英単語学習ラボ

deadline

/ˈdɛdlaɪn/(デェッドゥライヌ)

第1音節にアクセントがあります。 'dead' の 'ea' は日本語の「エ」よりも口を左右に開いた「エ」に近い音(/e/)。'line' の 'i' は二重母音で、日本語の「アイ」よりも「ア」を強く発音し、最後に軽く「イ」を添えるイメージです。 'n' の発音は、舌先を上の歯の裏につけて発音します。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

締め切り

最終期限。完了させるべきタスクやプロジェクト、提出物などの時間的な制限を指す。遅れると不都合が生じる重要な期日というニュアンスを含む。

The deadline for my essay is tomorrow, so I need to hurry.

私のエッセイの締め切りは明日なので、急がなければなりません。

この例文は、学生が課題の締め切りに焦っている場面を鮮やかに描いています。机に向かって、あと一日しかないと気づき、急いで書き上げようとしている姿が目に浮かびますね。「deadline for ~」で「~の締め切り」と具体的な対象を示すのが最も基本的な使い方です。明日の朝までに提出しなきゃ!という切迫感が伝わります。

We must finish this report by the deadline next week.

私たちは来週の締め切りまでにこのレポートを終えなければなりません。

これは、オフィスでチームが協力して仕事を進めている場面です。同僚たちが資料を広げ、真剣な顔で話し合いながら、来週の締め切りを守るために懸命に作業している様子が想像できます。「by the deadline」は「締め切りまでに」という意味で、期限を示す際によく使われる表現です。ビジネスシーンで頻繁に耳にする、とても自然な使い方ですよ。

Did you check the deadline for the concert tickets?

コンサートのチケットの締め切りを確認しましたか?

この例文は、友人と楽しみにしているコンサートの話をしている場面です。ワクワクしながらも、「チケットの申し込み、もう締め切られていないかな?」と心配になって確認する様子が伝わります。「check the deadline」は「締め切りを確認する」という、日常生活でよくある行動を表します。イベントや申し込みの際など、意外と使う機会が多い表現です。

名詞

最終期日

交渉の余地がない、絶対的な最終期限を強調する言い方。これを過ぎると受け付けられない、という強い意味合いを含む。

I felt a little nervous because the deadline for my homework was tomorrow.

宿題の締め切りが明日だったので、少しドキドキしました。

この文は、学生が宿題の締め切りに追われて、少し焦りや緊張を感じている場面を描写しています。学生生活で「締め切り(deadline)」はとても身近な言葉ですよね。「deadline for ~」で「〜の締め切り」という意味になります。feel nervousは「ドキドキする」「緊張する」という気持ちを表すときに使えます。

Our team worked hard to meet the deadline for the new project.

私たちのチームは、新しいプロジェクトの締め切りに間に合わせるために一生懸命働きました。

これは、会社などでチームが協力して仕事を進めている場面です。「meet the deadline」は「締め切りに間に合わせる」「締め切りを守る」という、ビジネスシーンで非常によく使われる重要な表現です。みんなで目標に向かって頑張る様子が目に浮かびますね。「work hard」は「一生懸命働く」という意味です。

Please remember the deadline for the summer camp application is this Friday.

サマーキャンプの申し込み締め切りは今週の金曜日なので、忘れないでくださいね。

この文は、先生が生徒たちに、または親が子供に、大事な期日を優しく、でもはっきりと伝えている様子を表しています。イベントの申し込みや、何かを提出する際の期日を伝えるときに「deadline」が使われます。「Please remember ~」は「〜を覚えておいてください」と注意を促す丁寧な言い方です。

