coffin
最初の音は日本語の「コ」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような「ɔː」の音です。日本語の「オ」と「ア」の中間のような音を意識しましょう。最後の「-fin」は、唇を軽く噛んで息を出す「f」の音で終わります。日本語の「フ」とは異なり、喉を鳴らさないように注意しましょう。また、第一音節にアクセントがあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
棺
亡くなった人を納める箱。葬儀で使われるイメージ。比喩的に、閉じ込められた状態や、終わりを象徴するものとしても使われる。
Everyone stood quietly around the dark wooden coffin.
皆が静かにその暗い木製の棺の周りに立っていました。
※ この例文は、お葬式の静かで厳粛な場面を描写しています。故人が入っている「coffin(棺)」の周りに人々が集まっている様子が目に浮かびますね。coffinは「暗い (dark)」「木製 (wooden)」といった形容詞と一緒によく使われます。`stood around` は「~の周りに立っていた」という意味で、集まっている様子を表す典型的な表現です。
The funeral home staff carefully carried the empty coffin.
葬儀社の職員が慎重に空の棺を運びました。
※ この例文は、葬儀の準備をしている場面です。まだ故人が納められる前の、何も入っていない「empty coffin(空の棺)」を、`funeral home staff`(葬儀社の職員)が`carefully`(慎重に)運んでいる様子が分かります。`carry`(運ぶ)や`empty`(空の)といった動詞や形容詞は、coffinと一緒によく使われます。`funeral home` は「葬儀社」のことです。
In the old movie, the treasure was hidden inside a secret coffin.
その古い映画では、宝物が秘密の棺の中に隠されていました。
※ この例文は、物語やフィクションの中で「coffin」が使われる面白いシチュエーションです。ただの入れ物としてではなく、`secret`(秘密の)`treasure`(宝物)を隠す場所として使われていますね。このように、coffinは比喩的に「何かを隠す場所」や「最後の場所」として物語に登場することもあります。`be hidden inside` は「~の中に隠されている」という意味の便利なフレーズです。
閉じ込める
比喩的に、身動きが取れない状況や、絶望的な状態に陥らせることを意味する。まるで棺の中に閉じ込められたかのようなイメージ。
She tried to coffin her sadness deep inside her heart during the meeting.
彼女は会議中、悲しみを心の奥深くに閉じ込めようとした。
※ この例文は、感情を「外に出さず、心の中に隠しておく」という、coffinの比喩的な使い方を鮮やかに表しています。人前で感情を抑えようとする、誰もが経験しうる状況を描写しています。 【文法ポイント】「try to 動詞」で「~しようとする」という努力を表します。
The strict rules seemed to coffin the creativity of the team members.
その厳しい規則は、チームメンバーの創造性を閉じ込めてしまうようだった。
※ ここでは、厳しい規則が人々の「創造性」という抽象的なものを「自由に出させない、抑圧する」という意味でcoffinが使われています。窮屈な環境でアイデアが出ない、といった場面が目に浮かびます。 【文法ポイント】「seem to 動詞」で「~するようだ、~のように見える」と推測を表します。
He felt the small room coffin his whole world, making him anxious.
