英単語学習ラボ

doll

/dɑːl/(ダーゥル)

母音 /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。日本語の「ア」と「オ」の中間のようなイメージで、口を縦に開けて発音すると近くなります。/l/ は舌先を上の歯茎につけて発音しますが、母音と母音の間にある場合、舌先を歯茎につけたまま次の母音に移るようにすると、より自然な発音になります。

名詞

人形

子供のおもちゃとして親しまれる、人間や動物を模した玩具。愛着や遊び相手としての意味合いが強い。

A little girl lovingly hugged her favorite doll.

小さな女の子は、大好きな人形を愛情込めて抱きしめました。

この例文は、子供が人形を大切にしている、ごく自然で温かい情景を描いています。「hugged」は「抱きしめた」という動作と同時に、愛情がこもっている様子が伝わります。おもちゃの人形としての「doll」の最も典型的な使い方です。

My grandmother placed a beautiful doll on the shelf.

私の祖母は、美しい人形を棚に飾りました。

この例文は、人形が単なるおもちゃだけでなく、飾り物としても使われる場面を示しています。「placed」は「置いた」という意味で、丁寧に扱っている様子がうかがえます。「on the shelf」という具体的な場所が加わることで、情景がより鮮明になります。

He saw a brand-new doll in the toy store window.

彼は、おもちゃ屋のショーウィンドウに真新しい人形を見つけました。

この例文は、誰かがおもちゃとしての人形に興味を持っている場面を描写しています。「brand-new」は「真新しい」という意味で、期待感や発見の喜びが感じられます。「in the toy store window」という場所の設定で、子どもが目を輝かせているような情景が目に浮かびます。

名詞

愛らしい人

外見が魅力的で、可愛らしい人(特に女性)を指す。容姿だけでなく、性格や振る舞いも含むことがある。やや古風な表現。

When she walked into the room, everyone thought she was a real doll.

彼女が部屋に入ってきた時、みんな彼女は本当に愛らしい人だと思った。

この例文は、誰かが初めて現れた時に、その人の魅力的な容姿や雰囲気に周りの人が心を奪われる様子を描写しています。「a real doll」は、「本当に愛らしい人」という感情的な感嘆を表す、よく使われる表現です。

My grandmother always calls my little sister a doll because she's so sweet.

私のおばあちゃんは、妹がとても優しいからいつも「可愛い子」と呼ぶんだ。

この例文では、親しい間柄で、特に女性や子供に対して、愛情を込めて「可愛い子」「愛しい人」という意味で使われている状況がわかります。容姿だけでなく、性格の良さ(so sweet)が理由になっている点もポイントです。

The charming waitress was a true doll, always smiling brightly at customers.

その魅力的なウェイトレスは本当に愛らしい人柄で、いつも客に明るく微笑んでいた。

ここでは、ウェイトレスの愛らしい外見だけでなく、その振る舞いや人柄全体が「愛らしい」と評価されている場面を描写しています。サービス業など、人との交流が多い場面で、親しみやすく魅力的な人を指す際に使われることがあります。

コロケーション

doll up

着飾る、おしゃれをする

「doll」を動詞として使い、副詞の「up」を伴って「着飾る」「おしゃれをする」という意味になります。特に女性が念入りに身なりを整える様子を表す口語表現です。フォーマルな場面よりも、カジュアルなパーティーやデートなどに向けて、少し気合を入れておしゃれをする際に使われます。類似の表現に「dress up」がありますが、「doll up」の方がより入念に着飾るニュアンスを含みます。

porcelain doll

磁器人形、壊れやすい美しさの象徴

磁器(porcelain)で作られた人形を指し、その繊細さから「壊れやすい美しさ」や「無垢さ」の象徴として用いられます。比喩的に、儚い美しさを持つ女性や、傷つきやすい存在を表すことがあります。文学作品や詩などで見られる表現で、日常会話ではあまり使いません。類似の表現に「china doll」がありますが、ほぼ同義です。

