英単語学習ラボ

editorial

/ˌɛdɪˈtɔːriəl/(エディトーゥリアル)

第一強勢は 'to' の部分にあります。'ed' の /ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開いて発音します。'tɔːr' の部分は、口を大きく開けて『オー』と発音し、舌を丸めるように意識するとよりネイティブに近い音になります。最後の 'əl' は曖昧母音で、弱く短く発音します。

形容詞

社説の

新聞や雑誌などの社説(意見記事)に関する、という意味。客観的な報道ではなく、特定の立場からの意見や主張が含まれることを示唆する。

My father always reads the **editorial** page with his morning coffee.

私の父はいつも朝のコーヒーを飲みながら、社説のページを読みます。

この例文は、朝の静かな時間、お父さんが新聞を広げ、真剣な顔で社説を読んでいる日常の風景を描写しています。「editorial page」は「社説のページ」という意味で非常によく使われる典型的な表現です。形容詞の「editorial」が「page(ページ)」を修飾しています。

During our meeting, we discussed the **editorial** opinion about the new policy.

会議中、私たちは新しい方針についての社説の意見を話し合いました。

この例文は、会社や学校の会議で、ある議題について議論する際に、新聞の社説の意見を参考にする場面を想像させます。「editorial opinion」も「社説の意見」として頻繁に使われる表現で、社会問題や政策について議論する際に、新聞の社説が引用されることはよくあります。形容詞の「editorial」が「opinion(意見)」を修飾しています。

The chief editor carefully reviewed the **editorial** content of the new reporter's article.

編集長は、新人記者の記事の社説的内容を慎重に確認しました。

この例文は、新聞社や出版社で、編集長が新人記者の書いた記事の『社説的な部分』(意見や主張)を、責任感を持って慎重にチェックしている様子を描写しています。「editorial content」は「社説の内容」や「社説的な内容」を指し、記事の論調や主張のチェックという文脈で自然に使われます。形容詞の「editorial」が「content(内容)」を修飾しています。

名詞

社説

新聞、雑誌、放送局などが、自社の意見や主張を表明する記事。特定のテーマについて、組織としての見解を示すもの。

My father always reads the **editorial** first thing in the morning with his coffee.

私の父は、毎朝コーヒーを飲みながら一番に社説を読みます。

この例文は、多くの人が朝のルーティンとして新聞の社説に目を通す、ごく自然な光景を描写しています。社説は新聞の重要な部分なので、「一番に読む」という行動は、その重要性をよく表しています。「first thing in the morning」は「朝一番に」という便利なフレーズです。

The editor discussed the next week's **editorial** with his team in a meeting.

編集長は会議で、来週の社説についてチームと議論しました。

この例文は、新聞社や出版社の中で、社説がどのように作られるかを示す典型的な場面です。社説は個人の意見ではなく、組織としての公式見解なので、チームで内容が慎重に議論されることが一般的です。「discuss」は「〜について議論する」という意味で、直後に目的語が来ます(aboutは不要)。

For our social studies class, we had to analyze a newspaper's **editorial**.

社会の授業のために、私たちは新聞の社説を分析しなければなりませんでした。

この例文は、学校の授業で社説が教材として使われる場面を描写しています。社説は社会の出来事に対する意見や論点を学ぶのに非常に役立つため、教育現場でもよく利用されます。「had to 〜」は「〜しなければならなかった」という義務の過去形です。「analyze」は「分析する」という意味で、与えられた情報を深く考える学習活動によく使われます。

コロケーション

editorial independence

編集の独立性

報道機関や出版物が、外部からの圧力や干渉を受けずに、自主的に編集方針を決定できること。特に政治的、経済的な影響からの独立を指します。新聞社や出版社にとって非常に重要な概念であり、報道の自由を支える基盤となります。例えば、特定の企業の広告によって記事の内容が左右されない、政府の意向に沿った報道を強制されない、といった状況を指します。ビジネスやジャーナリズムの世界で頻繁に使われるフォーマルな表現です。

editorial policy

編集方針

新聞、雑誌、ウェブサイトなどの編集における基本的な方針やガイドライン。どのような記事を掲載するか、どのような視点で報道するか、どのような読者層をターゲットにするかなどを定めます。編集方針は、その媒体の性格やブランドイメージを決定づける重要な要素であり、読者の信頼を得るために一貫性が求められます。例えば、特定の政治的立場を支持する、特定の社会問題に焦点を当てる、といった方針が考えられます。ビジネスシーンやメディア論などでよく用いられます。

