contextually
強勢は2番目の音節 "tek" にあります。/ə/(曖昧母音)は弱く短く発音します。 "tex" の "ks" は、破裂音 "k" の後に摩擦音 "s" が続くため、意識して区切ると発音しやすくなります。最後の "-ly" は「リ」と発音せず、舌を丸めて「ゥアリィ」のように発音するとより自然です。
文脈に沿って
ある特定の状況や背景を考慮して、適切に、または関連性を持って、という意味合いで使用される。単に言葉の意味だけでなく、その言葉が使われる状況全体を理解する必要があることを示唆する。
He didn't use the word contextually, which caused a big misunderstanding.
彼はその単語を文脈に沿って使わなかったので、大きな誤解を生んでしまいました。
※ 誰かが言葉を誤って使った場面を想像してください。「contextually」は、言葉がその場の状況や話の流れに合っているかを表現します。ここでは、文脈に合わない使い方をしたために、相手に誤解を与えてしまった状況を描いています。言葉は、使う場面で意味合いが大きく変わることがあるので、この単語はとても役立ちます。
Please read the sentences carefully and try to understand them contextually.
その文を注意深く読み、文脈に沿って理解するようにしてください。
※ 先生が生徒にアドバイスしている場面を想像してみましょう。文章を読むとき、単語一つ一つの意味だけでなく、その単語が前後の文や段落とどうつながっているかを考えることが大切です。この例文は、英文読解の際に「文脈を捉える」ことの重要性を伝えています。
Her idea was good, but it didn't fit contextually in our current discussion.
彼女のアイデアは良かったのですが、今の私たちの議論には文脈的に合いませんでした。
※ 会議やグループでの話し合いの場面を想像してください。誰かが素晴らしいアイデアを出しても、それがその時の話題や流れに合っていないと、少し浮いてしまうことがあります。「contextually」は、アイデアや発言が「その場の状況や流れに合っているか」を判断する際に使われます。
状況を踏まえて
事実や出来事が発生した状況や背景を考慮し、それに基づいて判断や解釈を行うことを強調する。単に情報を知るだけでなく、その情報が持つ意味や重要性を深く理解するために用いられる。
You need to understand her words contextually, because she was just joking.
彼女の言葉は状況を踏まえて理解する必要があるよ、だって彼女はただ冗談を言っていただけだから。
※ 誰かの言葉を誤解しそうになっている人に、「その場の状況を考慮して理解してね」と伝える典型的なシーンです。冗談や皮肉は、言われた時の雰囲気や背景がわからないと、真に受けてしまうことがありますよね。まさにそんな時に使います。
We must evaluate historical events contextually, not with today's views.
私たちは歴史的出来事を、今日の視点ではなく、状況を踏まえて評価しなければなりません。
※ 歴史上の出来事や昔の文化を学ぶ際、今の常識だけで判断すると誤解が生じる可能性があります。当時の社会情勢や背景を理解して初めて、正しく評価できるという、学術的な議論や真面目な話でよく使われる表現です。
When giving a presentation, choose your words carefully, contextually.