彼はその小さな部屋が自分の全世界を閉じ込めるように感じ、不安になった。
※ この例文は、物理的な空間が、人の感覚や可能性を「限定する、身動きが取れないようにする」という意味でcoffinを使っています。狭い部屋に閉じ込められ、息苦しさや閉塞感を感じる様子が伝わります。 【文法ポイント】「feel + O + 動詞の原形/ing形」で「Oが~するのを感じる」という、五感を表す動詞の後に続く形です。
コロケーション
棺の蓋を釘で打ち付ける
※ 文字通りの意味ですが、比喩的には「決定的な証拠を提示する」「議論を終わらせる」という意味合いで使われます。議論や計画を確定させ、覆せない状態にするイメージです。法廷やビジネスシーンで、最終的な証拠や決定打を示す際に用いられることがあります。例えば、裁判で有罪を決定づける証拠が出た場合などに使われます。
航空機の運用において、失速速度とマッハ制限速度が接近し、操縦が極めて困難になる高度・速度領域
※ 航空用語で、ジェット機が飛行可能な高度と速度の範囲が非常に狭まる危険な状態を指します。この領域に入ると、わずかな速度変化で失速したり、機体が構造的に限界を超えたりする可能性があります。比喩的に「非常に危険な状態」「窮地」を意味することもあります。専門的な文脈で使用されることが多いですが、「崖っぷち」のようなニュアンスで使われることもあります。
粗末で危険な船。特に、19世紀にアイルランドからアメリカへ移民を運んだ船
※ 19世紀、アイルランドの大飢饉の際に、アメリカへ移民を運んだ劣悪な船を指します。これらの船は過積載で衛生状態が悪く、多くの死者を出しました。「死の船」とも呼ばれ、悲惨な歴史的背景を持つ言葉です。現代では、安全基準を満たさない危険な船を指す比喩としても使われることがあります。
棺に閉じ込められた
※ 文字通りの意味ですが、比喩的には「身動きが取れない状況」「絶望的な状況」を表します。物理的に閉じ込められるだけでなく、精神的に追い詰められ、自由を奪われた状態を指します。例えば、秘密を抱え込み、誰にも相談できない状況や、抜け出すことのできない困難な状況を表現する際に用いられます。文学作品や映画などで、登場人物の絶望感を強調するために使われることがあります。
(人が亡くなった後で)その人を嘲笑したり、喜んだりする
※ 誰かが亡くなった後で、その人を侮辱したり、亡くなったことを喜んだりする行為を指します。非常に不謹慎で、道徳的に非難されるべき行為です。この表現は、故人に対する敬意を欠き、遺族の感情を傷つける可能性のある行為を強く非難する際に用いられます。比喩的に、相手が失敗したり、地位を失ったりした際に、それを嘲笑する行為を指すこともあります。
~にとって致命的な打撃、~の破滅を早めるもの
※ 棺に釘を打ち込むイメージから、「~を破滅に導く一撃」という意味で使われます。ビジネスシーンや政治的な文脈で、計画や事業の失敗を決定づける要因や、失脚につながる出来事を指す際に用いられます。例えば、企業の不祥事が発覚した場合、「今回の事件は、その会社の棺桶に釘を打ち込むようなものだ」と表現することができます。
使用シーン
宗教学、歴史学、文学などの分野で、死生観や葬儀に関する研究論文や講義で用いられることがあります。例えば、古代エジプトの『死者の書』における棺の役割について分析する際などに、専門用語として登場します。また、比喩表現として、ある状況や状態が「抜け出せない棺」のようだと表現する際に、社会学や心理学の研究で用いられることもあります。
ビジネスシーンでは直接的な意味での「棺」はほとんど登場しませんが、比喩表現として、プロジェクトや計画が失敗し、身動きが取れない状況を「coffin nail(棺桶の釘)」と表現することがあります。これは、プロジェクトの失敗が企業の終焉に繋がることを暗示する、ややネガティブな文脈で用いられます。フォーマルな報告書や会議で、危機的状況を強調する際に使用される可能性があります。
日常会話で「coffin」という単語が直接使われることは稀です。ニュースやドキュメンタリー番組で葬儀や歴史的な出来事に関連して使われることがあります。また、ホラー映画や小説などのエンターテイメント作品で、恐怖感を煽る小道具として登場することもあります。比喩表現としては、非常に不快な状況や抜け出せない状態を指して、「まるで棺の中にいるようだ」と表現することがありますが、これはやや大げさな表現です。