editorial board

編集委員会

新聞、雑誌、出版社などで、編集方針や記事の内容について議論し、決定する組織。編集長や編集者、専門家などが参加し、媒体の質を維持・向上させる役割を担います。特に学術雑誌においては、論文の査読や掲載の可否を判断する重要な役割を果たします。大学や研究機関、出版業界などでよく用いられる、ややフォーマルな表現です。

editorial bias

編集上の偏向

報道機関や出版物において、特定の意見や立場を支持する傾向。客観的な事実報道を心がけていても、記事の選択、表現、強調点などによって、無意識のうちに偏りが生じることがあります。読者は、情報の受け手として、編集上の偏向に注意し、複数の情報源を参照することが重要です。メディアリテラシーの文脈でよく議論される言葉です。例えば『~の疑いがある』といった文脈で使用されます。

editorial control

編集権

記事の内容や表現を決定する権限。編集者は、編集権を持つことで、外部からの圧力に屈することなく、自らの判断で記事を作成・修正することができます。編集権は、報道の自由を保障する上で不可欠な要素であり、その重要性は繰り返し強調されています。例えば、ニュースサイトが記事の修正を行う際に『編集権を行使した』といった使われ方をします。

leading editorial

社説

新聞や雑誌の論説記事の中でも、特に重要な位置を占めるもの。その媒体の公式見解を表明し、社会問題や政治問題に対する提言を行います。社説は、媒体の顔とも言える存在であり、読者の意見形成に大きな影響を与えます。通常、新聞の一面やそれに近い場所に掲載されます。少し古風な言い方ですが、新聞業界では頻繁に使われます。

editorial staff

編集スタッフ

新聞社、出版社、放送局などで、記事の作成、編集、校正などを行う人々。編集長、記者、編集者、校閲者などが含まれます。編集スタッフは、正確で質の高い情報を読者に届けるために、日々努力を重ねています。組織の中での役割を示す言葉なので、ビジネスシーンでよく使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特定の出版物(新聞、雑誌など)の社説の内容を分析・引用する際に使われます。例:『〇〇新聞の社説は、〜という点で注目すべきである』のように、論評の対象として言及されることがあります。また、社会学や政治学の研究で、世論形成における社説の影響力を考察する文脈でも用いられます。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、市場動向や業界の意見を分析する際に、特定のメディアの社説を引用することがあります。例:『〇〇業界誌の社説が示すように、〜という課題が重要である』のように、客観的な情報源として参照されることがあります。しかし、日常的なビジネス会話ではあまり使われません。

日常会話

一般的な会話で「editorial」という単語が使われることは稀です。ニュース記事やドキュメンタリー番組で、特定のメディアの社説の内容が紹介される場合に、その文脈で耳にする程度でしょう。例えば、『今日のニュースでは、〇〇新聞の社説が取り上げられていた』のように、間接的な言及として登場することがあります。

関連語

類義語

  • opinion piece

    新聞、雑誌、ウェブサイトなどで、特定のテーマに関する筆者の意見や見解を表明する記事。ニュース報道とは異なり、主観的な視点が含まれる。 【ニュアンスの違い】"editorial"とほぼ同義だが、より一般的な用語。フォーマルな文脈でもカジュアルな文脈でも使用可能。特定の新聞や雑誌の社説というより、個人の意見表明というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"editorial"が組織(新聞社など)の公式見解を表すことが多いのに対し、"opinion piece"は個人の意見を強調する。

  • 特定の出来事、ニュース、社会問題などに対する解説や批評。ラジオ、テレビ、ウェブサイトなど、様々なメディアで使用される。 【ニュアンスの違い】"editorial"よりも広い意味を持ち、必ずしも特定の立場や意見を表明するとは限らない。客観的な解説を含む場合もある。 【混同しやすい点】"editorial"は通常、特定のメディアの公式な見解を示すが、"commentary"は必ずしもそうではない。また、"commentary"は速報性や時事性が強い。

