英単語学習ラボ

butter up

/ˈbʌtər ʌp/(バァタァ ラップ)

第一音節の /ʌ/ は、日本語の「ア」と「オ」の中間のような曖昧な音です。口を軽く開け、舌をリラックスさせて発音しましょう。「butter」の「ター」は、アメリカ英語ではしばしば「フラープT」と呼ばれる音(/ɾ/)になり、日本語の「ラ」行に近い音になります。最後の「up」は軽く添えるように発音し、全体的に強勢は「but」に置きます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

ご機嫌を取る

相手に気に入られようと、褒めたり、親切にしたり、お世辞を言ったりすること。特に、何かを頼みたいときや、相手の怒りを鎮めたいときなどに使われる。やや皮肉なニュアンスを含むことがある。

My little brother started to butter up Mom before asking for more allowance.

弟は、お小遣いをもっと頼む前に、お母さんのご機嫌を取り始めた。

この例文では、弟が何か企んでニヤニヤしながら、お母さんの肩を揉んだり、急に手伝い始めたりする様子が目に浮かびますね。お母さんも「何かあるな」と気づいている感じが伝わります。「butter up」は、特に何かを「もらうため」や「許しを得るため」に、相手を良い気分にさせようとする時に使われることが多いです。ここでは「before asking for...(〜を頼む前に)」と目的が明確に示されています。

The employee brought coffee to butter up his angry manager after a mistake.

その従業員は、ミスをした後、怒っている部長のご機嫌を取るためにコーヒーを持っていった。

会議室でミスが発覚し、部長が怒っている。その従業員が、そっと部長のデスクに温かいコーヒーを置き、「いつもお世話になっております」とでも言いそうな、気まずいながらも必死な光景が想像できます。「butter up」は、怒っている相手をなだめる時にも使われます。ビジネスの場面でもよくあるシチュエーションです。動詞の過去形「brought」が使われています。

She always tries to butter up her professor to get a better grade on her essay.

彼女は、論文でより良い成績をもらうために、いつも教授のご機嫌を取ろうとしている。

成績を上げたい学生が、教授の研究室を訪ねたり、授業後も熱心に質問をしたり、教授の意見に相槌を打ったりしている様子が目に浮かびます。教授も内心「またか」と思っているかもしれませんね。学校や職場で、評価や有利な状況を得るために、目上の人の機嫌を取る行為はよくあります。「try to do」は「〜しようと試みる」という意味で、彼女の意図が明確に伝わります。

コロケーション

butter someone up for a raise

昇給のために誰かにおべっかを使う

「butter up」は、文字通りには「バターを塗る」ですが、比喩的には「お世辞を言って機嫌を取る」という意味合いを持ちます。このフレーズでは、特に「昇給」という目的のために誰か(通常は上司)に取り入ろうとする行為を表しています。ビジネスシーンでよく使われ、やや皮肉なニュアンスを含みます。類似の表現として 'suck up to' がありますが、こちらはより強い嫌悪感や軽蔑が含まれることがあります。

lay it on thick (while buttering someone up)

(おべっかを使う際に)大げさに褒めちぎる

「lay it on thick」は、「(お世辞などを)大げさに言う」という意味のイディオムです。「butter someone up」と組み合わせて使うことで、おべっかを使う際に、わざとらしく、あるいは過剰に褒め称える様子を強調します。例えば、相手の服装や業績を不自然なほど褒めるような状況です。この表現は口語的で、日常会話でよく使われます。'pile it on' も同様の意味で使えます。

butter up the boss

上司におべっかを使う

これは非常に一般的なコロケーションで、特に職場環境でよく耳にします。「the boss」という具体的な対象を挙げることで、誰に対しておべっかを使っているのかを明確にしています。昇進や有利なプロジェクトへの参加など、何らかの見返りを期待して上司の機嫌を取る行為を指します。直接的な表現なので、フォーマルな場面では避けるべきです。婉曲的な表現としては、'ingratiate oneself with the boss' があります。