プレゼンテーションをする際は、言葉を状況を踏まえて慎重に選びましょう。
※ ビジネスの会議やプレゼンで、誰が聞き手なのか、その場の雰囲気はどうか、といった状況に合わせて言葉を選ぶことの重要性を伝えるアドバイスのシーンです。相手に合わせた適切な言葉選びは、コミュニケーションの基本ですよね。
コロケーション
文脈的に適切である、状況にふさわしい
※ ある言動、表現、または行動が特定の状況や文脈において適切かどうかを判断する際に用いられます。単に文法的に正しいだけでなく、社会的な規範、相手との関係性、場所の雰囲気などを考慮して適切かどうかを判断するニュアンスを含みます。例えば、ビジネスシーンでのフォーマルな服装や、親しい友人とのカジュアルな会話など、場に応じた適切な対応を指します。形容詞+形容詞の組み合わせで、フォーマルな場面でよく使用されます。
文脈的に関連がある、状況に即している
※ ある情報、アイデア、または意見が、議論や状況の流れの中で意味を持つかどうかを示す表現です。単に関連性があるだけでなく、その情報が議論の核心に迫るものであったり、問題解決に役立つものであったりする場合に使われます。ビジネスの会議で、議題に直接関係するデータを示す場合などに用いられます。形容詞+形容詞の組み合わせで、学術的な文脈やビジネスシーンで頻繁に使用されます。
文脈によって定義される、状況依存で意味が決まる
※ ある言葉や概念の意味が、使用される文脈によって異なることを指します。これは、抽象的な概念や比喩的な表現によく見られます。例えば、「自由」という言葉は、政治的な文脈、経済的な文脈、個人的な文脈によって意味合いが異なります。過去分詞+形容詞の組み合わせで、哲学や言語学などの分野でよく使用されます。
文脈に沿って解釈する、状況を踏まえて理解する
※ テキスト、発言、または行動を理解する際に、その背景にある状況や文化的な要素を考慮に入れることを意味します。表面的な意味だけでなく、意図や含意を読み解くことが重要になります。例えば、皮肉や婉曲表現を理解するには、文脈を考慮する必要があります。動詞+副詞の組み合わせで、コミュニケーションや異文化理解の分野で重要な概念です。
文脈的に理解する、状況を考慮して把握する
※ 情報を単に知識として覚えるのではなく、それがどのような状況で生まれたのか、どのような意味を持つのかを深く理解することを指します。歴史的な出来事や社会現象を理解する際には、当時の政治、経済、文化などの背景を考慮することが不可欠です。動詞+副詞の組み合わせで、教育や研究の分野で重視される能力です。
文脈に敏感な、状況に応じて対応できる
※ あるシステム、プログラム、または人が、周囲の状況を認識し、それに応じて適切に動作または反応できる能力を指します。AI技術や自然言語処理の分野で、より人間らしい応答を実現するために重要な要素とされています。例えば、チャットボットがユーザーの発言の意図を理解し、適切な回答を生成する能力などが挙げられます。形容詞+形容詞の組み合わせで、テクノロジー分野でよく使用されます。
文脈に埋め込まれた、状況の中に組み込まれた
※ ある要素が、特定の文脈や環境の中に深く組み込まれており、切り離すことが難しい状態を指します。例えば、特定の文化的な習慣や価値観が、社会の構造の中に深く根付いている場合などに用いられます。過去分詞+形容詞の組み合わせで、社会学や人類学などの分野で使用されます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、特定の理論やモデルを適用する際に、その妥当性や限界を「文脈に沿って」議論する際に用いられます。例えば、「このモデルは、特定の文化的背景においてはcontextually妥当であると言える」のように、研究結果の解釈を深めるために使われます。文語的で、客観性を重視する文脈で使用されます。
ビジネスシーンでは、市場分析や戦略立案の際に、「状況を踏まえて」判断する必要があることを示すために使われます。例えば、プレゼンテーションで「競合他社の戦略をcontextually分析し、新たな市場機会を見出す」のように、データや情報を多角的に評価する際に用いられます。フォーマルな文書や会議での使用が想定されます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、社会問題や歴史的出来事を「文脈に沿って」理解する必要性を強調する際に使われることがあります。例えば、「この政策の成功は、当時の社会状況をcontextually理解する必要がある」のように、背景知識の重要性を示すために用いられます。やや硬い表現であり、教養的な話題で用いられることが多いです。
関連語
類義語
- circumstantially
状況証拠に基づいて、あるいは特定の状況下で、という意味。法廷や調査報道など、証拠や状況が重要な意味を持つ場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"contextually"が文脈全体を指すのに対し、"circumstantially"は特定の状況や証拠に焦点を当てる。より客観的で、状況証拠の積み重ねによって結論を導くニュアンスがある。 【混同しやすい点】"contextually"が文脈理解の必要性を示すのに対し、"circumstantially"は状況証拠の妥当性や関連性を示す。"circumstantially"はしばしば間接的な証拠を指し、直接的な証拠ではないという含みを持つ。