コロケーション

meet a deadline

締め切りに間に合わせる

「meet」は「会う」という意味だけでなく、「要求を満たす」「基準に達する」という意味も持ちます。ここでは後者の意味で、締め切りという要求された期日をクリアすることを指します。ビジネスシーンで頻繁に使われ、プロジェクトの進捗管理や個人のタスク管理において重要な表現です。類義語に "hit a deadline" がありますが、"meet" の方がややフォーマルな印象を与えます。構文は "subject + meet + deadline" で、例えば "We must meet the deadline." のように使います。

miss a deadline

締め切りに間に合わない

"meet a deadline" の反対の意味で、締め切りという要求された期日をクリアできないことを指します。単に遅れるだけでなく、契約不履行や信頼失墜につながる可能性も示唆します。ビジネスシーンで頻繁に使われ、責任問題に発展するデリケートな話題で使われることもあります。構文は "subject + miss + deadline" で、例えば "He missed the deadline due to illness." のように使います。

extend a deadline

締め切りを延長する

締め切り日を後ろにずらすことを意味します。プロジェクトの遅延や予期せぬ問題発生など、さまざまな理由で締め切り延長が必要になることがあります。「extend」は「伸ばす」「広げる」という意味で、期限を文字通り延長するイメージです。ビジネスシーンでよく使われ、交渉や調整の場面で登場します。構文は "subject + extend + deadline" で、例えば "We need to extend the deadline by one week." のように使います。

impose a deadline

締め切りを設ける、課す

"impose" は「(義務などを)課す」「押し付ける」という意味で、締め切りを設定し、それを守ることを義務付けるニュアンスがあります。プロジェクトの開始時や、タスクの割り当て時によく使われます。ややフォーマルな表現で、権限を持つ側が締め切りを設定する状況で使われることが多いです。構文は "subject + impose + deadline + on + object" で、例えば "The manager imposed a strict deadline on the team." のように使います。

tight deadline

厳しい締め切り

"tight" は「きつい」「厳しい」という意味で、時間的な余裕がない、非常に短い締め切りを指します。プレッシャーが大きい状況を示唆し、高い集中力と効率的な作業が求められることを意味します。ビジネスシーンでよく使われ、プロジェクトの難易度や緊急性を伝える際に用いられます。"strict deadline" も同様の意味ですが、"tight deadline" の方が口語的で、より一般的な表現です。構文は "a tight deadline" で、例えば "We are working under a tight deadline." のように使います。

arbitrary deadline

恣意的な締め切り、根拠のない締め切り

"arbitrary" は「恣意的な」「独断的な」という意味で、合理的な理由や根拠に基づかない、不当な締め切りを指します。不満や不公平感を表す際に用いられ、交渉や議論の対象となることがあります。ビジネスシーンや学術的な文脈で使われ、批判的なニュアンスを含みます。構文は "an arbitrary deadline" で、例えば "The deadline seemed completely arbitrary." のように使います。

realistic deadline

現実的な締め切り

"realistic" は「現実的な」「実現可能な」という意味で、タスクの量や難易度、利用可能なリソースなどを考慮して設定された、無理のない締め切りを指します。プロジェクトを円滑に進める上で重要であり、関係者の合意を得やすい締め切りです。ビジネスシーンでよく使われ、計画立案や目標設定の際に用いられます。構文は "a realistic deadline" で、例えば "We need to set a realistic deadline for this project." のように使います。

使用シーン

アカデミック

大学の授業や研究活動で頻繁に使われます。レポート、論文、プロジェクトの提出期限など、様々な場面で「締め切り」を意味する言葉として用いられます。教授が学生に課題の締め切りを伝える際や、学生同士が研究の進捗状況について話し合う際に使われることが多いでしょう。例:『レポートの締め切りは来週の金曜日です。』

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの納期、会議の準備期限、契約書の提出期限など、業務上の様々な締め切りを指す言葉として使われます。上司が部下にタスクの締め切りを指示する際や、プロジェクトチーム内で進捗状況を確認する際に用いられます。例:『このプロジェクトの締め切りは今月末です。』

日常会話

日常生活では、公共料金の支払い期限、イベントの申し込み期限、懸賞の応募締め切りなど、特定の期日を指す言葉として使われることがあります。友人との会話で、何か特定の期日について言及する際に使われることもありますが、日常会話では「締め切り」や「期限」といった日本語を使う方が自然な場合が多いでしょう。例:『クレジットカードの支払いの締め切りが明日までだ。』