a buttering-up session

おべっか攻勢

「buttering-up session」は、集中的におべっかを使う行為や時間、またはそのような状況を指します。たとえば、プレゼンテーションの後で、聴衆が講演者に取り入ろうと質問攻めにするような場面です。名詞として使うことで、おべっかを使う行為そのものを客観的に捉えることができます。ビジネスシーンや政治的な文脈で使われることが多いです。似たようなニュアンスを持つ言葉として 'charm offensive' がありますが、こちらはより戦略的な印象を与えます。

skilled at buttering people up

人をおだてるのが上手い

このフレーズは、「butter up」の行為を、特定の人物の才能やスキルとして捉えています。つまり、「人たらし」のような、相手を気持ちよくさせ、自分の意のままに動かすのが得意な人を指します。「skilled at」の代わりに、「adept at」や「good at」を使うこともできます。この表現は、必ずしもネガティブな意味合いだけでなく、交渉や人間関係の構築において有利なスキルとして捉えられることもあります。

subtle buttering-up

さりげないおべっか

「subtle buttering-up」は、露骨ではなく、気づかれにくい形でおべっかを使うことを指します。直接的な褒め言葉ではなく、相手の意見に同意したり、さりげなく持ち上げたりするような行動が該当します。ビジネスシーンや社交の場で、相手に不快感を与えずに好印象を与えたい場合に有効な戦略です。反対に、'obvious buttering-up' は、誰の目にも明らかにおべっかを使っている状態を指します。

使用シーン

アカデミック

学術的な文脈では、直接的に「ご機嫌を取る」という意味で使用されることは少ないですが、例えば組織行動学の研究で、従業員が上司に影響を与える戦略の一つとして言及されることがあります。ただし、よりフォーマルな表現(例:ingratiation)が好まれる傾向にあります。例:「先行研究では、従業員が上司に対して意図的に好印象を与えようとする行動(ご機嫌取り)が、昇進に影響を与える可能性が示唆されている。」

ビジネス

ビジネスシーン、特に社内コミュニケーションにおいて、相手に良い印象を与えようとする行為を指して使われることがあります。交渉やプレゼンテーションの前後に、相手の気分を良くするために行われる行動を婉曲的に表現する際に用いられます。例:「彼は契約を取るために、クライアントの機嫌を取ろうと必死だった。」または「彼女は上司の機嫌を取るのが上手いので、昇進が早い。」

日常会話

日常会話では、誰かが誰かの機嫌を取ろうとしている状況を指して、比較的カジュアルに使われます。友人間の会話や家族間のやり取りで、ユーモラスに状況を表現する際に適しています。例:「彼女は彼にデートに誘ってもらうために、彼の機嫌を取ろうとしている。」または「うちの犬は、おやつをもらうために私にすり寄ってきて、機嫌を取ろうとするんだ。」

関連語

類義語

  • お世辞を言う、へつらうという意味。相手を喜ばせるために、実際よりも良く言うこと。ビジネスシーンや人間関係において、相手に良い印象を与えたい時に使われる。 【ニュアンスの違い】"butter up"よりもフォーマルで、ややネガティブなニュアンスが少ない。ただし、過度な"flatter"は逆効果になることもある。客観的な評価というよりは、主観的な感情を伝える意味合いが強い。 【混同しやすい点】"flatter"は動詞として使われることがほとんどだが、"flattery"という名詞もある。"butter up"は句動詞であり、名詞形はない。

  • ingratiate oneself with

    〜に取り入る、気に入られようとするという意味。地位の高い人や影響力のある人に近づき、好意を得ようとする行為。政治やビジネスの世界でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"butter up"よりも意図的で、ややずる賢い印象を与える。自己の利益のために相手を利用しようとするニュアンスが含まれる場合がある。非常にフォーマルな表現。 【混同しやすい点】"ingratiate oneself with"は再帰動詞であり、必ず"oneself"(自分自身)を含める必要がある。また、前置詞"with"を伴うことが多い。

