore」の使われ方を示しています。美しい町並みに不釣り合いな巨大な広告看板が、住民の不満の対象になっている様子がわかります。「a complete eyesore」は、「完全に景観を台無しにしている」という強い不満を表す際によく使われます。
After the festival, the piles of trash left behind were a terrible eyesore for everyone.
お祭りの後、残されたゴミの山は誰にとってもひどい景観を損なうものだった。
※ この例文は、一時的に発生した、放置されたものが景観を損ねる状況を描いています。楽しいお祭りの後に残されたゴミの山が、見るに堪えない状態になっている様子が伝わります。「a terrible eyesore」は、「見るのも嫌になるほどひどい」という感情を強く伝える表現です。
コロケーション
視覚的に不快なもの、景観を損なうもの
※ 「visual」は視覚的な、という意味で、eyesoreを修飾することで、それが特に視覚的な不快感を与えるものであることを強調します。たとえば、老朽化した建物や、周囲の景観と調和しない派手な看板などを指すことが多いです。形容詞+名詞の組み合わせで、フォーマルな場面でも使用できます。類似表現に"an aesthetic eyesore"がありますが、こちらはより美的観点からの不快感を強調します。
コンクリート製の醜い建造物
※ コンクリートは現代建築で広く使われていますが、無機質で冷たい印象を与えることもあります。「concrete eyesore」は、特にそのようなコンクリート製の建造物が周囲の景観を損ねている場合に用いられます。例えば、巨大なコンクリート製の壁や、デザイン性の低い高層ビルなどが該当します。比喩的に、無機質で人間味のないものを指すこともあります。名詞+名詞の組み合わせです。
景観を損なうものを取り除く
※ 「remove」は取り除くという意味で、eyesoreを取り除く、つまり、景観を損なうものを撤去・改善することを意味します。例えば、老朽化した建物を解体したり、ゴミの山を片付けたりする行為を指します。動詞+名詞の組み合わせで、ニュース記事や報告書など、比較的フォーマルな文脈でよく使用されます。類似表現に"eliminate an eyesore"がありますが、こちらは根絶するという意味合いが強くなります。
景観を損なうものになる
※ 何かが時間の経過とともに老朽化したり、放置されたりすることで、周囲の景観を損ねる存在になることを指します。例えば、手入れされていない庭や、落書きだらけの壁などが該当します。動詞+名詞の組み合わせで、変化の過程を表すニュアンスがあります。類似表現に"turn into an eyesore"がありますが、こちらは変化がより劇的であることを示唆します。
荒廃と景観を損なうもの
※ "blight"は、植物の病気や、社会的な荒廃を意味する言葉です。"a blight and an eyesore"とすることで、ある場所が単に醜いだけでなく、全体的に荒廃している状態を強調します。例えば、廃墟となった工場地帯や、治安の悪い地域などを指す際に用いられます。やや文学的な表現で、強い非難や嫌悪感を表す際に使われます。
地域住民にとっての目の上のたんこぶ、地域の景観を損ねるもの
※ "local"という言葉を加えることで、それが特定の地域社会にとって問題となっているeyesoreであることを強調します。例えば、地域住民が長年改善を求めている老朽化した建物や、騒音をまき散らす工場などが該当します。地域ニュースや住民運動に関する記事などでよく見られます。形容詞+名詞の組み合わせです。
使用シーン
都市計画、環境学、社会学などの分野で、景観破壊や都市美に関する議論で用いられることがあります。例えば、「工場跡地が長年放置され、地域住民にとってeyesoreとなっている」といった文脈で、研究論文や報告書に登場します。フォーマルな文体で使用され、感情的な表現は避けられます。
不動産開発、観光業、建設業などの分野で、プロジェクトの環境影響評価や地域社会への影響を説明する際に使われることがあります。例えば、「老朽化した建物が地域の景観を損ね、観光客誘致の妨げになっているため、eyesoreとして問題視されている」といった報告書やプレゼンテーションで使われます。比較的フォーマルな文体で使用されます。
日常会話ではあまり使われませんが、新聞記事、ニュース番組、ドキュメンタリーなどで、景観を損ねる建造物や場所を批判的に表現する際に用いられることがあります。例えば、「放置された廃墟が近隣住民にとってeyesoreとなっている」といった報道で見かけることがあります。口語的な場面では、より直接的な表現(ugly, unpleasant viewなど)が好まれる傾向があります。
関連語
類義語
名詞として、景観を損なうもの、荒廃の原因、植物の病害などを意味します。都市計画や環境問題に関する議論で使われることが多い、ややフォーマルな語です。 【ニュアンスの違い】"eyesore"よりも深刻な状況、広範囲に及ぶ悪影響を示唆することが多いです。また、比喩的に社会問題や精神的な苦痛の原因を指すこともあります。 【混同しやすい点】"eyesore"が単に「目障りなもの」を指すのに対し、"blight"は「徐々に悪化させる原因」というニュアンスを含みます。"eyesore"は具体的な対象物に使われますが、"blight"は抽象的な概念にも使えます。