関連語
類義語
- casket
棺の婉曲的な表現。特にアメリカ英語で一般的。葬儀の場や葬儀関連のビジネスでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"coffin"よりもフォーマルで、故人への敬意を示すニュアンスが強い。また、装飾が施された豪華な棺を指すことが多い。 【混同しやすい点】"coffin"は一般的に四角形または八角形だが、"casket"は長方形で蓋が開閉できる構造を持つことが多い。文化的背景から、"casket"はより「アメリカ的」な葬儀を連想させることがある。
- bier
棺や遺体を載せる台。葬儀の際に使用される。 【ニュアンスの違い】棺そのものではなく、棺を支える台を指す点が"coffin"とは根本的に異なる。より古風で、文学的な表現。 【混同しやすい点】"bier"は棺自体を意味しない。葬儀の文脈で、棺を運ぶ人々のことを指す場合もある(担ぎ手)。
- sarcophagus
古代の石棺。特にエジプトやローマの遺跡で見られる。 【ニュアンスの違い】"coffin"が木製であるのに対し、"sarcophagus"は石で作られている。歴史的な、考古学的な文脈で使用される。 【混同しやすい点】"sarcophagus"は現代の葬儀では使用されない。古代の遺物を指す語として用いられる。
一般的な箱。様々な用途に使われる。 【ニュアンスの違い】"coffin"は特定の目的(遺体を納める)のために作られた箱であるのに対し、"box"は汎用的な箱を指す。"coffin"よりも遥かにカジュアルな表現。 【混同しやすい点】"box"を"coffin"の代わりに使うことは通常ない。文脈によっては不適切または無神経と受け取られる。
- reliquary
聖遺物を納める容器。教会や博物館で見られる。 【ニュアンスの違い】"coffin"が遺体を納めるのに対し、"reliquary"は聖人の遺骨や遺品を納める。宗教的な文脈で使用される。 【混同しやすい点】"reliquary"は葬儀とは直接関係がない。宗教的な意味合いが強く、一般の遺体を納めるために使用されることはない。
- urn
骨壷。火葬された遺灰を納める容器。 【ニュアンスの違い】"coffin"が火葬前の遺体を納めるのに対し、"urn"は火葬後の遺灰を納める。葬儀後の文脈で使用される。 【混同しやすい点】"urn"は火葬が前提。"coffin"は火葬されない遺体を納めるために使われる。
派生語
- encoffined
『棺に納められた』という意味の過去分詞または形容詞。動詞『encoffin(棺に納める)』の過去分詞形で、さらに接頭辞『en-(〜に入れる)』が付加され、『棺に入れる』という動作を表す。文学作品や葬儀関連の記事などで、やや古風で厳粛な雰囲気を出すために用いられる。日常会話での使用頻度は低い。
- coffering
建築用語で、『格天井』や『沈み込み天井』を意味する名詞。元々は『coffer(箱)』に由来し、天井を区切る箱状の装飾を指す。美術館や歴史的建造物の解説などで見られる。比喩的に『貴重なものを収める場所』を指すこともある。
- coffer
『貴重品箱』や『金庫』を意味する名詞。『coffin』と同語源で、元々は『箱』を意味する。中世英語を経て、貴重品を保管する箱を指すようになった。現代では、政府や組織の『資金』や『財源』を比喩的に指す場合もある。歴史小説や経済記事などで見られる。
反意語
『誕生』や『出生』を意味する名詞。『coffin(死)』と対照的に、生命の始まりを表す。葬儀と出産は対照的なライフイベントであり、それぞれの文脈で両語は対比される。比喩的に、『新しいアイデアの誕生』など、抽象的な概念にも用いられる。
- womb
『子宮』を意味する名詞。『coffin』が死後の世界への箱であるのに対し、『womb』は生命が育まれる最初の箱と見なせる。医学論文や詩的な表現で、生命の起源を象徴する言葉として用いられる。比喩的に、『創造の源』を意味することもある。
語源
