comrade
第一音節に強勢があります。/ɒ/ の音は日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/r/ は舌を丸める音で、日本語のラ行とは異なります。舌先をどこにもつけずに、喉の奥から音を出すイメージで発音するとより近づきます。最後の /d/ は日本語の「ド」よりも、舌先を上の歯の裏に当てて、息を破裂させるように発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
同志
政治的、社会的な目標を共有する仲間。特に社会主義や共産主義の文脈で使われることが多い。単なる友人よりも、より強い連帯感や共通の目的意識を伴うニュアンス。
Hold my hand, comrade! We will reach the top together.
手を取ってくれ、同志よ!私たちは一緒に頂上に着くぞ。
※ 【情景】険しい山道を登る中、疲れてへこたれそうな仲間へ、励ましながら手を差し伸べる場面です。 【解説】「comrade」は、共通の目標に向かって協力し、困難を乗り越える「仲間」に対して使われる典型的な例です。特に、強い連帯感や信頼が感じられます。 【ヒント】このように「comrade!」と呼びかけで使うこともよくあります。
After the war, he always remembered his brave comrades.
戦争の後、彼はいつも勇敢な同志たちのことを思い出していた。
※ 【情景】戦争を生き延びた兵士が、共に戦い、命を落としたり生き残ったりした仲間たちを静かに思い出す場面です。 【解説】「comrade」は、特に軍事的な文脈で「戦友」を指す言葉として非常によく使われます。生死を共にした仲間への深い敬意や絆が込められています。 【ヒント】複数形の「comrades」で「同志たち」という意味になります。
Our comrade spoke passionately about the need for change at the meeting.
私たちの同志は、会議で変化の必要性について情熱的に語った。
※ 【情景】ある集会で、共通の理想や政治的な目的を持つ仲間の一人が、皆の心に響くように力強く演説している様子です。 【解説】「comrade」は、共通の政治的・社会的な思想や目標を持つ「同志」を指す際にも使われます。この場合、単なる友人以上の、深い思想的な結びつきが感じられます。 【ヒント】「Our comrade」のように所有格と組み合わせて使われることも一般的です。
戦友
困難な状況や苦難を共に乗り越えた仲間。軍隊や冒険など、命を懸けるような状況で生まれた絆を指すことが多い。
He smiled, remembering his old comrade from the war.
彼は戦争時代の昔の戦友を思い出して、微笑んだ。
※ この例文は、「comrade」が文字通り「戦争を共に経験した仲間」を指す、最も典型的な使い方です。おじいさんがアルバムを見ながら、昔の仲間との絆を懐かしむような温かい情景が目に浮かびますね。長年の苦楽を共にした深い関係を表します。
We worked together for years, becoming true comrades in the project.
私たちは何年も一緒に働き、そのプロジェクトで真の戦友となりました。
※ ここでの「comrade」は、文字通りの「戦友」ではなく、困難な目標やプロジェクトを共に乗り越えた「仲間」を指します。長い時間を共に過ごし、強い絆で結ばれた関係性を表すのに使われます。ビジネスやスポーツチームなどで、苦楽を共にした仲間に対して使われることがあります。
"Rise up, my comrades!" shouted the leader to the crowd.
「立ち上がれ、同志たちよ!」とリーダーは群衆に向かって叫んだ。
※ この例文では、「comrade」が共通の目的や信念のために集まった「同志」や「仲間」を呼びかけるときに使われています。特に、何かを成し遂げようとするときや、連帯を呼びかけるような力強い場面でよく聞かれる表現です。少しフォーマルで、強い結束を感じさせるニュアンスがあります。
コロケーション
昔からの同志、旧友
※ 文字通り「古い同志」という意味ですが、単に古い友人というだけでなく、過去に同じ理想や目標を持って苦楽を共にした、特別な絆で結ばれた友人を指します。政治的な文脈だけでなく、長年の友情を表す一般的な表現としても使われます。特に、退役軍人や、何らかの運動を共にした人々を指すことが多いです。響きが少し古風で、親しみを込めたニュアンスがあります。
同じ志を持つ仲間、同志
※ "fellow"は「同僚の」「仲間の」という意味で、"fellow comrade"は特に政治的、社会的な運動において、共通の目標やイデオロギーを共有する仲間を指す場合に用いられます。スピーチや文章など、ややフォーマルな場面で使われることが多いです。単に"comrade"と言うよりも、連帯感や仲間意識を強調するニュアンスがあります。
戦友、苦楽を共にした仲間
※ "arms"は「武器」という意味だけでなく、「軍事」「戦闘」を表す言葉です。したがって、"comrade in arms"は文字通りには「武器を共にする仲間」であり、転じて戦場で共に戦った戦友、あるいは困難な状況を共に乗り越えた仲間を指します。単なる友人関係を超えた、深い信頼と絆で結ばれた関係を表します。歴史的な文脈や、軍事関係の話題でよく用いられます。
同志よ、万歳!