  • leading article

    主にイギリス英語で、新聞の社説を指す。新聞の特定のセクションに掲載され、その日の主要なニュースに対する新聞社の見解を示す。 【ニュアンスの違い】"editorial"とほぼ同義だが、よりフォーマルな響きを持つ。アメリカ英語ではあまり使われない。 【混同しやすい点】アメリカ英語話者は"leading article"という表現に馴染みがない可能性がある。また、イギリス英語特有の表現である点に注意。

  • 特定のテーマや問題に対する個人の視点や意見。議論や討論の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"editorial"が公式な見解や主張を含むのに対し、"viewpoint"はより個人的な視点を意味する。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用可能。 【混同しやすい点】"editorial"は通常、組織的な立場を代表するが、"viewpoint"は個人の立場を代表する。

  • 物事を見る角度や考え方。特定の立場や視点から見た状況や解釈を示す。 【ニュアンスの違い】"editorial"よりも客観的な視点を含む場合がある。個人的な意見よりも、状況全体を理解するための視点というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"editorial"は意見や主張を明確に述べるが、"perspective"は必ずしもそうではない。また、"perspective"はより広い視野や背景を考慮する。

  • 新聞、雑誌、ウェブサイトなどで、特定のテーマについて定期的に掲載される記事。コラムニストと呼ばれる専門家が執筆することが多い。 【ニュアンスの違い】"editorial"が新聞社の公式見解を表明するのに対し、"column"はコラムニスト個人の意見や経験に基づいていることが多い。より個人的で多様な視点が含まれる。 【混同しやすい点】"editorial"は通常、特定のニュースや出来事に対する反応として書かれるが、"column"は特定のテーマについて継続的に掘り下げていく。

派生語

  • 『編集する』という動詞。「editorial」の語源であり、中核となる意味を表す。新聞、雑誌、ウェブサイトなど、あらゆるメディアのコンテンツ制作において不可欠な作業を指す。日常的に使われる動詞であり、ビジネスシーンでも頻繁に登場する。

  • 『編集者』という名詞。「edit」に人を表す接尾辞「-or」が付いた形。新聞社、出版社、テレビ局など、メディア業界で重要な役割を担う。コンテンツの品質管理、方向性決定など、責任範囲は広い。ニュース記事から書籍まで、幅広い分野で活躍する。

  • edited

    『編集された』という過去分詞または形容詞。編集という行為が完了した状態を表す。学術論文や書籍において、複数の著者による原稿を統一的なスタイルに整える場合などに用いられる。また、動画や音声などのコンテンツに対しても使用される。

反意語

  • retraction

    『撤回』や『取り消し』を意味する名詞。「editorial」が公式な見解や主張を表明するものであるのに対し、「retraction」はそれを撤回することを意味する。特に、誤った情報や不正確な記述が含まれていた場合に、公式な声明として発表されることが多い。学術論文や報道記事において、重大な誤りが発見された場合に用いられる。

  • 『広告』を意味する名詞。「editorial」が編集部の意見や論評を伝えるものであるのに対し、「advertisement」は企業や団体が自らの商品やサービスを宣伝するために掲載する。両者はメディアにおけるコンテンツの種類として対照的であり、読者や視聴者に対する目的や情報源が異なる。ニュース記事と広告のように、明確に区別される。

語源

"editorial"は、「社説の」「編集の」という意味を持つ単語で、その語源はラテン語に遡ります。核となるのは"edit"で、これはラテン語の"edere"(出版する、発表する)に由来します。"edere"は"ex-"(外へ)と"dare"(与える)から成り立ち、「外へ出す」「公にする」というイメージです。日本語で例えるなら、「世に出す」という感覚に近いでしょう。"-orial"は形容詞を作る接尾辞で、「〜に関する」という意味合いを付け加えます。したがって、"editorial"は文字通りには「出版に関わる」「発表に関わる」という意味合いを持ち、そこから転じて「社説の」「編集の」という意味を持つようになったと考えられます。新聞や雑誌などの出版物において、編集者の意見や主張を「世に出す」という行為が、この単語の核心にあると言えるでしょう。

暗記法

「社説」は単なる意見を超え、社会の羅針盤、権威ある代弁者として世論を導きます。ジャーナリズム黎明期から、政治変革の波に乗り、人々の思想を啓蒙。新聞王の時代には、世論を二分するほどの力を持ちました。公民権運動やウォーターゲート事件では、倫理的指針、権力監視役として社会正義に貢献。現代、情報過多の時代だからこそ、社説は信頼できる情報源として、社会を深く理解するための知的訓練の機会を提供します。