「coffin」の語源は、ラテン語の「cophinus」(かご、箱)に遡ります。これはさらにギリシャ語の「kophinos」(同じく、かご、箱)に由来します。初期の英語では、単に物を入れる箱や容器全般を指していましたが、時代を経るにつれて、特に故人を納めるための箱、つまり「棺」という意味に限定されていきました。日本語で例えるなら、元々は「入れ物」全般を指していた言葉が、特定の用途(お墓に納める骨壺など)に特化していったような変化です。このように、最初は一般的な意味合いだった言葉が、特定の文脈で使用されることで意味が狭まっていくのは、言語によく見られる現象です。
暗記法
棺は単なる箱ではない。古代エジプトでは来世へのパスポート、中世では社会的地位の象徴だった。ドラキュラの棺は不死を暗示し、探偵小説では謎を秘める。死への恐れを具現化し、人生の意味を問い直す存在。現代では故人の個性を映す器へ。棺は生と死の境界で、文化、信仰、社会、そして記憶を繋ぐ。
混同しやすい単語
『coffin』と『coughing』は、どちらも「コ」から始まるため、発音の出だしが非常に似ており、注意が必要です。『coughing』は『咳をしている』という意味の動詞であり、名詞の『棺』である『coffin』とは品詞も意味も大きく異なります。特に、文章中で動詞を必要とする箇所で『coffin』を使ってしまうミスが考えられます。
『coffin』と『cotton』は、どちらも最初の2音節の発音が似ています。特に、カタカナ英語で『コットン』と言う場合、曖昧な発音になりやすく、『coffin』との区別がつきにくくなります。『cotton』は『綿』という意味で、布地や衣料品に関連する語としてよく使われます。語源的にはアラビア語の『qutn(綿)』に由来し、異なる言語からの借用語である点も意識すると、スペルと発音の関連性を理解しやすくなります。
『coffin』と『confirm』は、どちらも『con-』という接頭辞で始まるため、スペルが似ていると感じるかもしれません。『confirm』は『確認する』という意味の動詞であり、ビジネスシーンなどで頻繁に使われます。接頭辞『con-』は『共に』や『強調』の意味を持ち、語源的に関連する単語をまとめて覚えることで、スペルの混同を防ぐことができます。
『coffin』と『dolphin』は、語尾の『-in』という綴りが共通しているため、スペルが似ていると感じる可能性があります。特に、急いで単語を書く際に、スペルの順序を間違えやすいかもしれません。『dolphin』は『イルカ』という意味で、海洋生物を指す言葉です。語源は古代ギリシャ語の『delphis』に由来し、『子宮』を意味する言葉と関連があるという説もあります。
『coffin』と『coffee』は、最初の2音節が同じ『co-』であり、発音が似ていると感じるかもしれません。また、どちらも名詞であるため、文章中で誤って使用してしまう可能性があります。『coffee』は『コーヒー』という意味で、日常的に使う言葉です。語源はアラビア語の『qahwa』に由来し、エチオピアの地名『Kaffa』が語源であるという説もあります。
『coffin』と『cough』は、スペルの一部が共通しており、発音も『コ』から始まるため、混同しやすい可能性があります。特に、発音記号を意識せずにカタカナ発音で覚えている場合、『cough』の『フ』の音が曖昧になり、『coffin』と区別がつきにくくなります。『cough』は『咳』という意味の名詞、または『咳をする』という意味の動詞です。語源はゲルマン祖語に由来し、擬音語的な要素を含んでいます。
誤用例
日本語では比喩的に『棺桶』を『終焉』の意味で使うことがありますが、英語では 'coffin' 単体で同様の比喩表現は一般的ではありません。より自然な英語では、'nail in the coffin'(棺桶に釘を打つ)というイディオムを用い、『〜に致命的な打撃を与える』という意味合いを強調します。日本人が直接的な翻訳に頼ると、このニュアンスが抜け落ちやすいです。
『coffin』は文字通りの『棺』を指す言葉であり、比喩的に『準備する』対象として使うと、非常に直接的で不自然な印象を与えます。英語では、何かを終わらせる、廃止する際には 'bury'(埋葬する)という動詞を使う方が、より婉曲的で一般的な表現です。日本人が『棺』という言葉から連想される『終焉』をそのまま英語にしようとすると、語感のずれが生じることがあります。