  • brown-nose

    ごますりをする、へつらうという意味。上司や権力者に媚びへつらい、自分の利益を得ようとする行為。非常にくだけた表現で、軽蔑的なニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"butter up"よりも露骨で、あからさまなごますりを指す。相手に対する尊敬の念はほとんどなく、単に利用しようとする意図が強い。非常にインフォーマル。 【混同しやすい点】"brown-nose"は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は、"brown-nosing"のように進行形にすることが多い。

  • suck up to

    〜にゴマをする、へつらうという意味。相手に気に入られようと、過剰なまでに褒めたり、言うことを聞いたりする行為。非常に口語的な表現。 【ニュアンスの違い】"butter up"よりも直接的で、相手に対する尊敬の念は薄い。自分の利益のために相手を利用しようとする意図が強く、ネガティブなニュアンスが強い。かなりカジュアル。 【混同しやすい点】"suck up to"は句動詞であり、必ず前置詞"to"を伴う。また、"suck-up"という名詞もあり、ごますりをする人を指す。

  • soft-soap

    おだてあげる、甘い言葉で丸め込むという意味。相手を褒めたり、お世辞を言ったりして、自分の意のままに操ろうとする行為。やや古風な表現。 【ニュアンスの違い】"butter up"よりも欺瞞的で、相手を騙そうとする意図が強い。表面的な言葉で相手を油断させ、自分の目的を達成しようとするニュアンスがある。ややフォーマル。 【混同しやすい点】"soft-soap"は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は、しばしば受動態で使われる(例:He was soft-soaped into agreeing)。

  • fawn over

    (犬などが)しっぽを振ってすり寄る、人に媚びへつらうという意味。相手に過剰な愛情や尊敬を示し、気に入られようとする行為。軽蔑的なニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"butter up"よりも卑屈で、相手に依存しようとする態度が強い。自分の意見や意思を持たず、相手の言いなりになろうとするニュアンスがある。インフォーマル。 【混同しやすい点】"fawn over"は句動詞であり、必ず前置詞"over"を伴う。動物が人に対して行う行為を比喩的に表現することが多い。

派生語

  • 名詞で『バター』。動詞としても使われ、『バターを塗る』という意味から転じて『(言葉や行動で)気持ちよくさせる、取り入る』という意味合いが生まれる。『butter up』の原形であり、日常会話で食品としての意味と比喩的な意味の両方で使われる。

  • buttery

    形容詞で『バターのような』、『バターをたっぷり使った』という意味。食感や風味を表現する際に用いられる。また、比喩的に『(口調などが)なめらかで愛想が良い』という意味合いも持つことがあり、『butter up』の対象となる人物や状況を形容する際に使われる可能性がある。

反意語

  • 『批判する』という意味。相手に取り入る『butter up』とは反対に、欠点や問題点を指摘し、非難する行為を指す。ビジネスや日常生活において、相手を評価する際に用いられる。

  • 『見下す、けなす』という意味。『butter up』が相手を褒めそやすことで歓心を買おうとするのに対し、こちらは相手の価値や能力を低く評価し、軽蔑する態度を示す。フォーマルな文脈でも使用される。

語源

"Butter up"は、文字通りには「バターを塗る」という意味ですが、比喩的に「ご機嫌を取る」という意味で使われます。この表現の語源は、中世ヨーロッパにおける習慣に遡ると考えられています。当時、農民が権力者や地主に対して、バターやその他の貴重な品物を贈ることで、好意を得ようとしていました。バターは貴重な食料であり、それを贈る行為は、相手に対する敬意や感謝の気持ちを示すものでした。この習慣が、「バターを塗る」=「ご機嫌を取る」という比喩的な意味合いを持つようになったと考えられます。日本語で例えるなら、「袖の下」を渡す行為に近いかもしれません。相手に何かを与えることで、自分の有利になるように働きかけるという点で共通しています。