混同しやすい単語

『editorial』と『editor』は、どちらも出版やメディアに関わる単語ですが、意味と品詞が異なります。『editor』は名詞で「編集者」を指し、人を表します。一方、『editorial』は形容詞で「編集の」「社説の」という意味を持つほか、名詞として「社説」そのものを指します。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります(editorは最初の音節、editorialは3番目の音節)。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『edere(出版する)』に由来します。

『editorial』と『edition』は、スペルと発音が似ているため混同されやすいです。『edition』は名詞で「版」「刷」という意味を持ちます。例えば、『first edition(初版)』のように使われます。意味が全く異なるため、文脈をよく見て判断する必要があります。また、発音記号も異なります。日本人学習者は、スペルだけでなく、意味の違いも意識して覚えることが重要です。語源は『edere(出版する)』と同じですが、意味の発展が異なります。

auditory

『editorial』と『auditory』は、どちらも形容詞ですが、意味が全く異なります。『auditory』は「聴覚の」という意味で、耳や聴覚に関連する事柄を指します。スペルも発音も似ていますが、意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。特に、発音は母音の数とアクセントが異なるため、注意が必要です。日本人学習者は、発音記号を確認し、それぞれの単語が持つ意味を明確に区別することが重要です。語源的には、『auditory』はラテン語の『audire(聞く)』に由来します。

『editorial』と『edit』は、語源が同じで意味も関連していますが、品詞が異なります。『edit』は動詞で「編集する」という意味です。一方、『editorial』は形容詞または名詞です。スペルも似ているため、混同しやすいですが、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。例えば、『edit a document(書類を編集する)』のように使われます。語源はラテン語の『edere(出版する)』ですが、『edit』は直接的な動詞形です。

editorialize

『editorial』と『editorialize』は、意味が関連しており、スペルも似ています。『editorialize』は動詞で「社説を書く」「意見を述べる」という意味を持ちます。例えば、『The newspaper editorialized against the new law.(その新聞は新しい法律に反対する社説を掲載した)』のように使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。日本人学習者は、文脈から動詞として使われているか、形容詞・名詞として使われているかを判断する必要があります。語源は『editorial』と同じです。

『editorial』と『territorial』は、スペルの一部が似ており、音節数も多いため、視覚的に混同しやすいです。『territorial』は形容詞で「領土の」「なわばりの」という意味を持ちます。例えば、『territorial waters(領海)』のように使われます。意味が全く異なるため、文脈をよく見て判断する必要があります。また、発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。語源的には、『territorial』はラテン語の『terra(土地)』に由来します。

誤用例

✖ 誤用: The editorial of the company meeting was very long and boring.
✅ 正用: The minutes of the company meeting were very long and boring.

日本人が『会議の内容の記録』を指して『editorial』と誤用することがあります。日本語の『編集』という言葉から、会議の内容をまとめたものを連想しやすいためです。しかし、『editorial』は新聞や雑誌の社説・論説を意味し、会議記録には通常使いません。会議記録は英語で『minutes』と言います。英語の『editorial』は、特定の立場からの意見や主張を述べた文章であり、会議の客観的な記録とは性質が異なります。日本語の『編集』という言葉の広義なイメージが、英語の専門的な意味と混同される典型例です。

✖ 誤用: He made an editorial comment during the presentation.
✅ 正用: He made a critical/judgmental comment during the presentation.

ここでの『editorial』は、日本語で言う『編集的なコメント』、つまり『修正や改善を促すコメント』のような意味で使おうとしていますが、不自然です。『editorial』は意見や評価を含むコメントではありますが、修正指示のようなニュアンスは含みません。より適切なのは、『critical』(批判的な) や『judgmental』(判断的な)といった形容詞です。日本人は『編集』という言葉に『良くする』というニュアンスを含ませがちですが、英語の『editorial』は単に『意見や論評を含む』という意味合いが強いことを理解する必要があります。また、日本語の『コメント』は非常に広範な意味を持ちますが、英語ではより具体的な内容を表す語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: I appreciate your editorial suggestion, but I'm not sure it fits the overall tone.
✅ 正用: I appreciate your insightful suggestion, but I'm not sure it fits the overall tone.