※ 社会主義国家や共産主義運動において、支持者や同志への挨拶や呼びかけとして用いられた表現です。"Hail"は「万歳」や「喝采」を意味し、相手への敬意や連帯感を表します。現代では、皮肉を込めて使われることもあります。特定の政治的背景を持つため、使用には注意が必要です。
真の同志、信頼できる仲間
※ "true"は「真実の」「本物の」という意味で、"true comrade"は表面的な関係ではなく、心から信頼できる、真の仲間を指します。困難な状況でも裏切らず、支え合えるような、深い絆で結ばれた関係を表します。友情や忠誠心を強調する際に用いられる表現です。
親しい同志、親友
※ "close"は「近い」「親密な」という意味で、"close comrade"は単なる同志というだけでなく、個人的にも親しい、親友のような関係を表します。政治的な活動だけでなく、日常生活においても信頼し合える、特別な存在を指します。精神的なつながりの強さを強調するニュアンスがあります。
使用シーン
学術論文や歴史研究で、特定の政治運動や社会運動における参加者を指す際に使われることがあります。例えば、「ソ連時代のプロパガンダにおいて、労働者は『同志』として描かれた」のように、過去の歴史的文脈で使用されることが多いです。現代の学術的な議論では、直接的な『同志』という意味よりも、連帯や協調といった概念を説明する際に比喩的に用いられることがあります。
ビジネスシーンで「comrade」が使われることは非常に稀です。もし使用されるとすれば、非常に親しい間柄の同僚や、長年の協力関係にあるパートナーを指して、ジョーク交じりに使う程度でしょう。ただし、誤解を招く可能性があるため、通常は避けるべきです。例えば、「彼は私の古くからの同志だ」と、親しみを込めて紹介するような場面が考えられますが、フォーマルな場では不適切です。
日常会話で「comrade」を使うことは一般的ではありません。映画や小説などの引用を除けば、ほとんど耳にすることはないでしょう。もし使うとすれば、皮肉や冗談として、あるいは特定の政治的な立場を表明する際に使われることがあります。例えば、友人との会話で「我々は同志だ!」と冗談っぽく言うような場面が考えられますが、相手によっては不快に思われる可能性もあるため、注意が必要です。
関連語
類義語
友人、友達。親しい間柄の人を指す最も一般的な言葉で、日常会話で広く使われます。フォーマルな場面でも使えます。 【ニュアンスの違い】"Comrade"は、友情に加えて、共通の目的や理想を共有する仲間というニュアンスが強く、政治的な文脈や、強い連帯感を表現したい場合に用いられます。"Friend"はより個人的なつながりを重視します。 【混同しやすい点】"Friend"は個人レベルの親交関係を指しますが、"comrade"は目的を共有する集団の一員というニュアンスを含むため、ビジネスシーンやフォーマルな場面で安易に"comrade"を使うと不適切になることがあります。
同盟国、協力者。共通の目的のために協力する個人や国を指します。政治、軍事、ビジネスなど、様々な分野で使われます。 【ニュアンスの違い】"Comrade"はより感情的な結びつきや連帯感を強調しますが、"ally"はより戦略的な協力関係を意味します。"Ally"は必ずしも個人的な親交があるとは限りません。 【混同しやすい点】"Ally"は協力関係にある相手を指す言葉であり、必ずしも友好的な感情を伴うとは限りません。一方、"comrade"は友情や連帯感を伴うため、両者を混同すると、協力関係の性質を誤って伝える可能性があります。
仲間、共同経営者、同僚。仕事や活動を共にする人を指します。ビジネスシーンでよく使われます。 【ニュアンスの違い】"Comrade"は共通の理想や目標を共有する仲間というニュアンスが強いのに対し、"associate"は単に活動を共にする人を指す、より中立的な言葉です。感情的なつながりは含みません。 【混同しやすい点】"Associate"はビジネス上の関係を示すことが多く、個人的な親交があるとは限りません。"Comrade"のような強い連帯感や友情は含まれないため、誤って使うと相手に誤解を与える可能性があります。
同僚、仕事仲間。同じ職場で働く人を指します。ビジネスシーンで頻繁に使われます。 【ニュアンスの違い】"Comrade"は職場だけでなく、政治運動や社会活動など、より広範な分野で共通の目的を追求する仲間を指しますが、"colleague"は職場における関係に限定されます。 【混同しやすい点】"Colleague"は職場での関係に限定されるため、個人的な親交がない場合でも使えます。しかし、"comrade"は共通の目的を共有する仲間というニュアンスを含むため、職場での関係に限定して使うと不自然に聞こえることがあります。
