英単語学習ラボ

contractually

/kənˈtræktʃuəli/(カンˈトゥラァクチュゥアリィ)

強勢は「トゥラァ」の部分にあります。/ʌ/ は日本語の「ア」よりも口を少し開けて発音し、/tʃu/ は「チュ」と「チゥ」の中間のような音です。最後の /i/ は、日本語の「イ」よりも少し弱く、口角を左右に引かないように発音するとより自然になります。全体的に、各音節をはっきりと発音することを意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

副詞

契約上

契約の内容に沿って、契約によって定められた範囲内で、という意味合いで使用される。ビジネスシーンで契約書や合意書に基づいて行動する場合に頻繁に使われる。

As a new employee, she is contractually required to work 40 hours a week.

新入社員として、彼女は契約上、週に40時間働くことが義務付けられています。

この例文は、新しい職場での契約書に目を通し、自分の労働条件や義務を確認している新入社員の様子を描写しています。「contractually required to work」は「契約によって働くことが義務付けられている」という、ビジネスシーンで非常によく使われる典型的な表現です。自分の責任を理解する、少し真面目な場面を想像できますね。

You are contractually obligated to give two months' notice before canceling your apartment lease.

アパートの賃貸契約を解除する前に、契約上2ヶ月前に通知する義務があります。

引っ越しを考えている人が、アパートの契約書を見返して、「ああ、2ヶ月前に大家さんに伝えなきゃいけないんだ」と気づく場面です。契約解除には期間の定めがあることが多く、「contractually obligated to give notice」は「契約上、通知する義務がある」という、日常生活で遭遇しやすい重要な義務を表します。

The company is contractually bound to deliver the goods by the end of next month.

その会社は、契約上、来月末までに商品を配送する義務があります。

この文は、あなたが何かを注文し、その会社が「来月末までに届ける」と約束(契約)している状況です。まだ商品が届いていないけれど、契約があるので「必ず届けてくれるはず」と安心しているかもしれません。「contractually bound to deliver」は「契約によって配送する義務がある」という意味で、企業間の取引や、消費者と企業の間の約束でよく使われるフレージです。

副詞

契約どおりに

契約書に明記された義務や権利に基づいて、きちんと、正確に、という意味合いで使用される。相手が契約内容を履行しているかを確認する文脈で使われることが多い。

My salary is contractually paid on the 25th of every month.

私の給料は、契約上、毎月25日に支払われます。

毎月25日、銀行口座に給料が振り込まれるのを確認し、ホッと一息ついているあなたの姿が目に浮かびます。この文は、会社との雇用契約で「いつ給料を支払うか」がはっきり決まっていることを表しています。「contractually paid」で「契約に基づいて支払われる」という意味になり、給料日など、決まった支払日がある場合に使うと自然です。

You are contractually required to pay the rent by the fifth of each month.

あなたは契約上、毎月5日までに家賃を支払う必要があります。

新しいアパートに引っ越してきて、契約書を読みながら「えっと、家賃の支払日は…」と確認している場面です。大家さんや不動産会社が、入居者に対して支払いのルールを説明する際にも使われます。「contractually required」で「契約によって義務付けられている」という意味で、「required to do (何かをする義務がある)」という形とよく一緒に使われます。

The construction company is contractually responsible for any defects for five years.

その建設会社は、契約上、5年間はどんな欠陥に対しても責任を負います。

新築の家を建てたあなたが、壁に小さなヒビを見つけました。不安になりながら契約書を確認すると、「5年間の保証」が明記されていて、ホッと胸をなでおろしている場面です。「contractually responsible」で「契約に基づいて責任がある」という意味です。製品の保証期間や、サービスの品質保証など、企業が顧客に対して負う責任について話す際によく使われます。

コロケーション

contractually obligated

契約上の義務を負っている

「contractually」が「obligated」(義務を負う)を修飾する形で、契約によって法的拘束力のある義務を負っている状態を表します。ビジネスシーンで頻繁に使われ、特に契約書や法律関連の文書で見られます。単に「obligated」と言うよりも、義務の根拠が契約にあることを明確に示すニュアンスがあります。例えば、『We are contractually obligated to provide support for the next three years.(我々は契約上、今後3年間のサポートを提供する義務があります)』のように使われます。