- disfigurement
外観を損なうこと、醜くすること、またはその結果として生じた外観の損傷を意味します。医学的な文脈(怪我や病気による変形)や、芸術・建築の文脈で使われることがあります。 【ニュアンスの違い】"eyesore"よりも深刻で、永続的な外観の損傷を示唆します。感情的な反応もより強く、嫌悪感や悲しみを含むことがあります。 【混同しやすい点】"eyesore"は主観的な判断に基づきますが、"disfigurement"は客観的な損傷を指すことが多いです。また、"disfigurement"は通常、人や物に対して使われますが、"eyesore"はより広い範囲の対象に使えます。
- monstrosity
非常に醜いもの、巨大で不格好なもの、または異常なものを意味します。しばしば否定的な感情を伴い、嫌悪感や恐怖心を呼び起こすような対象に使われます。建築物や芸術作品に対して使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"eyesore"よりも強い感情的な反応を引き起こし、その醜さが異常であるというニュアンスを含みます。また、比喩的に道徳的に許容できない行為や考え方を指すこともあります。 【混同しやすい点】"eyesore"が単に「目障りなもの」を指すのに対し、"monstrosity"はその醜さが極端であることを強調します。"monstrosity"はより強い嫌悪感や批判的な意味合いを持ちます。
残虐行為、非道、極めて不快なもの。戦争犯罪や人道に対する罪などを指すことが多いですが、美的感覚を著しく害するものに対しても使われることがあります。 【ニュアンスの違い】"eyesore"よりもはるかに強い表現で、道徳的な非難や怒りを伴います。美的感覚に対する侮辱というよりも、倫理的な観点からの批判が中心となります。 【混同しやすい点】"eyesore"が視覚的な不快感を指すのに対し、"atrocity"は道徳的な嫌悪感を意味します。美的センスを批判する文脈では、"atrocity"は比喩的な用法であり、非常に強い表現となります。
傷跡、または比喩的に過去の苦痛やトラウマの痕跡を意味します。物理的な傷跡だけでなく、精神的な傷跡を指すこともあります。都市計画においては、再開発されずに残った荒廃地を指すことがあります。 【ニュアンスの違い】"eyesore"が単に「目障りなもの」を指すのに対し、"scar"は過去の出来事との関連性を示唆します。"scar"は感情的な重みがあり、過去の苦痛や喪失を想起させることがあります。 【混同しやすい点】"eyesore"は現在の視覚的な不快感を指しますが、"scar"は過去の出来事の結果として残ったものを指します。都市計画においては、"scar"は再開発の遅れや失敗を示唆することがあります。
嫌悪感を抱かせるもの、忌まわしいもの、ひどく不快なものを意味します。宗教的な文脈や道徳的な非難で使われることが多い、非常に強い表現です。 【ニュアンスの違い】"eyesore"よりも強い嫌悪感と倫理的な非難を含みます。美的感覚に対する侮辱というよりも、道徳的な観点からの批判が中心となります。 【混同しやすい点】"eyesore"が視覚的な不快感を指すのに対し、"abomination"は道徳的な嫌悪感を意味します。美的センスを批判する文脈では、"abomination"は比喩的な用法であり、非常に強い表現となります。また、使用頻度も"eyesore"に比べて低い。
派生語
- eyesore (名詞)
「目障りなもの、醜いもの」という意味の名詞。「eye(目)」と「sore(痛い、炎症)」が組み合わさり、「目に痛みを与えるもの」という文字通りの意味から派生。主に否定的な文脈で使用され、景観を損ねる建物や不快な光景などを指す。日常会話からニュース記事まで幅広く用いられる。
- sore (形容詞)
「痛い、炎症を起こした」という意味の形容詞。身体的な痛みだけでなく、精神的な苦痛や不快感を表す場合もある。「eyesore」の構成要素であり、「sore」自体も不快感や苦痛を伴う状態を表す基本的な語彙として重要。日常会話や医療関連の文章で頻繁に使われる。
- sorely (副詞)
「痛切に、ひどく」という意味の副詞。「sore」に副詞化の接尾辞「-ly」が付いた形。物理的な痛みよりも、感情的な苦痛や必要性を強調する際に使われることが多い。例えば、「sorely missed(痛切に恋しい)」のように用いられる。ややフォーマルな表現であり、文学作品やニュース記事などで見られる。
反意語
- eyesore (比喩的対義語)
「目を喜ばせるもの、美しいもの」を意味する直接的な対義語は存在しないが、文脈によっては「sight for sore eyes(目の保養)」が反対の意味合いで使われることがある。これは「sore eyes(痛んだ目)」を癒す光景という比喩表現であり、「待ち望んだ人やものに出会えた喜び」を表す。日常会話でよく用いられる。
- attraction (名詞)
「魅力的なもの、人を引きつけるもの」という意味の名詞。「eyesore」が視覚的な不快感を与えるのに対し、「attraction」は視覚的な魅力を指す。観光名所や美しい景色など、積極的に鑑賞したい対象を指す場合に用いられる。ビジネスや観光関連の文章で頻繁に使われる。