相棒、共同経営者、パートナー。ビジネスや個人的な関係において、協力関係にある人を指します。ビジネス、恋愛、犯罪など、様々な文脈で使われます。 【ニュアンスの違い】"Comrade"は共通の理想や目標を共有する仲間というニュアンスが強いのに対し、"partner"は協力関係にある人を指す、より中立的な言葉です。恋愛関係を含む場合もあります。 【混同しやすい点】"Partner"はビジネス上の協力関係だけでなく、恋愛関係も含むため、文脈によっては誤解を招く可能性があります。"Comrade"はより強い連帯感や友情を意味するため、両者を混同すると関係性を誤って伝えることがあります。
- compatriot
同胞、同国人。同じ国の人を指します。愛国的な文脈で使われることがあります。 【ニュアンスの違い】"Comrade"は共通の理想や目標を共有する仲間を指しますが、"compatriot"は国籍を共有する人を指します。必ずしも友情や連帯感を伴うとは限りません。 【混同しやすい点】"Compatriot"は国籍が同じであることを意味するだけで、必ずしも友好的な感情や共通の目的を共有するとは限りません。"Comrade"のような強い連帯感は含まれないため、誤って使うと不自然に聞こえることがあります。
派生語
『仲間とパンを分け合う』という意味から派生した名詞で、『会社』『同席』『仲間』といった意味を持つ。もともとは共に食事をする集団を指し、そこから事業を共にする集団へと意味が広がった。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。
『パンを共にする人』という意味の名詞で、『仲間』『連れ』を指す。特に旅行や冒険など、行動を共にする相手を指すことが多い。日常会話で親しみを込めて使われる。
『~と一緒に行く』という意味の動詞。接頭辞『ac-(~へ)』が加わり、『相手のそばに付き添う』というニュアンスが強まっている。ビジネスシーンやフォーマルな場面で使われることが多い。
語源
「comrade」は、古フランス語の「camarade(仲間、同室者)」に由来します。さらに遡ると、スペイン語の「camarada(同室者、兵士の仲間)」から来ており、これは「cámara(部屋)」を意味する語から派生しました。「cámara」自体は、ラテン語の「camera(部屋、特に丸天井の部屋)」に由来します。つまり、「comrade」は元々「同じ部屋にいる人」を指し、そこから「苦楽を共にする仲間、同志」という意味へと発展しました。日本語で例えるなら、学生時代の寮のルームメイトや、会社で同じ部署に所属する同僚といった、物理的に近い場所にいる人々が、互いに協力し合う関係から、精神的な繋がりへと発展していくイメージです。
暗記法
「同志(comrade)」は、理想を共有する人々を繋ぐ特別な絆。社会主義の文脈では、階級を超えた連帯の象徴でした。革命運動のスローガンとして、文学作品の登場人物の呼称として、その熱意や葛藤を彩りました。しかし、その言葉は友情や戦友、スポーツ仲間など、目標を共にする人々をも結びつけます。現代では使用頻度が減少しつつも、連帯意識や人間関係の大切さを今に伝える言葉として、私たちの心に響きます。
混同しやすい単語
『comrade』と語頭の音が似ており、どちらも強勢が最初に来るため、発音を聞き間違えやすい。意味は『命令』や『指揮』であり、品詞も名詞・動詞と異なる。『comrade』が仲間を指すのに対し、『command』は上下関係を示すことが多い。
最初の音節が似ており、特に早口で話されると聞き分けが難しいことがある。動詞『compare』の過去形・過去分詞であり、『比較された』という意味になる。文脈で判断する必要があるが、両者は意味的に関連性がないため、注意が必要。
語頭の音が似ており、特に日本語話者は母音の区別が苦手なため、混同しやすい。『腐食する』という意味の動詞で、スペルも似ているため、注意が必要。どちらも動詞としての用法があるが、意味は全く異なる。
スペルの一部('cor')が共通しており、視覚的に混同しやすい。動詞『corner』の過去形・過去分詞で、『追い詰める』という意味になる。音も少し似ているため、文脈で判断する必要がある。
最初の音節の音が似ているため、発音を聞き間違えやすい。『陶器』という意味の名詞または形容詞。スペルもわずかに似ているため、注意が必要。特に会話では、文脈で判断することが重要。
発音が非常に似ており、特に英語のネイティブスピーカーが早口で話すと区別が難しい。意味は地名(イスラエルのカルメル山など)や人名。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。固有名詞であるため、文脈での出現頻度は低いかもしれないが、注意が必要。
誤用例
『Comrade』は、日本語の『同志』という言葉から連想されがちですが、現代英語では、特にビジネスの場面では不適切です。歴史的に社会主義運動や共産主義運動において、共通の政治目標を持つ人々を指す言葉であり、ビジネスシーンでは、むしろ皮肉や反語として解釈される可能性があります。代わりに、中立的な『colleague(同僚)』を使うのが適切です。日本人が『同志』という言葉を安易に使うように、政治的なニュアンスを考慮せずに『comrade』を使うと、相手に誤解を与える可能性があります。