contractually bound

契約によって拘束されている

「contractually」が「bound」(拘束される)を修飾し、契約によって法的拘束力を受けている状態を示します。「obligated」と似ていますが、「bound」はより広範な意味合いを持ち、義務だけでなく、行動の自由が制限されている状態も含むことがあります。例えば、秘密保持契約を結んだ場合、『We are contractually bound to keep this information confidential.(我々は契約上、この情報を秘密にしなければならない)』のように使われます。フォーマルな場面で用いられることが多い表現です。

contractually agreed

契約によって合意された

「contractually」が「agreed」(合意された)を修飾し、特定の条件や条項が契約によって正式に合意されたことを意味します。交渉や契約締結の過程で重要なポイントを強調する際に用いられます。例えば、『The payment terms were contractually agreed upon during the negotiation.(支払い条件は交渉中に契約によって合意されました)』のように使われます。ビジネス文書や法律関連の議論でよく見られる表現です。

contractually protected

契約によって保護されている

「contractually」が「protected」(保護されている)を修飾し、契約の条項によって特定の権利や利益が保護されている状態を表します。知的財産権や営業秘密など、保護が必要な対象を契約によって明確に保護する場合に使われます。例えば、『Our intellectual property is contractually protected under the licensing agreement.(当社の知的財産はライセンス契約によって契約上保護されています)』のように使われます。法律やビジネスの分野でよく使われる表現です。

contractually liable

契約上の責任を負う

「contractually」が「liable」(責任を負う)を修飾し、契約違反や不履行があった場合に、契約に基づいて法的責任を負うことを意味します。損害賠償や契約解除など、具体的な責任の内容を示唆する際に用いられます。例えば、『The company is contractually liable for any damages resulting from the breach of contract.(会社は契約違反に起因する損害について契約上の責任を負います)』のように使われます。法律やビジネスの分野で頻繁に使用される表現です。

contractually entitled

契約上の権利を有する

「contractually」が「entitled」(権利を有する)を修飾し、契約の条項に基づいて特定の権利や利益を得る資格があることを意味します。例えば、契約に基づいた報酬やサービスを受ける権利などを指します。『Employees are contractually entitled to paid vacation days.(従業員は契約上、有給休暇を取得する権利を有します)』のように使用されます。労働契約やサービス契約など、権利関係が重要な契約でよく用いられる表現です。

使用シーン

アカデミック

法学、経済学、経営学などの分野の論文や教科書で、「契約上の義務」「契約上の権利」といった概念を説明する際に使われます。例えば、「契約上の義務をcontractually負う」という形で、専門的な議論で用いられることが多いです。学生が契約法や国際取引法を学ぶ上で、条文解釈や判例研究で頻繁に目にします。

ビジネス

契約書、合意書、覚書などのビジネス文書で頻繁に使用されます。例えば、「契約上、〜する義務がある」というように、契約内容を明確にするために用いられます。企業の法務部門や、契約交渉に関わる部署では日常的に使用されます。また、サプライチェーンマネジメントやM&Aといった、契約が重要な役割を果たす場面でもよく見られます。

日常会話

日常会話で「contractually」という単語が使われることはほとんどありません。ただし、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、スポーツ選手の契約や、エンターテイメント業界の契約問題が取り上げられる際に、「契約上、〜となっている」という形で使われることがあります。例えば、「彼は契約上、このチームでプレーする義務がある」といった文脈で耳にする程度です。

関連語

類義語

  • 法律に基づいて、合法的に、という意味。法令や法律の条文に準拠していることを示す。ビジネス、法律、政治などフォーマルな文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"contractually"は契約書に明記された義務や権利に限定されるが、"legally"はより広範な法的枠組み全体を指す。"Legally"は契約の有無に関わらず、法律に合致しているかどうかを問題にする。 【混同しやすい点】"contractually"は契約内容の履行に関する場面でしか使えないが、"legally"はより広い範囲の法律問題に適用できる。例えば、「合法的に所有する」は"legally own"だが、「契約に基づき所有する」は"contractually own"とは言わない。

  • obligatorily

    義務的に、強制的に、という意味。何らかのルールや規則、法律によって強制されている状態を示す。フォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"contractually"は契約によって生じる義務に限定されるが、"obligatorily"は法律、規則、道徳など、より広範な義務を指す。また、"obligatorily"は主観的な判断よりも客観的な義務を強調する。 【混同しやすい点】"contractually"は契約当事者間の合意に基づく義務だが、"obligatorily"は外部からの強制力による義務。例えば、「契約により参加が義務付けられる」は"contractually obligated to participate"だが、「法律により納税が義務付けられる」は"obligatorily required to pay taxes"となる。