life-size doll

等身大の人形

文字通り、人間の実物大の人形を指します。ホラー映画やアート作品などで、不気味さや異質な存在感を演出するために使われることがあります。また、マネキン人形のように、服飾業界で展示用に使われることもあります。文脈によって、様々な意味合いを持ちうる表現です。

rag doll

ぬいぐるみ人形、ぼろ人形

布(rag)で作られた人形を指し、手作り感のある温かみや、子供の頃の懐かしい思い出を想起させるイメージがあります。比喩的に、「ぐったりと力の抜けた人」や「操り人形」を表すこともあります。例えば、「He went down like a rag doll.(彼は人形のように崩れ落ちた)」のように使われます。この場合、ネガティブな意味合いを持ちます。

dress a doll

人形に着せ替えをする

人形に服を着せる行為を指す、ごく一般的な表現です。子供の頃の遊びを思い起こさせるフレーズで、比喩的に「状況を整える」「見栄えを良くする」という意味で使われることもあります。例えば、「They are just dressing up the figures to make the company look good.(彼らは会社を良く見せるために数字を粉飾しているだけだ)」のように使われます。この場合は、やや否定的なニュアンスを含みます。

ventriloquist's doll

腹話術人形

腹話術師(ventriloquist)が使う人形を指します。この人形は、腹話術師の意のままに操られる存在であることから、比喩的に「他人に操られる人」や「自分の意見を持たない人」を表すことがあります。ホラー映画などでは、不気味な存在として描かれることもあります。

voodoo doll

ブードゥー人形

ブードゥー教の儀式で使われる人形で、呪いの対象とする人物に似せて作られます。この人形に針を刺すことで、対象者に危害を加えることができると信じられています。比喩的に、「憎悪の対象」や「スケープゴート」を表すことがあります。強い感情を伴う表現であり、安易な使用は避けるべきです。

使用シーン

アカデミック

主に社会学や心理学の研究において、特定の集団や個人の行動特性を比喩的に表現する際に用いられることがあります。例えば、「彼らはまるで操り人形のように、組織の意向に従順だった」のように、自由意志の欠如を強調する文脈で使用されます。学術論文では、このような比喩表現は慎重に使用され、具体的なデータや分析に基づいて論じられることが求められます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に「愛らしい人」の意味で使われることはほぼありません。しかし、市場調査やマーケティング戦略において、特定の顧客層を「人形」に見立てて、そのニーズや嗜好を分析する際に、間接的に言及されることがあります。例えば、「この商品は、20代女性をターゲットとした、まさに『人形』のような可愛らしさを追求したデザインです」のように、商品のコンセプトやターゲット層を説明する際に使われることがあります。

日常会話

日常会話では、「人形」の意味で子供のおもちゃやコレクションアイテムとして言及されることが多いです。例えば、「娘が新しい人形を買ってもらった」や「アンティーク人形のコレクションをしている」のように、具体的な物としての「人形」を指します。また、親しい間柄では、「愛らしい人」の意味で、愛情を込めて相手を呼ぶ際に使われることもあります。例えば、「うちの娘は、まるで人形みたいに可愛い」のように、容姿の美しさを褒める文脈で使用されます。

関連語

類義語

  • 糸などで操る人形。比喩的に、誰かの言いなりになる人を指すこともある。演劇や政治の文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"doll"は愛玩用のおもちゃであるのに対し、"puppet"は操作される存在というニュアンスが強い。また、"puppet"は人間を指す場合、否定的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】 "doll"は無生物を指すことが多いが、"puppet"は比喩的に人間を指す場合がある。この場合、"puppet"は軽蔑的な意味合いを含むため、注意が必要。

  • figurine

    小さく精巧に作られた人形または彫像。コレクションや装飾品として用いられることが多い。博物館や美術展でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"doll"は子供のおもちゃとして親しまれるが、"figurine"は鑑賞を目的とした芸術品というニュアンスが強い。素材や製法も異なり、"figurine"は陶器や金属など、より高級な素材が用いられることが多い。 【混同しやすい点】"figurine"は可算名詞であり、複数形は"figurines"となる。"doll"と同様に数えられるが、その目的と価値が異なる点を理解する必要がある。