『Comrade』は、政治的、またはイデオロギー的な同志を指すことが一般的です。個人的な親密さや友情を表すには不適切です。政治的な意見の相違があるにも関わらず、個人的な信頼や友情を強調したい場合は、『friend』を使う方が自然です。日本人は『同志』という言葉に、単なる友人以上の強い絆を感じることがありますが、英語の『comrade』は、政治的な意味合いが強いため、注意が必要です。日本語の『同志』を直訳すると、文化的な背景の違いから、意図しないメッセージを送ってしまうことがあります。
戦時において、兵士を鼓舞する際に『comrades』を使うことは、過去には一般的でしたが、現代ではやや時代遅れな印象を与えます。特に、アメリカ英語では、社会主義的な響きを避ける傾向があります。『Men』や『soldiers』といった、より中立的な言葉を使う方が適切です。日本語の『戦友』という言葉から、『comrade』を連想しがちですが、英語の『comrade』は、政治的な意味合いが強いため、戦場のような厳しい状況下では、不適切に聞こえることがあります。時代や文脈によって言葉のニュアンスは変化するため、注意が必要です。
文化的背景
「comrade(同志)」という言葉は、単なる同僚や仲間以上の、共通の理想や目的のために苦楽を共にする人々を結びつける絆を象徴します。特に社会主義や共産主義の文脈においては、階級や身分を超えた連帯意識を表す重要な言葉として用いられてきました。
19世紀後半から20世紀にかけて、社会主義運動が世界的に広がる中で、「comrade」は労働者階級の連帯を訴えるスローガンとして頻繁に用いられました。ロシア革命後のソビエト連邦では、互いを「同志」と呼び合うことが奨励され、党員だけでなく一般市民の間でも広く用いられました。これは、従来の貴族的な称号や身分制度を否定し、平等な社会を築こうとするイデオロギーの表れでした。文学作品においても、「同志」は革命運動に身を投じる人々の熱意や献身、そして時には裏切りや葛藤を描く上で重要な役割を果たしました。例えば、ジョージ・オーウェルの『動物農場』では、動物たちが「同志」として互いを呼び合いながらも、次第に権力闘争に陥っていく様子が描かれています。この作品は、「同志」という言葉が持つ理想と、それが現実の中で変質していく可能性を鋭く描き出しています。
しかし、「comrade」という言葉は、社会主義国家以外でも、友情や連帯を表す言葉として用いられてきました。例えば、戦時中には、同じ部隊に所属する兵士たちが互いを「同志」と呼び合い、生死を共にする仲間としての絆を深めました。また、スポーツの世界でも、同じチームに所属する選手たちが互いを「同志」と呼び合い、勝利を目指して協力し合うことがあります。このように、「comrade」は、共通の目標を持つ人々を結びつける普遍的な言葉として、様々な文脈で使用されてきました。
現代においては、社会主義運動の衰退とともに、「comrade」という言葉の使用頻度は減少傾向にあります。しかし、その言葉が持つ意味合いは、依然として人々の心に響くものがあります。それは、単なる仲間以上の、深い絆で結ばれた人々の連帯意識であり、共通の理想や目的のために共に歩むことの尊さを示すものだからです。今日、「comrade」という言葉を聞くとき、私たちは過去の社会主義運動の歴史だけでなく、友情、連帯、そして人間としてのつながりの大切さを思い起こすのです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題や歴史に関する文章で登場する可能性あり。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われる場合もあるため、文脈を理解することが重要。
1. 出題形式: 長文読解(Part 7)で稀に出題。2. 頻度と級・パート: ほとんど出題されない。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンではほぼ使われない。一般的なニュース記事や社会問題に関する文章で登場する可能性は低い。4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。
1. 出題形式: 主にリーディングセクションのアカデミックな文章中。2. 頻度と級・パート: 出題頻度は高くない。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、政治学などの分野で、特定の思想や運動に関連して登場する可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な意味だけでなく、特定のイデオロギーを背景とした文脈での意味合いも理解しておく必要がある。
1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学作品など、やや硬めの文章で登場する可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。直接的な同義語だけでなく、文章全体のテーマと関連付けて理解することが重要。