関連語

類義語

  • due date

    提出期限、支払期限など、何かが完了するべき特定の日付を指します。ビジネス、学業、金融など、幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"deadline"よりもややフォーマルで、客観的な響きがあります。感情的な切迫感は薄く、単に「期日」を伝えるニュアンスです。 【混同しやすい点】"deadline"が期日を過ぎるとペナルティが発生するニュアンスを含むのに対し、"due date"は単に期日を示すことが多いです。また、"due date"は名詞句として使われることが多く、動詞を伴う場合は"is due"の形をとります(例:The report is due on Monday.)。

  • cutoff date

    申し込みや受け付けなどが締め切られる最終日を指します。イベント、キャンペーン、入学願書など、特定の行動を受け付ける期間の終了日を示す際に使われます。 【ニュアンスの違い】"deadline"よりも厳格で、この日を過ぎると一切受け付けられないという強いニュアンスがあります。融通が利かない、最終的な締め切りという印象を与えます。 【混同しやすい点】"deadline"が必ずしも締め切りを意味しない場合があるのに対し、"cutoff date"は必ず締め切りを意味します。また、"cutoff date"は特定の行動の受け付け終了に限定されるため、プロジェクトの完了などには使いません。

  • time limit

    ある行為やタスクに許される時間の制限を指します。試験時間、プレゼンテーション時間、競技時間など、時間的な制約がある場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"deadline"が特定の日付を指すのに対し、"time limit"は時間の長さを指します。プロジェクトの完了というより、時間の制約そのものに焦点が当たります。 【混同しやすい点】"deadline"は名詞ですが、"time limit"は名詞句であり、時間制限そのものを指します。あるタスクの締め切り日を指す場合は"deadline"を、タスクにかけられる時間の長さを指す場合は"time limit"を使用します。

  • target date

    目標とする日付、達成を目指す日付を指します。プロジェクト、目標設定、計画など、将来のある時点を目標として定める際に使われます。 【ニュアンスの違い】"deadline"が義務的な期日であるのに対し、"target date"はあくまで目標であり、多少のずれ込みが許容されるニュアンスがあります。より柔軟で、ポジティブな響きがあります。 【混同しやすい点】"deadline"は守られなければならない期日ですが、"target date"は必ずしもそうではありません。プロジェクトの初期段階や、目標設定の際に用いられることが多いです。

  • expiration date

    有効期限、使用期限など、あるものが有効である期間の終了日を指します。食品、クーポン、会員資格、ソフトウェアライセンスなど、期限が定められているものに対して使用されます。 【ニュアンスの違い】"deadline"がタスクやプロジェクトの完了期限であるのに対し、"expiration date"は物の有効期限を指します。対象が異なり、混同することは少ないですが、期限という概念で共通しています。 【混同しやすい点】"deadline"は抽象的な概念にも使用できますが、"expiration date"は具体的な物に対してのみ使用されます。また、"expiration date"は通常、製品などに印字されており、客観的な情報として扱われます。

  • drop-dead date

    絶対に守らなければならない最終期限を指します。プロジェクト、契約、法的文書など、非常に重要な期日を示す際に使用されます。 【ニュアンスの違い】"deadline"よりもはるかに強い強調表現で、この日を過ぎると重大な結果が生じることを示唆します。非常にフォーマルで、深刻な状況で使用されます。 【混同しやすい点】"deadline"が日常的な場面でも使われるのに対し、"drop-dead date"は非常に限定的な状況で使用されます。カジュアルな場面では不適切であり、相手に強いプレッシャーを与える可能性があります。

派生語

  • 『行き詰まり』を意味する名詞。もともと『dead』は『完全に』という意味合いがあり、『lock(鍵)』が完全に閉ざされた状態を指す。交渉や議論が行き詰まった状況を比喩的に表現する際に用いられる。ビジネスや政治の文脈で頻繁に使われる。

  • 『見出し』を意味する名詞。『head(頭)』にある『line(行)』、つまり記事の冒頭部分を指す。新聞やニュース記事の見出しとして最も一般的に使われる。比喩的に、最も重要な情報を指すこともある。

  • deadline-driven

    『締め切りに追われる』という意味の形容詞。名詞『deadline』に『driven(〜に突き動かされる)』が組み合わさり、締め切りに強く影響される状況を表す。プロジェクト管理やビジネス関連の文脈で使われる。