『coffin』は物理的な棺を指すため、そこから出てきたという表現は、やや生々しく、ホラー的な印象を与えます。より婉曲的に、また文学的に表現するならば、'risen from the grave'(墓から蘇った)という表現が適しています。これは、死から生還したような、よりドラマチックな蒼白さを表現するのに適しています。日本人が直接的なイメージを優先すると、不必要なほど強い表現を選んでしまうことがあります。
文化的背景
棺(coffin)は単なる死者を収める箱ではなく、生と死の境界、そして来世への旅立ちを象徴する重要な文化的要素です。古来より、棺はその素材、形状、装飾を通して、故人の社会的地位、信仰、そして遺族の故人への想いを表現してきました。
古代エジプトでは、棺はミイラを保護するだけでなく、故人の魂が来世で再生するための住居としての役割も担っていました。豪華な装飾が施された棺は、故人が神々の世界で永遠の命を得るためのパスポートのようなものだったのです。一方、中世ヨーロッパでは、棺はしばしば簡素な木製で、死は平等であるというキリスト教的な思想を反映していました。しかし、貴族や聖職者の棺は、紋章や彫刻で飾られ、その権威を示しました。棺の形状も時代や地域によって異なり、例えば、人型棺は故人の姿を模し、魂が迷うことなく戻れるようにという願いが込められていました。
文学や映画においても、棺はしばしば重要なモチーフとして登場します。例えば、ドラキュラ伯爵の棺は、彼の不死性や邪悪な力を象徴し、恐怖の源泉となります。また、探偵小説では、棺は謎解きの鍵となることがあり、隠された真実や秘密の暴露を暗示します。棺はまた、社会的なタブーや死に対する人間の恐れを具現化する存在でもあります。葬儀の場面で棺が運ばれる光景は、死の不可避性と喪失の悲しみを強く意識させ、生者にとって人生の意味を問い直す機会となるのです。
現代社会では、棺の選択肢は多様化し、環境に配慮した素材やデザインも登場しています。故人の個性を反映した棺を選ぶことで、遺族は故人への愛情を表現し、死をより個人的なものとして受け入れようとしています。棺は、単なる「箱」から、故人の人生を祝福し、記憶を未来へと繋ぐための「器」へと、その意味合いを変えつつあるのかもしれません。
試験傾向
この単語は、英検では準1級以上の長文読解問題で出題される可能性があります。出題形式としては、文脈から意味を推測させる問題や、同意語・類義語を選ぶ問題が考えられます。頻度としてはそれほど高くはありませんが、アカデミックな話題や社会問題に関する文章で登場する可能性があります。学習者への注意点としては、比喩的な意味で使われる場合もあるため、文脈全体を把握することが重要です。
TOEICでは、この単語が直接問われることは稀です。しかし、ニュース記事や報告書などのビジネス関連の長文読解問題で、間接的に意味を理解する必要があるかもしれません。特に、災害や事故に関する記事で使われる可能性があります。学習者への注意点としては、TOEIC対策としては優先度は低いですが、語彙力向上のために覚えておくと良いでしょう。
TOEFLのリーディングセクションで、アカデミックな文章中に出てくる可能性があります。特に、歴史、文化、社会学などの分野で、葬儀や死に関する話題で使われることがあります。出題形式としては、単語の意味を問う問題や、文章全体の理解を問う問題で、間接的にこの単語の意味を知っている必要がある場合があります。学習者への注意点としては、TOEFL対策としては重要な単語ではありませんが、アカデミックな語彙力を高めるために覚えておくと良いでしょう。
大学受験では、難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。特に、社会問題や文化に関する文章で、比喩的な意味で使われることがあります。出題形式としては、文脈から意味を推測させる問題や、文章全体のテーマを理解する問題で、間接的にこの単語の意味を知っている必要がある場合があります。学習者への注意点としては、難易度の高い単語なので、基本的な語彙を習得した後で、余裕があれば覚えておくと良いでしょう。