比較的に、という意味。ある基準や他のものと比較して評価する場合に使われる。日常会話から学術的な議論まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"contextually"が文脈依存性を強調するのに対し、"relatively"は比較対象との関係性を示す。"relatively"は絶対的な評価ではなく、比較による評価であることを明示する。 【混同しやすい点】"relatively"は程度や度合いを示すが、"contextually"は意味の解釈が文脈に依存することを示す。例えば、「relatively easy」は「比較的簡単」という意味だが、「contextually easy」という表現は通常使われない。
- subjectively
主観的に、という意味。個人の意見や感情に基づいて判断する場合に使われる。哲学、心理学、芸術批評などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"contextually"が客観的な文脈を考慮することを示すのに対し、"subjectively"は個人の主観的な解釈を強調する。"subjectively"は客観性とは対立する概念として用いられることが多い。 【混同しやすい点】"contextually"は文脈を理解することで客観的な解釈を目指すのに対し、"subjectively"は個人の感情や経験に基づく解釈を重視する。例えば、「subjectively beautiful」は「主観的に美しい」という意味であり、客観的な美しさとは異なる。
具体的に、特定的に、という意味。一般的な話から特定の事例や詳細に言及する場合に使われる。ビジネス、科学技術、法律など、正確さが求められる分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"contextually"が文脈全体を考慮することを示すのに対し、"specifically"は特定の要素や詳細に焦点を当てる。"specifically"は曖昧さを避け、明確な情報伝達を目的とする。 【混同しやすい点】"contextually"は解釈の幅を持たせる可能性があるが、"specifically"は解釈の余地を極力排除する。例えば、「specifically designed」は「特別に設計された」という意味であり、一般的な設計とは異なる。
- in that light
その観点から、という意味。特定の視点や状況を考慮して判断や行動する場合に使われる。ビジネス、政治、倫理など、多角的な視点が必要な場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"contextually"が文脈全体を包括的に捉えるのに対し、"in that light"は特定の視点や解釈に焦点を絞る。"in that light"は、それまでの議論や情報に基づいて、新たな視点を提供する役割を果たす。 【混同しやすい点】"contextually"は文脈を理解するための前提条件を示すのに対し、"in that light"は特定の文脈に基づいて結論や提案を導き出す。例えば、「in that light, we should proceed」は「その観点から、私たちは進むべきだ」という意味であり、特定の文脈における行動指針を示す。
- depending on the context
文脈に応じて、という意味。意味や解釈が文脈によって変わることを明示する場合に使われる。言語学、コミュニケーション学、文化人類学などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"contextually"が文脈を考慮した解釈を求めるのに対し、"depending on the context"は文脈によって意味が変化することを強調する。より直接的に文脈依存性を示す表現。 【混同しやすい点】"contextually"は形容詞的に用いられることが多いが、"depending on the context"は句として用いられ、文脈依存性をより明示的に示す。例えば、「contextually appropriate」は「文脈的に適切」という意味だが、「depending on the context, it may be appropriate」は「文脈によっては適切かもしれない」という意味になる。
派生語
名詞で「文脈」「状況」を意味する。語源はラテン語の「con-(共に)」と「texere(織る)」で、文字通り「共に織りなされたもの」が原義。日常会話から学術論文まで幅広く使用される。
形容詞で「文脈上の」「状況に応じた」という意味。名詞の'context'に形容詞化の接尾辞'-al'が付いた形。学術論文や専門的な議論で、ある事柄が特定の文脈に依存することを示す際に用いられる。
- contextualize
動詞で「文脈化する」「状況を説明する」という意味。名詞の'context'に動詞化の接尾辞'-ize'が付いた形。ある情報や出来事を理解するために、その背景や関連情報を加える行為を指す。報道記事や学術研究で頻繁に見られる。