  • action figure

    特に男の子向けの、特定のキャラクター(ヒーロー、兵士など)を模した人形。可動部分が多く、様々なポーズをとらせることができる。子供のおもちゃとして非常に人気がある。 【ニュアンスの違い】"doll"は一般的に女の子向けのおもちゃというイメージがあるのに対し、"action figure"は男の子向けというイメージが強い。また、"action figure"は特定のキャラクターを模している点が特徴。 【混同しやすい点】"action figure"は特定のキャラクターを模したものであり、"doll"のように汎用的な人形ではない。また、コレクションアイテムとしての価値も高く、大人にも人気がある。

  • manikin

    衣服を展示するための人型模型。マネキン人形。主に店舗やファッション業界で使用される。医学教育用の人体模型もmanikinと呼ばれる。 【ニュアンスの違い】"doll"は遊びや装飾を目的とするが、"manikin"は実用的な目的で使用される。また、"manikin"は等身大であることが多い。 【混同しやすい点】"manikin"は衣服の展示や医学教育など、特定の用途に使用される。"doll"のように個人的な愛着の対象となることは少ない。

  • effigy

    人物を模した像。しばしば処刑や抗議の対象として用いられる。政治的な文脈や歴史的な出来事に関連して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"doll"は愛玩の対象だが、"effigy"は憎悪や抗議の対象となる。また、"effigy"は実在の人物を模していることが多い。 【混同しやすい点】"effigy"は通常、ネガティブな感情や政治的なメッセージを伝えるために使用される。"doll"のように無邪気な遊びの対象とはならない。

  • dummy

    人形、模型、または口をきけない人、ばかを意味する言葉。腹話術師が使う人形や、試験用の人体模型なども指す。 【ニュアンスの違い】"doll"は愛玩用だが、"dummy"は特定の目的のために作られた模型、あるいは侮蔑的な意味合いを持つ言葉として使われる。 【混同しやすい点】"dummy"は比喩的に「ばか」という意味を持つことがあるため、使用する際には注意が必要。文脈によっては相手を傷つける可能性がある。

派生語

  • 『偶像』『崇拝される人』という意味の名詞。「doll」の古い意味である『人形』が、宗教的な偶像として崇拝される対象へと意味が発展。現代では、熱狂的なファンを持つ歌手や俳優などを指すことも多い。日常会話からメディアまで幅広く使われる。

  • dollhouse

    『人形の家』という意味の名詞。「doll」と「house」が組み合わさった複合語。子供のおもちゃとしてだけでなく、建築デザインのミニチュアモデルとしても用いられる。日常会話や趣味の文脈で使われる。

  • dollish

    『人形のような』という意味の形容詞。「doll」に形容詞化の接尾辞「-ish」が付いた形。可愛らしさや無機質さを表すニュアンスがあり、外見を評する際に使われる。使用頻度は中程度。

反意語

  • 『人間』という意味の名詞。「doll」が人工物であるのに対し、「human」は自然な存在である人間を指す。両者は存在の根源的な違いにおいて対立する概念。哲学的な議論や社会科学の文脈でも用いられる。

  • real thing

    『本物』という意味のフレーズ。「doll」がおもちゃや模造品であるのに対し、「real thing」は本物、実物を指す。日常会話で、模造品や代用品ではない、本物の価値や重要性を強調する際に用いられる。

  • 『オリジナル』『原型』という意味。人形(doll)が何かの模倣であるのに対し、「original」はその元になった本物、または他にない唯一のものを指す。創造性や独創性を重んじる文脈で、「doll」の持つ模倣性との対比が際立つ。

語源

"doll"の語源ははっきりとは特定されていませんが、中世オランダ語の"dol"(おもちゃ、特に人形)や、中世低地ドイツ語の"dokke"(人形、木片)といった言葉に関連があると考えられています。これらの言葉は、さらに古いゲルマン祖語に遡る可能性があり、その意味合いは「切り出した木片」や「彫られた像」といった、初期の人形の素材や形状を示唆しています。つまり、人形はもともと、自然素材を加工して作られた素朴な玩具だったのです。現代英語の"doll"は、こうした歴史的な背景を持ち、愛らしい存在として親しまれています。