  • as agreed

    合意された通りに、という意味。当事者間の合意内容を履行する際に使われる。ビジネスや日常会話など、幅広い文脈で使用可能。 【ニュアンスの違い】"contractually"は契約書という正式な文書に基づく合意を指すが、"as agreed"は口頭での合意や informal な取り決めも含む。また、"as agreed"はより柔軟で、状況に応じて解釈の余地がある。 【混同しやすい点】"contractually"は契約内容の変更には契約書の修正が必要だが、"as agreed"は当事者間の再合意で変更可能。例えば、「契約書に記載された通り」は"contractually stipulated"だが、「口約束通り」は"as agreed verbally"となる。

  • stipulated

    (契約や協定などで)明記された、規定された、という意味。契約書や協定書などの文書で明確に定められていることを指す。フォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"contractually"は契約全般に関わるが、"stipulated"は契約内容の中でも特に重要な条項や条件を強調する。また、"stipulated"は客観的な事実を述べる際に用いられ、主観的な解釈の余地は少ない。 【混同しやすい点】"contractually"は契約全体の有効性や履行可能性を問題にするが、"stipulated"は特定の条項の解釈や適用を問題にする。例えば、「契約上義務付けられている」は"contractually obligated"だが、「契約書に明記されている金額」は"stipulated amount"となる。

  • pursuant to the contract

    契約に基づいて、契約に従って、という意味。契約書に定められた条項や条件に基づいて行動することを指す。非常にフォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"contractually"は契約に基づく一般的な状態を指すが、"pursuant to the contract"は特定の行動や決定が契約に基づいていることを明示する。また、"pursuant to the contract"は法律文書やビジネス文書でよく見られる。 【混同しやすい点】"contractually"は形容詞的に使われることが多いが、"pursuant to the contract"は前置詞句として使われる。例えば、「契約上の義務」は"contractual obligation"だが、「契約に基づいて支払う」は"pay pursuant to the contract"となる。

  • in accordance with the agreement

    合意に従って、合意に基づいて、という意味。当事者間の合意内容を尊重し、それに沿って行動することを示す。ビジネスや法律の分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"contractually"は契約書という正式な文書に基づく義務を指し示すのに対し、"in accordance with the agreement"はより広範な合意内容(口頭合意や覚書など)を含む。また、"in accordance with the agreement"は、形式的な契約書がない場合でも使用できる。 【混同しやすい点】"contractually"は契約書に記載された具体的な条項に焦点を当てるが、"in accordance with the agreement"は契約全体の精神や意図を尊重するニュアンスがある。例えば、「契約上の義務を履行する」は"fulfill contractual obligations"だが、「合意に従って行動する」は"act in accordance with the agreement"となる。

派生語

  • 『契約』という名詞であり、動詞としては『契約する』という意味。法律、ビジネス、日常会話で非常に頻繁に使われる。語源的には『共に引く』という意味合いがあり、当事者同士が合意によって拘束されるイメージ。

  • 『契約者』または『請負業者』を意味する名詞。『contract』に『〜する人』という意味の接尾辞『-or』がついた形。建設業界やフリーランスなど、特定の業務を契約に基づいて行う人を指す。

  • 『契約上の』という意味の形容詞。『contract』に形容詞化する接尾辞『-ual』が付いた形。契約に関連する義務や権利などを説明する際に用いられ、ビジネス文書や法律文書でよく見られる。

反意語

  • 『口頭で』という意味の副詞。『contractually(契約によって)』が書面による合意を前提とするのに対し、『verbally』は口約束や口頭での合意を表す。ビジネスシーンなどでは、契約書を交わすか否かで意味合いが大きく異なる。

  • informally

    『非公式に』という意味の副詞。『contractually』が公式な契約に基づいて行われることを示すのに対し、『informally』は形式ばらない、私的な関係で行われることを示す。ビジネスの場面でも、契約を結ぶ前の段階や、個人的なやり取りなどで用いられる。

語源

"Contractually"は、「契約上」または「契約どおりに」という意味を持つ副詞です。この単語は、名詞"contract"(契約)に由来します。"Contract"はラテン語の"contrahere"(一緒に引く、まとめる)に遡ります。"Contra-"は「反対に」「対して」という意味の接頭辞で、"trahere"は「引く」という意味です。つまり、元々は「互いに引き合う」というイメージから、「合意」や「契約」の意味へと発展しました。"Contract"に、形容詞を作る接尾辞 "-al" が付いて形容詞 "contractual"(契約上の)となり、さらに副詞を作る接尾辞 "-ly" が付いて "contractually" となりました。日本語で例えるなら、「約束」という言葉が、「約束的」を経て「約束的に」となるような変化です。