反意語
- decontextualized
動詞 'contextualize' に否定の接頭辞 'de-' を付与し、過去分詞化した形容詞。「文脈から切り離された」「非文脈化された」という意味。特定の情報が本来の背景から切り離され、誤解を招く可能性がある状況を指す。学術的な議論やメディア分析で用いられる。
- universally
「普遍的に」「一般的に」という意味の副詞。「contextually」が特定の文脈に依存するのに対し、「universally」は文脈に関わらず適用されることを示す。例えば、「contextually valid(文脈的に妥当)」と「universally valid(普遍的に妥当)」は対照的な概念を表す。
「絶対的に」「完全に」という意味の副詞。「contextually」が相対的な判断や解釈を伴うのに対し、「absolutely」は文脈に左右されない、確固たる真実や状態を表す。例えば、「contextually true(文脈的に真)」と「absolutely true(絶対的に真)」は異なる種類の真実を指す。
語源
"Contextually"は、ラテン語の"con-"(共に、一緒に)と"texere"(織る)に由来する"contextus"(繋がり、組織)を語源に持ちます。"Contextus"は、文字通りには「一緒に織られたもの」を意味し、文章や状況が互いに関連し合って全体を構成する様子を表します。英語の"context"はこの名詞から派生し、「文脈」「状況」という意味を持つようになりました。"-ally"は副詞を作る接尾辞で、"contextually"は「文脈に沿って」「状況を踏まえて」という意味合いを強調します。たとえば、織物で様々な糸が組み合わさって模様を作るように、言葉や行動も周囲の状況と組み合わさって意味を成す、というイメージで捉えると覚えやすいでしょう。
暗記法
「文脈的に」とは、歴史、社会、個人の経験が織りなす背景を読み解く鍵。ヴィクトリア朝の小説を現代の価値観で判断すれば誤解が生まれるように、出来事は文脈によって意味を変える。文化人類学では異文化理解を深め、個人の感情理解では共感を生む。グローバル社会で多様性を尊重し、他者理解を深める道標。表層的な情報に留まらず、深層にある真実を捉える視点こそが「contextually」な理解なのだ。
混同しやすい単語
『contextually』の語幹である『context』と混同しやすい。スペルも非常に似ており、意味も関連するため、特に文脈によっては誤解が生じやすい。『context』は名詞で『文脈』や『状況』を意味するのに対し、『contextually』は副詞で『文脈的に』を意味する。日本人学習者は、品詞の違いと文法的な役割に注意する必要がある。語源的には、どちらもラテン語の『contexere』(織り合わせる)に由来し、文脈が情報を『織り合わせる』イメージを持つと理解しやすい。
語尾の『-ally』という副詞を作る接尾辞が共通しているため、発音とスペルが似ていると感じやすい。意味は『実際に』や『本当に』であり、『文脈的に』という意味の『contextually』とは異なる。日本人学習者は、文脈からどちらの副詞が適切かを判断する必要がある。『actually』は、しばしば相手の予想に反する事実を述べる際に用いられる。
スペルが長く、どちらも『con-』で始まるため、視覚的に混同しやすい。また、どちらも副詞であり、意味も関連性がある。『continually』は『絶え間なく』や『頻繁に』という意味で、時間的な継続性を表すのに対し、『contextually』は文脈への依存性を示す。語源的には、『continually』はラテン語の『continuus』(連続的な)に由来し、時間の流れを意識すると覚えやすい。
どちらも副詞で、語尾が『-ally』であり、さらに『con-』で始まるため、スペルと発音が似ていると感じやすい。『conceptually』は『概念的に』という意味で、『contextually』とは意味が異なる。日本人学習者は、抽象的な概念を扱う際にどちらの単語が適切かを慎重に判断する必要がある。『conceptually』は、アイデアや理論の枠組みを議論する際に用いられる。
『contextually』と『textually』は、スペルが非常によく似ており、どちらも『-ally』で終わる副詞であるため、混同しやすい。『textually』は『文字通りに』や『文章に基づいて』という意味で、テキスト(文章)の内容に厳密に従うことを意味する。日本人学習者は、文章の解釈や分析を行う際に、どちらの単語が適切かを区別する必要がある。『textually』は、引用や参考文献を扱う際に頻繁に用いられる。
これも『-ally』で終わる副詞であり、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同しやすい。『contractually』は『契約上』という意味で、契約の内容や条項に基づいて行動することを意味する。『contextually』とは意味が大きく異なるため、文脈から判断する必要がある。語源的には、ラテン語の『contractus』(契約)に由来し、法的な拘束力を伴う状況を意識すると理解しやすい。
誤用例