暗記法

人形は、子供の遊び相手以上の存在。自己投影の対象であり、感情や社会性を学ぶ道具でもあります。古代エジプトでは死者の慰めに、中世ヨーロッパでは宗教教育に使われました。イプセンの戯曲では、社会の制約を象徴する存在として描かれ、ホラー映画では不気味さの象徴にも。現代では多様性を反映する一方、商業化や固定観念も。人形は社会の縮図であり、私たちを映す鏡なのです。

混同しやすい単語

dole

発音が非常に似ており、カタカナで表現するとどちらも「ドール」に近くなるため、聞き取り間違いやすい。スペルも'll'と'le'の違いのみ。意味は『失業手当』や『分け前』であり、文脈によっては混乱を招く可能性がある。特に、政府や福祉に関する話題で登場する可能性があるので注意が必要。

発音記号は異なりますが(doll: /dɑːl/, dull: /dʌl/)、日本語話者にはどちらも「ダル」のように聞こえることがある。スペルも似ており、'o'と'u'の違いのみ。意味は『退屈な』、『鈍い』などで、人形とは全く異なる。発音の微妙な違いを意識して区別する必要がある。

dollとtollは、語頭の音[d]と[t]のみが異なるため、発音が不明瞭だと混同しやすい。意味は『通行料』、『損害』などで、人形とは全く異なる。高速道路や橋などの利用時に発生する料金を指すことが多い。

dollop

dollに似た音の響きを持ち、特に語尾の「-op」がdollの曖昧な発音と重なりやすい。意味は『(クリームなどの)ひとすくい』、『少量』であり、人形とは関連性がない。料理のレシピなどで見かけることがある。

語尾の 'll' が共通しており、発音も母音がわずかに違うだけで似ているため、聞き間違いやすい。意味は『巻く』、『転がる』、『名簿』など、多岐にわたる動詞・名詞であり、人形とは全く異なる。パンの一種である『ロールパン』を思い浮かべると区別しやすい。

発音の最初の部分が似ており、特に早口で発音されるとdollとの区別が難しくなることがある。意味は『ぐずぐずする』、『のろのろ歩く』であり、人形とは全く異なる。動作を表す動詞であり、子供が遊びに夢中で時間を無駄にしている様子などを表す際に使われる。

誤用例

✖ 誤用: She treated him like a doll.
✅ 正用: She treated him like a puppet.

『doll』は日本語の『人形』に近いイメージですが、英語では愛情を込めて飾ったり、愛でたりする対象を指すことが多いです。一方、『puppet』は操り人形であり、文字通り『操る』ニュアンスが強いため、相手を自分の意のままに動かす、という意味合いで使う場合に適切です。日本人が『人形』という言葉から受ける『無感情さ』や『操りやすさ』のイメージでdollを使ってしまうと、相手への侮辱というよりは、むしろ愛情表現と誤解される可能性があります。日本語の『人形』が持つニュアンスを英語で表現する場合は、文脈に応じて『puppet』や『robot』などを使い分ける必要があります。

✖ 誤用: He collected dolls as a hobby, so he was considered a bit of a doll himself.
✅ 正用: He collected dolls as a hobby, so he was considered a bit effeminate.

日本語の『人形』という言葉には、男性に対して使うと『男らしくない』『弱々しい』といったニュアンスが含まれることがあります。しかし、英語の『doll』は、男性に対して使う場合、必ずしもネガティブな意味合いを持つとは限りません。むしろ、女性的な美しさを持つ男性を指す場合や、からかい半分で『お人形さんのように可愛い』と言うようなニュアンスになることもあります。彼が人形を集める趣味を持っていたことから、彼自身が『人形っぽい』と言いたい場合、英語では『effeminate』(女性的な)という言葉を使う方が、意図が伝わりやすいでしょう。また、この単語はややネガティブなニュアンスを含むため、文脈によっては別の表現を検討する必要があります。

✖ 誤用: The politician was like a doll on display, always smiling and waving.
✅ 正用: The politician was like a mannequin on display, always smiling and waving.