- beauty (名詞)
「美しさ、美人」という意味の名詞。「eyesore」が醜さを表すのに対し、「beauty」はその反対の概念を表す。抽象的な美しさから具体的な美しい対象まで、幅広い意味で使用される。哲学、芸術、日常会話など、あらゆる文脈で用いられる普遍的な語彙。
語源
"eyesore"は、見て不快なもの、景観を損なうものを意味する単語です。その語源は非常にシンプルで、"eye"(目)と "sore"(痛い)という二つの要素から成り立っています。"sore" は、身体的な痛みだけでなく、精神的な苦痛や不快感を表すこともあります。したがって、"eyesore" は文字通り「目にとって痛いもの」、つまり、見て不快に感じるもの、美観を損なうものを指すようになったと考えられます。この単語は複合語であり、接頭辞や複雑な語源を持つ他の多くの英単語とは異なり、直接的な意味の組み合わせによって形成されています。日本語で例えるなら、「目の毒」という表現が近いかもしれません。視覚的に不快なものが、精神的な苦痛を引き起こすという点で共通しています。
暗記法
「eyesore」は単なる醜いものではなく、社会の価値観を映す鏡。粗末な建物は貧困を、無機質な建造物は自然破壊を象徴し、人々の怒りや失望を呼び起こします。ベルリンの壁のように、社会的分断や不正を象徴する存在もまた「eyesore」となり得ます。美醜の感覚は時代や文化で変化し、社会のあり方を映し出す、奥深い言葉なのです。
混同しやすい単語
『eyesore』と『eyes』はスペルが非常によく似ており、特に急いで読んでいるときなどには混同しやすいです。『eyes』は『目』という意味の名詞であり、可算名詞として複数形で使われることがほとんどです。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なる点に注意が必要です。eyesore は複合語として一つの意味をなすため、eyes と sore を分けて解釈しないようにしましょう。
『eyesore』と『ice』は、どちらも短い単語であり、母音の発音が似ています。特に、カタカナ英語で『アイス』と発音する習慣があるため、発音の区別が曖昧になりがちです。『ice』は『氷』という意味の名詞であり、文脈が全く異なるため、注意が必要です。また、ice は動詞としても使われ、『(ケーキなどを)アイシングする』という意味になります。
『eyesore』と『I soar』は、発音が似ています。『I soar』は『私は舞い上がる』という意味のフレーズであり、文法的な構造も異なります。eyesore は一つの単語ですが、I soar は主語と動詞からなる文です。文脈によっては聞き間違えやすい可能性があるため、注意が必要です。soar は、鳥などが空高く舞い上がる様子を表す動詞です。
『eyesore』と『eyes right』は、どちらも『eyes』という単語を含んでおり、視覚的に似ています。『eyes right』は、軍隊などで使われる号令で、『右向け、右』という意味です。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。eyesore は一つの単語として発音しますが、eyes right は二つの単語を区切って発音します。
『eyesore』と『ashore』は、どちらも語尾が『-shore』で終わっており、スペルが一部共通しています。『ashore』は『岸へ』という意味の副詞であり、文脈が異なります。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。eyesore は複合語として一つの意味をなすため、ashore と混同しないようにしましょう。ashore は、船が岸に着く様子や、人が岸に上がる様子を表す際に使われます。
『eyesore』と『issuer』は、発音が部分的に似ています。issuer は『発行者』という意味の名詞であり、特に金融や法律の分野でよく使われます。eyesore と issuer は、スペルも意味も大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。issuer は、株や債券などを発行する企業や機関を指します。
誤用例
The word 'eyesore' already implies something unpleasant or ugly. Adding 'pitiful' (哀れな) creates redundancy and feels unnatural in English. While Japanese speakers might directly translate '目に余るほど可哀想' (something like 'so pitiful it hurts the eyes'), English requires a more concise expression. A simple 'it's a pity' conveys the disappointment more effectively. The semicolon provides a natural break connecting the observation with a judgement.