暗記法

「契約上(contractually)」は単なる法的拘束力に非ず。中世の封建制度に端を発し、信頼と忠誠を誓う儀式から、金銭的取引へと変遷。資本主義の隆盛と共に、形式が優先される現代社会を象徴する言葉となった。文学では、冷酷な人間関係や不平等な契約を描写。ディストピア小説から現代ドラマまで、欲望と裏切りが交錯する舞台で使われる。形式的な合意の背後にある倫理観こそが重要。「契約上」という言葉は、常に人間関係と社会のあり方を問いかける。

混同しやすい単語

『contractually』と『actually』は、どちらも副詞で語尾が '-ally' で終わるため、スペルと語感が似ています。しかし、意味は大きく異なり、『actually』は『実際に』『実は』という意味です。発音も異なり、『contractually』は契約に、『actually』は事実に焦点を当てています。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、発音の違いを意識することが重要です。語源的には、'actually' は 'act'(行動、事実)から派生しており、実際の行動や事実に即していることを意味します。

『contractually』と『continually』は、どちらも副詞で語尾が '-ally' で終わるため、スペルと語感が似ています。特に、早口で発音すると聞き間違えやすいことがあります。『continually』は『絶え間なく』『何度も』という意味で、継続的な行動を表します。『contractually』が契約に基づく義務を指すのに対し、『continually』は時間的な連続性を示します。日本人学習者は、'continu-' の部分に注意して発音を聞き分け、文脈から意味を判断する必要があります。'continually' は 'continue'(継続する)から派生しています。

『contractually』と『eventually』は、どちらも副詞で語尾が '-ally' で終わるため、スペルの一部が似ています。また、どちらも未来のある時点に関する意味合いを含む可能性があります。『eventually』は『最終的に』『いずれは』という意味で、時間的な経過を経て何かが起こることを示します。日本人学習者は、'event'(出来事)という単語との関連性を意識し、『eventually』が時間的な推移を表すことを理解すると良いでしょう。発音も異なるため注意が必要です。

『contractually』と『contextually』は、どちらも副詞で語尾が '-ally' で終わるため、スペルが非常に似ています。また、どちらも文脈に関連する意味合いを持つ可能性があります。『contextually』は『文脈的に』という意味で、特定の文脈において意味がどのように解釈されるかを示します。日本人学習者は、'context'(文脈)という単語との関連性を意識し、『contextually』が文脈に依存することを理解すると良いでしょう。発音も似ていますが、『-tract-' と '-text-' の部分に注意して聞き分ける必要があります。

『contractually』の基となる名詞/動詞『contract』は、スペルが酷似しており、意味も関連するため混同しやすいです。『contract』は名詞としては『契約』、動詞としては『契約する』という意味を持ちます。『contractually』は『契約上』という意味の副詞であり、『contract』の状態や条件に基づいて行われることを示します。日本人学習者は、品詞の違いを意識し、文脈に応じて適切な形を選ぶ必要があります。例えば、『This is a contract.』(これは契約です。)と『This is contractually binding.』(これは契約上拘束力があります。)のように使い分けます。

『contractually』と『actually』は、どちらも副詞であり、語尾が '-ally' で終わるため、スペルと語感が似ています。しかし、意味は大きく異なり、『actually』は『実際に』『実は』という意味です。発音も異なり、『contractually』は契約に、『actually』は事実に焦点を当てています。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、発音の違いを意識することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The agreement was contractually done yesterday.
✅ 正用: The agreement was signed yesterday and is now contractually binding.

「契約的に〜する」という日本語の直訳に引きずられ、「contractually done」としてしまう誤りです。英語では、契約が『契約上有効である』状態を表すには「contractually binding」という表現が適切です。'contractually' は契約の性質や効力を説明する形容詞的な役割で使われやすく、動詞を直接修飾する副詞としての使い方は不自然です。日本語の『〜的に』という表現が、英語の副詞の用法と完全に一致しない典型例と言えます。

✖ 誤用: He contractually apologized for his mistake.
✅ 正用: His apology was contractually obligated as part of the settlement.