この文脈では、『editorial suggestion』は『編集的な提案』という意味で、相手の提案を丁寧に断りたい意図で使用されています。しかし、『editorial』は(社説のような)意見や論評を指すため、単なる提案に対して使うと、少し大げさで皮肉っぽく聞こえる可能性があります。より自然なのは、『insightful suggestion』(洞察に満ちた提案)のような表現です。日本人は、相手の提案を直接的に否定することを避け、遠回しな表現を用いる傾向がありますが、英語では婉曲表現が過剰になると、かえって不自然さや誤解を生むことがあります。ここでは、提案の質を認めつつ、別の理由で受け入れられないことを伝える方が、よりストレートで誠実な印象を与えます。

文化的背景

「editorial(社説)」は、単なる意見表明を超え、社会の羅針盤として、また権威ある代弁者として、世論形成に深く関わってきました。新聞の顔とも言える社説は、その媒体の思想的立場を明確に示し、読者との信頼関係を築き、時には社会を動かす原動力となることもあります。

社説の歴史は、ジャーナリズムの発展と深く結びついています。18世紀のイギリスで生まれた新聞は、当初はニュースの伝達手段でしたが、次第に政治的な意見を表明する場としての役割を担うようになります。アメリカ独立革命やフランス革命といった激動の時代を経て、新聞は社会変革の重要な担い手となり、社説は人々の思想を啓蒙し、行動を促すための強力なツールとして確立されました。特に、ピューリッツァーやハーストといった新聞王たちが登場し、大衆向け新聞が隆盛を極めた時代には、社説はその影響力を最大限に発揮し、世論を二分するような激しい論争を引き起こすこともありました。

社説は、単なる意見の表明にとどまらず、倫理的な指針を示す役割も担ってきました。例えば、公民権運動の時代には、多くの新聞が社説を通じて人種差別の撤廃を訴え、社会正義の実現に貢献しました。また、ウォーターゲート事件のような政治スキャンダルにおいては、社説が真相究明を求める世論を喚起し、大統領辞任という歴史的な事態を引き起こす原動力となりました。社説は、権力に対する監視役として、民主主義社会の健全な発展に不可欠な存在なのです。

現代においては、インターネットやソーシャルメディアの普及により、誰もが自由に意見を発信できる時代となりました。しかし、情報の洪水の中で、信頼できる情報源を見極めることがますます重要になっています。社説は、長年の経験と専門知識を持つジャーナリストたちが、多角的な視点から情報を分析し、論理的な思考に基づいて導き出した結論です。社説を読むことは、社会の出来事を深く理解し、自分自身の意見を形成するための貴重な機会となります。それは、単なる情報収集ではなく、社会の一員としての責任を果たすための知的訓練と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(準1級以上)。ライティング(意見論述)で関連語句の知識が役立つ場合あり。

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文の内容によっては出現の可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、環境問題など、論説文や解説記事で頻出。意見広告や社説のテーマに関連することも。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(社説、論説)と形容詞(社説の、論説の)の両方の意味を理解。関連語の'editor'(編集者)との区別を明確に。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に語彙問題(Part 5)。

- 頻度と級・パート: Part 7で時々見られる程度。頻度は高くない。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事やレポート、ニュース記事などで登場。企業の方針や意見を述べる文脈が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは、英検ほど頻出ではない。ビジネス関連のニュース記事を読む際に意識すると良い。'editorial board'(編集委員会)のような複合語も覚えておくと役立つ。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション。アカデミックな文章で頻出。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻繁に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 学術的な論文、記事、書籍からの抜粋。社会科学、人文科学、政治学などの分野でよく見られる。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での意味を理解することが重要。特に、著者の意見や主張を分析する際に役立つ。類義語や関連語句(commentary, opinion pieceなど)も合わせて学習すると理解が深まる。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。内容説明問題、空所補充問題、同意表現選択問題などで問われる。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。標準的なレベルの大学でも、社会問題や時事問題に関する文章で登場する可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 新聞記事、評論、論説文など。社会問題、政治、経済、環境問題など、幅広いテーマで使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。比喩的な表現や抽象的な概念を理解する必要がある場合もある。過去問で出題傾向を把握しておくことが効果的。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。