『Contextually』は『文脈的に』という意味ですが、契約の締結のように、合意が明示的ではなく、文脈から推測されるような状況を表す場合は、『implicitly』(暗黙的に) がより適切です。日本人は『文脈』という言葉を重視するため、安易に 'contextually' を選びがちですが、英語では 'implicit' な合意の方が自然です。この誤用は、日本語の『文脈』という言葉の汎用性と、英語の 'contextually' の具体的な意味合いのズレから生じます。
この例では、『文脈的に理解する』という日本語を直訳して 'contextually understand' としていますが、これは不自然です。英語では、特定の状況や背景において理解することを表す場合、『in this context』を使うのが一般的です。 'Contextually' は、むしろ『文脈に基づいて解釈すると』という意味合いで使われることが多いです。日本人がつい『理解』という言葉に 'understand' を結びつけがちですが、状況を説明する表現を使う方が、より自然な英語になります。また、日本人は相手の感情を直接的に表現することを避けがちですが、英語では感情を明確に伝える方が好まれます。
『Contextually appropriate』は文法的には正しいですが、やや形式的で、感情や配慮に欠ける印象を与えます。ここでは、CEOのスピーチが会社の苦境を考慮した『機転の利いた』ものであることを強調したいため、『tactful』がより適切です。日本人は状況を客観的に評価する傾向があるため、『contextually appropriate』を選びがちですが、英語では状況に応じた感情的な配慮を示す言葉を選ぶ方が、より人間味のある表現になります。この背景には、欧米文化におけるコミュニケーションの直接性と、日本文化における間接性の違いがあります。
文化的背景
「Contextually(文脈的に)」という言葉は、単なる状況説明を超え、物事の解釈が歴史、社会、個人の経験といった複雑な背景に深く根ざしていることを示唆します。この言葉を理解することは、表面的な情報だけでは見過ごされる真実や意味合いを読み解くための鍵となります。
「Contextually」の重要性は、特に歴史的な文脈を考察する際に顕著になります。例えば、ある時代の文学作品や政治的言説を理解しようとする場合、当時の社会情勢、価値観、そして人々の感情を考慮に入れる必要があります。19世紀のイギリス小説を例にとると、登場人物の行動や発言は、ヴィクトリア朝時代の厳格な道徳観や階級社会といった文脈の中で初めてその真意を理解することができます。もし、現代の価値観だけで判断すれば、当時の人々の思考や行動を誤解してしまう可能性があります。このように、「contextually」に物事を捉えることは、過去と現在をつなぎ、歴史の教訓を未来に活かすために不可欠な視点を提供します。
また、「contextually」は、文化人類学や社会学といった分野でも重要な概念です。異なる文化や社会集団を理解するためには、それぞれの文化が持つ独自の価値観、慣習、そして歴史的背景を考慮する必要があります。例えば、ある文化圏ではタブーとされている行為が、別の文化圏では許容される場合があります。これは、それぞれの文化が異なる文脈の中で形成されてきた結果であり、「contextually」に理解することで、異文化間の誤解や偏見を減らすことができます。グローバル化が進む現代社会において、「contextually」に物事を捉える能力は、多様な価値観を尊重し、共生社会を築く上で不可欠なスキルと言えるでしょう。
さらに、「contextually」は、個人の経験や感情を理解する上でも重要な役割を果たします。私たちは皆、独自の人生経験を通じて世界を認識し、感情を抱きます。他者の言動を理解しようとする場合、その人の過去の経験、置かれている状況、そして感情的な背景を考慮に入れる必要があります。例えば、ある人が過去に辛い経験をした場合、その経験が現在の行動や発言に影響を与えている可能性があります。このような場合、「contextually」に理解することで、相手の気持ちに寄り添い、より深い共感を抱くことができます。つまり、「contextually」という言葉は、単に情報を整理するだけでなく、他者への理解を深め、より豊かな人間関係を築くための道標となるのです。
試験傾向
主に長文読解、まれに語彙問題。
準1級以上で出題される可能性あり。1級でより頻出。
アカデミックな内容、社会問題、科学技術など幅広いテーマで登場。
文脈から意味を推測する練習が重要。「in context」というフレーズで用いられることも意識。
Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。
比較的まれ。頻度は高くない。
ビジネス関連の文書(レポート、Eメール、記事など)。
ビジネスの文脈における意味を理解しておくことが重要。類義語との区別を意識。
リーディングセクションが中心。
頻出単語。
アカデミックな内容(科学、歴史、社会科学など)。
学術的な文脈で使われる意味を理解しておく必要がある。類義語や反意語も合わせて学習。
長文読解、和訳問題、内容一致問題。
難関大学で出題される可能性が高い。
評論文、論説文などアカデミックな文章。
文脈から正確に意味を把握する能力が求められる。高度な読解力が必要。