反意語

  • open-ended

    『期限なしの』または『無期限の』という意味の形容詞。『open(開かれた)』と『ended(終わった)』が組み合わさり、終了日が特定されていない状態を示す。プロジェクトや契約など、期間が定められていない状況を表す際に用いられる。

  • 『不明確な』または『無期限の』という意味の形容詞。接頭辞『in-(否定)』が『definite(明確な)』に付くことで、期限が明確でない状態を表す。契約期間やプロジェクトの完了時期など、期限が定まっていない状況を表す際に使われる。

  • 『延長』を意味する名詞。締め切りを過ぎて猶予期間を設けることを指す。名詞『extend(延長する)』から派生。主にビジネスや学術の文脈で、締め切りを延長する際に使われる。

語源

"Deadline"は、文字通り「死線」を意味する言葉で、元々は南北戦争時代の刑務所で使用されていました。捕虜がこれ以上越えてはならない境界線(物理的な線)を指し、それを越えると射殺される危険があったことから、この名前が付けられました。つまり、その線を越えることは文字通り「死」を意味したのです。この厳しい背景から、現代では「これ以上遅れるとプロジェクトや目標が破綻する」という比喩的な意味合いで、「締め切り、最終期日」を表す言葉として使われるようになりました。期限を過ぎると「死」ぬわけではありませんが、それくらい重要な期日である、という強いイメージが込められています。

暗記法

「deadline」の語源は、刑務所の「死線」。それを越えれば看守に射殺された時代のアメリカに遡ります。そこから新聞業界の入稿締め切りを意味し、現代では仕事の最終期限を指す言葉へ。期日を守る責任と信頼の重み、時に創造性を脅かす存在として、deadlineは単なる期日以上の意味を持ちます。その重みを理解し、向き合う必要があるでしょう。

混同しやすい単語

『deadline』と『headline』は、どちらもニュースや記事に関連する言葉で、語尾の '-line' が共通しているため混同しやすいです。しかし、『headline』は記事の『見出し』を意味し、名詞として使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります(deadlineはdeadに、headlineはheadにアクセント)。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。新聞の見出しを思い浮かべると覚えやすいでしょう。

『deadline』と『decline』は、発音の最初の部分が似ており、どちらも動詞として使われることがあります。しかし、『decline』は『減少する』、『断る』といった意味を持ちます。スペルも似ていますが、意味は全く異なります。例えば、ビジネスの文脈では、『業績のdecline(低下)』や『申し出をdecline(断る)』といった使われ方をします。deadlineの『締め切り』とは大きく異なるため、注意が必要です。

lifeline

『deadline』と『lifeline』は、語尾の '-line' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『lifeline』は『命綱』や『頼みの綱』といった意味を持ちます。比喩的な意味合いで使われることが多く、例えば『経済的なlifeline(支援)』といった表現があります。発音も似ていますが、意味は全く異なるため、文脈から判断する必要があります。遭難者を助けるロープをイメージすると覚えやすいでしょう。

breadline

これも語尾が'-line'であるため、形が似ています。『breadline』は『生活困窮者』や『最低限の生活水準』といった意味合いを持ちます。歴史的な背景として、失業者などがパンを求めて列を作ったことから来ています。deadlineとは意味が大きく異なるため、注意が必要です。社会問題に関するニュース記事などで見かけることがあります。

『deadline』の最初の部分『dead-』と『deal』の発音が似ているため、特に発音を聞き間違えやすいです。『deal』は『取引』や『協定』といった意味を持ちます。ビジネスシーンで頻繁に使われる単語であり、例えば『a business deal(商取引)』といった表現があります。deadlineとは意味が全く異なるため、注意が必要です。取引が成立した握手をイメージすると覚えやすいでしょう。

『deadline』の最初の部分『dead-』と『deadly』は、スペルも発音も非常に似ています。『deadly』は『致命的な』や『命取りの』といった意味を持ちます。例えば、『a deadly weapon(致命的な武器)』といった表現があります。deadlineは名詞ですが、deadlyは形容詞である点も異なります。危険な状況を説明する際に使われることが多い単語です。

誤用例

✖ 誤用: The deadline is very tight, so I'll try my best with a fighting spirit.
✅ 正用: The deadline is very tight, so I'll do my utmost to meet it.