暗記法

「バターを塗る」行為は、中世の貢ぎ物文化に根ざし、貴重なバターを捧げ歓心を買う様を表します。豊穣の象徴であるバターは、相手への敬意と従属を示すとともに、好意を得るための手段でした。甘言で相手を包み込み、警戒心を解くイメージは、現代でもビジネスや人間関係で使われる処世術。ただし、媚びへつらいと見なされることもあり、背後にある意図が重要です。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特にアメリカ英語では 'butter' の 'tt' が弱く発音されるため、聞き分けが難しいことがあります。'batter' は『(野球などで)打つ人』『(料理の)バッター液』という意味で、名詞または動詞として使われます。綴りも 'butt-' と 'batt-' で似ているため、スペルミスにも注意が必要です。語源的には、'batter' は『叩く』という意味の古いフランス語から来ており、野球のバッターや料理のバッター液のイメージと繋がります。

発音の最初の音が似ており、特に早口で話されると混同しやすいです。'bitter' は『苦い』という意味の形容詞で、感情を表す際にも使われます。『人生はビターだ』のように使われることもあります。'butter' と 'bitter' は、どちらも感情や味覚に関する言葉として使われる可能性があるため、文脈で判断する必要があります。語源的には、ゲルマン祖語の 'baitra-'(噛む)に由来し、舌を噛むような苦さを表しています。

but her

'butter' は 'but her' と聞こえることがあります。特に、'but' と 'her' が連続して発音される場合や、ネイティブスピーカーが早口で話す場合に起こりやすいです。文脈によっては意味が通じることもありますが、'but her' は『しかし彼女は』という意味になり、'butter' (バター) とは全く異なります。聞き取りの際には、前後の文脈から判断する必要があります。例えば、『I like butter on my toast』は『I like but her on my toast』とはなり得ません。

発音が非常に近く、特にネイティブスピーカーが早口で話す場合に混同しやすいです。'better' は 'good' の比較級で、『より良い』という意味の形容詞または副詞として使われます。'I hope things get better'(事態が好転することを願う)のように使われます。綴りも似ており、スペルミスにも注意が必要です。語源的には、ゲルマン祖語の 'batiz'(良い)に由来し、'butter' とは全く異なる起源を持ちます。

butt

最初の3文字が同じであるため、スペルを間違えやすいです。'butt' は『お尻』という意味の名詞、または『(タバコの)吸い殻』という意味で使われます。また、『突く』という意味の動詞としても使われます。スラングとして使われることもありますので、注意が必要です。'butter' と 'butt' は全く異なる意味を持つため、文脈から判断する必要があります。語源的には、ゲルマン祖語の 'buttan'(端)に由来し、身体の末端部分を指す言葉として使われるようになりました。

発音の母音部分が似ており、特に日本人学習者には区別が難しいことがあります。'bother' は『悩ます』『面倒をかける』という意味の動詞、または『面倒』という意味の名詞として使われます。'Don't bother me'(邪魔しないで)のように使われます。'butter' と 'bother' は、どちらも日常会話でよく使われる言葉であるため、文脈で判断する必要があります。語源的には、中期英語の 'bothe'(恐怖)に由来し、精神的な苦痛を表す言葉として使われるようになりました。

誤用例

✖ 誤用: I tried to butter up my boss by giving him an expensive gift, but he didn't appreciate it.
✅ 正用: I tried to butter up my boss by praising his recent presentation, but he seemed indifferent.

日本語の『ご機嫌を取る』という行為は、贈り物など物質的なものでも表現できますが、『butter up』は言葉巧みに相手を褒めたり、お世辞を言ったりして、良い印象を与えようとするニュアンスが強いです。物質的な贈り物をする場合は、『curry favor with』などの表現がより適切です。日本人が『ご機嫌取り』を物質的なものと捉えがちなのに対し、英語圏では言葉によるコミュニケーションを重視する傾向が反映されています。

✖ 誤用: I'm not good at buttering up, so I always tell the truth even if it's harsh.
✅ 正用: I'm not good at flattery, so I always tell the truth even if it's harsh.