While grammatically correct, directly stating 'I don't want to say it directly' sounds somewhat awkward and verbose in English. A more idiomatic way to express the reluctance to criticize someone directly is 'I wouldn't say that to his face.' This phrase is common in English-speaking cultures to indicate tact and consideration for someone's feelings. Japanese speakers, accustomed to indirect communication, might over-explain their intent, whereas English often favors a more subtle and concise approach.
While technically 'eyesore' can be used to describe the visual impact of a nuclear power plant, especially after a disaster, it somewhat trivializes the severity of the situation. 'Eyesore' often refers to something merely aesthetically unpleasant. A more appropriate term, especially in the context of a major disaster, is 'blight on the landscape.' This phrase conveys a deeper sense of damage, devastation, and long-term negative impact, aligning more closely with the gravity of the event. Japanese speakers should consider the emotional weight and connotations of their word choices, as a direct translation may not fully capture the intended meaning in English.
文化的背景
「eyesore(目の保養にならないもの)」という言葉は、単に美観を損ねる対象を指すだけでなく、その背後にある社会的な価値観や美意識、そして時に不快感や嫌悪感といった感情を強く反映します。それは、個人の美的感覚だけでなく、コミュニティの共有する価値観に反する存在として認識されるため、しばしば強い批判や排除の対象となります。
この言葉が持つ力は、単なる視覚的な不快感を超え、社会的な秩序や調和を乱すと認識されるものに向けられます。例えば、貧困地域に建てられた粗末な建物、都市開発によって破壊された自然景観、あるいは個人の奇抜なファッションなどが「eyesore」として批判されることがあります。これらの事例は、単に見た目が悪いというだけでなく、社会的な規範や期待から逸脱しているとみなされるため、より強い感情的な反応を引き起こすのです。特に、歴史的な建造物や景観が破壊され、無機質なコンクリートの建物が建てられるような状況は、「eyesore」という言葉で表現される怒りや失望感を強く喚起します。
さらに、「eyesore」は、社会的な不平等や不正を象徴する存在としても機能することがあります。例えば、富裕層が贅沢な邸宅を建て、貧困層が劣悪な環境で暮らすという状況は、社会的な格差を視覚的に表現し、「eyesore」として認識されることがあります。この場合、「eyesore」は単なる美観の問題ではなく、社会的な正義や公平さへの問いかけとして機能します。また、政治的なプロパガンダやイデオロギーを体現する建造物も、反対勢力にとっては「eyesore」となり得ます。ベルリンの壁のような歴史的な建造物は、その存在自体が分断と抑圧を象徴し、多くの人々にとって「eyesore」でした。
このように、「eyesore」は単なる視覚的な不快感にとどまらず、社会的な価値観、感情、そして歴史的な背景を複雑に織り交ぜた言葉です。そのため、この言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、その背後にある文化的な文脈や社会的な意味を深く理解することにつながります。そして、美的感覚は主観的なものであり、何が「eyesore」であるかは時代や文化によって変化し得るという認識を持つことが重要です。
試験傾向
- 出題形式: 長文読解、語彙問題
- 頻度と級・パート: 準1級以上。1級でもまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、都市計画、社会問題など。ネガティブな状況を表す文脈で登場しやすい
- 学習者への注意点・アドバイス: 「目の保養にならないもの」「景観を損なうもの」というコアの意味を理解。類義語(e.g., blemish, disfigurement)とのニュアンスの違いを意識。形容詞形 (eyesore) として使われることが多いが、稀に名詞としても使われる。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: Part 7でまれに出題
- 文脈・例題の特徴: オフィス環境、不動産、都市開発など、ビジネスに関連する文脈。改善を求めるような状況で登場
- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的なビジネス語彙ではないため、TOEIC頻出とは言えない。しかし、長文読解で出てきた場合に文脈から意味を推測できるようにしておく。ビジネスレターや報告書で使われる可能性もある。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: リーディングセクションでまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、都市計画、文化遺産保護など、アカデミックな文脈。抽象的な議論の中で使われることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: 具体的な例を挙げて「eyesore」の概念を説明するような文章が多い。文脈から意味を推測する練習をしておく。アカデミックな文章では、比喩的な意味合いで使われることもある。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学でまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、都市開発、社会問題など、評論や説明文で登場しやすい
- 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、文章全体の流れを把握することが重要。文脈から意味を推測する練習をしておく。比喩的な表現として使われる場合もあるので注意。