日本語の『頑張る』という精神論的なニュアンスを『fighting spirit』と直訳するのは不適切です。英語では、具体的な行動や努力を示す表現(do my utmost, make every effort)が好まれます。また、英語圏では、結果を重視する傾向があるため、感情的な表現よりも達成可能性を示す言葉がより効果的です。日本人が陥りやすい『頑張れば何とかなる』という精神論をそのまま英語に持ち込むと、かえって非効率な印象を与えかねません。

✖ 誤用: I have a deadline of this project.
✅ 正用: I have a deadline for this project.

『deadline』は『〜の締め切り』という場合、前置詞『of』ではなく『for』を使うのが一般的です。これは、『deadline』が『〜のために設けられた締め切り』というニュアンスを持つためです。日本人が『〜の』という所有格的な表現を安易に『of』で表現しがちな点に注意が必要です。例えば、『a picture of my father』のように所有や所属を表す『of』とは異なり、ここでは目的や関連性を示す『for』が適切です。

✖ 誤用: Please extend the deadline because I was sick.
✅ 正用: I would be grateful if you could extend the deadline as I was unwell.

『sick』は日常会話で使われる表現であり、ビジネスシーンやフォーマルな場面では『unwell』や『ill』を用いる方が適切です。また、ストレートに『Please extend...』と要求するよりも、『I would be grateful if you could...』という婉曲的な表現を使うことで、相手への配慮を示すことができます。日本人が直接的な表現を避け、丁寧な言い回しを好むように、英語でも状況に応じた適切なレジスターを選ぶことが重要です。特に相手に何かを依頼する際は、より丁寧な表現を心がけましょう。

文化的背景

「deadline」は、現代では仕事やプロジェクトの最終期限を指す言葉として一般的ですが、その語源を辿ると、死刑囚を取り囲む見えない境界線、つまり「死線」という恐ろしいイメージが浮かび上がります。この言葉が持つ、逃れられない終末というニュアンスは、現代のビジネスシーンにおいても、重圧と切迫感をもって人々に意識されています。

19世紀後半のアメリカで、「deadline」は刑務所内で囚人の行動を制限するために引かれた目に見えない境界線を指す言葉として使われ始めました。この線を越えると、看守によって射殺される可能性があったのです。そこから転じて、新聞業界で記事の入稿締め切りを意味するようになり、さらに広く、あらゆる仕事やプロジェクトの最終期限を指す言葉として定着しました。この言葉が持つ「越えれば死」という極端なイメージは、現代社会においても、期日を守ることの重要性を強烈に示唆していると言えるでしょう。

現代社会において、「deadline」は単なる期日ではなく、個人の能力、組織の信頼性、そして社会全体の効率性を測るための重要な指標となっています。締め切りを守ることは、責任感の表れであり、プロフェッショナリズムの証です。しかし、過剰な締め切り設定は、ストレスや過労を引き起こし、創造性を阻害する可能性もあります。そのため、締め切りを設定する際には、現実的な時間配分と、個々の能力を考慮することが重要です。

「deadline」という言葉は、その背後にある恐ろしい歴史的背景を知ることで、より深く理解することができます。それは単なる期日ではなく、責任、信頼、そして時には創造性を脅かす可能性のある、重い意味を持った言葉なのです。この言葉を使う際には、その重みを理解し、適切な締め切り設定と、それを守るための努力が求められるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス、ニュース記事など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞として「締め切り」の意味で使われる。動詞の'set a deadline'などの形も覚えておく。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(プロジェクト、契約、報告書など)。4. 学習者への注意点・アドバイス: 'meet the deadline'(締め切りに間に合う)、'miss the deadline'(締め切りに間に合わない)といったコロケーションを覚える。類義語の'due date'との使い分けも意識。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: 頻出。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章(研究、論文、歴史的出来事など)。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。時間管理に関する文章でよく使われる。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、文法・語彙問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 説明文、論説文、物語など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を理解する練習が重要。類義語や関連語(e.g., extension, postpone)も一緒に覚える。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。