「契約上、謝罪した」という意図で「contractually apologized」と表現するのは不自然です。英語では、謝罪という行為自体が契約によって義務付けられている場合、「contractually obligated」という表現を用います。日本語の『契約』という言葉は、ビジネスライクな冷たい印象を与えることもありますが、英語の 'contractual' は、法的拘束力を持つことを強調するニュアンスが強く、感情的な行為(謝罪)と直接結びつけると違和感が生じます。文化的な背景として、英語圏では契約は非常に重んじられ、その履行が重視されるため、謝罪も契約の一部として明確に位置づけられることがあります。

✖ 誤用: Contractually, I feel obligated to attend the meeting.
✅ 正用: While I am contractually obligated to attend the meeting, I have serious reservations about its value.

「契約上、〜と感じる」という表現は、日本語では自然に聞こえますが、英語では不適切です。'Contractually' は、客観的な義務や拘束力を示す言葉であり、主観的な感情と結びつけるのは論理的に矛盾します。英語では、契約上の義務と個人的な感情を区別して表現するのが一般的です。この誤用は、日本語の『〜的に』という曖昧な表現を、英語の副詞に安易に置き換えようとする際に起こりがちです。英語では、論理的な整合性がより重視されるため、感情と義務を明確に区別することが重要です。

文化的背景

「contractually(契約上)」という言葉は、単なる法的拘束力を超え、社会における信頼、責任、そして時に裏切りといった複雑な人間関係を反映します。契約社会の進展とともに、形式的な合意が重要視される一方で、その背後にある倫理観や人間性が問われる場面も少なくありません。

中世ヨーロッパの封建制度に端を発する契約の概念は、土地や身分、義務などを明確にするために用いられました。領主と家臣の間で交わされる契約は、単なる取り決めではなく、忠誠心や名誉といった価値観に深く根ざしていました。しかし、時代が進むにつれて、契約はより形式化され、金銭的な利益や権利義務の明確化に重点が置かれるようになります。産業革命以降、資本主義経済が発展するにつれて、企業間の契約、労働契約、消費者契約など、様々な形態の契約が社会の隅々にまで浸透しました。この過程で、「contractually」という言葉は、法的拘束力を持つ行為を指すだけでなく、信頼関係の希薄化や形式主義の蔓延といった社会的な問題を象徴する言葉としても用いられるようになりました。

文学作品においても、「contractually」はしばしば人間関係の冷酷さや打算的な側面を描写するために用いられます。例えば、ディストピア小説では、政府や企業が個人との間で不平等な契約を結び、個人の自由や尊厳を奪う場面が描かれることがあります。また、現代社会を舞台にしたドラマや映画では、結婚契約やビジネス契約をめぐる人間模様が、欲望や野心、裏切りといったテーマとともに描かれることがあります。これらの作品を通して、「contractually」は、形式的な合意が必ずしも正義や幸福をもたらすとは限らないこと、そして、契約の背後にある倫理観や人間性が重要であることを私たちに問いかけます。

現代社会において、「contractually」は、ビジネスシーンだけでなく、日常生活の様々な場面で用いられる言葉です。しかし、その言葉の背後には、長い歴史の中で培われてきた人間の信頼、責任、そして倫理観といった複雑な要素が潜んでいます。単に契約書にサインするだけでなく、その意味を深く理解し、相手との信頼関係を築くことが、真に「contractually」な関係を築く上で不可欠であると言えるでしょう。この言葉を使う際には、単なる法的拘束力だけでなく、その背景にある人間関係や社会的な文脈を意識することが重要です。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 契約書や法律関連の文章で使われることが多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 「契約上の」「契約によって」という意味を理解し、関連語句(contract, agreement)との関連性を意識する

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻繁に出題

- 文脈・例題の特徴: ビジネス契約、雇用契約、サービス契約など、ビジネス関連の文書で頻出

- 学習者への注意点・アドバイス: 契約関連の語彙(obligation, terms, condition)とセットで覚える。Part 5では品詞問題として出題される可能性もある

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 法律、経済、社会学などの分野における契約関連の議論

- 学習者への注意点・アドバイス: 契約の概念を理解し、関連するアカデミックな語彙(stipulation, provision)も合わせて学習する。文脈から意味を推測する練習が重要

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 社会科学系の文章で、契約や合意に関する議論

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確な意味を把握できるように、長文読解の練習を重ねる。類義語(legally, officially)とのニュアンスの違いを理解する

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。