『butter up』は、ややネガティブなニュアンスを含む場合があります。相手に媚びへつらうような、不誠実な印象を与える可能性があるため、ビジネスシーンやフォーマルな場面では避けた方が良いでしょう。より中立的な表現としては、『flattery』(お世辞) があります。日本人は『butter up』を単に『お世辞を言う』と捉えがちですが、英語のネイティブスピーカーは、その背後にある意図や人間関係をより敏感に察知します。

✖ 誤用: She buttered up her bread with jam.
✅ 正用: She spread butter on her bread before adding jam.

『butter up』は『パンにバターを塗る』という意味では使用しません。比喩的に『人に媚びを売る』という意味でのみ使われます。日本人は『butter』という単語から、文字通り『バターを塗る』行為を連想しがちですが、英語のイディオムは字面通りの意味とは異なることが多々あります。この場合、単に『spread butter』と表現するのが自然です。

文化的背景

「butter up」は、相手を丸め込んで良いように取り計らう、つまり「ご機嫌取り」を意味しますが、その背景には、貴重なバターを捧げることで相手の歓心を買うという、ある種の貢ぎ物の文化が垣間見えます。バターは古来、豊かさや恵みの象徴であり、それを惜しみなく与える行為は、相手への敬意や従属を示す強力なメッセージとして機能してきたのです。

中世ヨーロッパにおいて、バターは貴重な保存食であり、特に冬の時期には重要な栄養源でした。領主や教会への貢物としてバターが捧げられることは珍しくなく、それは単なる食料の提供以上の意味を持っていました。つまり、バターを「butter up」の対象に捧げる行為は、自分たちの生活を支えてくれる存在への感謝と忠誠を示すとともに、今後の援助や好意を期待する意図を含んでいたのです。この習慣が、言葉としての「butter up」に、相手を甘言で包み込み、有利な立場を得ようとするニュアンスを与えたと考えられます。

また、「butter up」には、相手の警戒心を解き、油断させるという側面もあります。バターの滑らかさ、口当たりの良さは、文字通り相手の心を「滑らかにする」イメージと重なります。例えば、何か頼みごとをする前に、相手に美味しい食事を振る舞ったり、褒め言葉を贈ったりすることは、「butter up」の典型的な行為と言えるでしょう。これは、相手の心を柔らかくし、自分の要求を受け入れやすくするための巧妙な戦略なのです。現代社会においても、「butter up」はビジネスシーンや人間関係において広く用いられており、相手の心をつかむための重要なコミュニケーションスキルとして認識されています。

さらに、「butter up」は、しばしば皮肉や批判的な意味合いを込めて使われることもあります。例えば、上司に媚びへつらう部下を指して「彼はいつも上司をbutter upしている」と言う場合、そこには軽蔑や反感が込められています。これは、「butter up」という行為が、必ずしも誠実な気持ちに基づいているとは限らないことを示唆しています。相手を操ろうとする意図が見え隠れする場合、「butter up」は単なるご機嫌取りではなく、ずる賢い策略として認識されるのです。このように、「butter up」は、その背後にある意図や文脈によって、肯定的な意味合いと否定的な意味合いの両方を持ちうる、非常に興味深い表現と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり。特に2級以上で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 日常会話や、ややフォーマルな場面設定の文章で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「おべっかを使う」「ご機嫌を取る」という意味を理解し、類似表現(flatter, praise)とのニュアンスの違いを把握することが重要。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 5で稀に出題。Part 7でも読解の助けになることがある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの人間関係や交渉に関する文章で登場する可能性あり。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスの場での「おべっか」がどのような状況で使われるか、文脈から判断する練習が必要。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: この試験での出題頻度は低め。

- 文脈・例題の特徴: TOEFLの文章では、直接的な人間関係を描写する場面が少ないため、出題されにくい。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先順位は低いが、一般的な英語表現として知っておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験で出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 人間関係や社会現象を扱った文章で、比喩表現として使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。直訳ではなく、意訳で意味を捉えることが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。