『doll』は愛玩用の人形を指すため、常に笑顔で手を振る政治家を表現するには、少し不自然です。より適切なのは『mannequin』(マネキン)です。マネキンは無表情で決められたポーズを取るイメージがあるため、感情がなく、表面的な振る舞いをする政治家を表現するのに適しています。日本人が『人形』という言葉から受ける『作り物めいた』イメージを英語で表現する場合、文脈に応じて『mannequin』や『robot』などを使い分ける必要があります。特に、政治家のような公的な人物を批判的に表現する場合には、より客観的な印象を与える『mannequin』が適しています。

文化的背景

人形(doll)は単なる子供の玩具ではなく、文化や社会の価値観を反映する鏡であり、時に人間のアイデンティティや願望を象徴する存在として存在感を示してきました。幼い子供にとって、人形は遊び相手であると同時に、自己投影の対象、感情の訓練場、そして社会性を学ぶための道具となります。人形遊びを通して、子供たちは役割を演じ、人間関係を模倣し、感情を表現する方法を学びます。そのため、人形のデザインや素材、そして人形遊びの内容は、その時代や社会の価値観、ジェンダー観、家族観などを色濃く反映します。

歴史を振り返ると、人形は古代文明から存在し、宗教的な儀式や魔術的な目的で使用されていました。エジプトの墓からは、死者の魂の慰めや来世での奉仕を願って人形が埋葬されています。中世ヨーロッパでは、人形は聖母マリアや聖人を模したものが多く、宗教的な教育や信仰の対象として用いられました。18世紀以降、産業革命が進むにつれて、人形は大量生産されるようになり、より多くの子供たちが手軽に人形を手に入れられるようになりました。この頃から、人形は子供たちの遊び道具としての役割を強め、同時に、ファッションやライフスタイルの流行を反映する存在としても注目されるようになります。

文学や映画においても、人形はしばしば象徴的な意味合いを帯びて登場します。例えば、イプセンの戯曲『人形の家』では、主人公の妻ノラが、社会的な制約の中で自己を確立していく過程が、彼女自身を「人形」と見なす夫との関係を通して描かれています。また、ホラー映画においては、人形はしばしば不気味さや恐怖の象徴として用いられ、チャッキーやアナベルのような人形は、観客に強烈な印象を与えます。これらの作品を通して、人形は、無垢さ、脆弱さ、そして潜在的な危険性を併せ持つ、複雑な存在として描かれています。

現代社会においては、人形は多様性を増し、バービー人形のように、様々な人種や体型、職業を模した人形が登場しています。これは、社会の多様性を反映し、子供たちに多様なロールモデルを提供する試みと言えるでしょう。しかし、一方で、人形の商業化やジェンダー・ステレオタイプの問題も依然として存在し、人形の持つ教育的な可能性を最大限に引き出すためには、より慎重な配慮が必要とされています。人形は、社会の縮図であり、子供たちの成長を支える重要な存在であると同時に、社会の課題を映し出す鏡でもあるのです。

試験傾向

英検

この単語は英検では出題頻度は低めです。もし出題されるとすれば、3級程度の会話文や物語文中で、基本的な意味を問われる可能性があります。リスニングセクションでも、子供向けの内容で登場する可能性はありますが、頻度は高くありません。

TOEIC

TOEICでは、この単語が直接問われることは稀です。ビジネスシーンとは関連が薄いため、TOEICの語彙問題や長文読解で出題される可能性は低いと考えられます。

TOEFL

TOEFLのようなアカデミックな試験では、この単語が出題されることは非常に稀です。学術的な文脈や議論において、この単語が使用される場面はほとんどないためです。

大学受験

大学受験においても、「doll」という単語が直接問われることは少ないでしょう。基本的な単語であり、受験レベルの文章ではあまり登場しません。ただし、児童文学や文化に関する文章が出題された場合、文脈によっては登場する可能性もゼロではありません。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。