bum
母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。『ア』よりも少し口を縦に開け、舌を少し奥に引くイメージです。日本語の『ア』のつもりで発音すると、違う単語に聞こえる可能性があります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
怠け者
働くことを嫌い、ぶらぶらしている人を指す。軽蔑的なニュアンスを含むことが多い。
My dad told me, "Don't be a bum! Go clean your room right now!"
お父さんが私に言った。「怠けるな!今すぐ部屋を片付けなさい!」
※ 親が子供に、だらけていることややるべきことをしないことに対して、少し叱るような気持ちで使う典型的な場面です。相手への不満や、行動を促すニュアンスが伝わります。
He's such a bum; he always asks others to do his work.
彼は本当に怠け者だ。いつも自分の仕事を他の人に頼むんだから。
※ 職場や学校で、やるべきことをせずに人任せにする同僚や友人について話す際によく使われます。相手への批判や、あきれた気持ちが込められています。
On lazy Sundays, I sometimes feel like a total bum, just sleeping all day.
怠惰な日曜日には、私は時々、一日中寝ているだけの完全な怠け者のように感じます。
※ 自分自身を指して使う場合、冗談めかしたり、ちょっとだらけている自分を自嘲的に表現するニュアンスになります。誰かを責めるのではなく、ユーモラスな気持ちが伝わります。
尻
ややくだけた言い方で「お尻」を指す。子供や親しい間柄で使われることが多い。
The little girl fell down and hurt her bum on the playground.
小さな女の子は転んで、遊び場でお尻を打ってしまいました。
※ この文は、子供が転んだりして「お尻を打つ」「お尻を痛める」といった、日常的によくある状況を描写しています。特に子供が話す時や、子供について話す時に自然に使われる表現です。'hurt her bum' は痛みを伴う状況で使われます。
After a long bus ride, my bum felt really tired and stiff.
長いバスの旅の後、私のお尻はとても疲れて凝り固まった感じがしました。
※ 長時間座り続けた後など、「お尻が疲れる」「お尻が痛い」といった感覚を伝える際に使われる典型的な表現です。'tired and stiff'(疲れて凝り固まった)は、座りっぱなしの不快感をよく表しています。
The happy baby wiggled his bum to the cheerful song.
幸せそうな赤ちゃんは、陽気な歌に合わせてお尻をフリフリさせました。
※ この例文は、赤ちゃんや動物が体を動かす様子、特に「お尻を揺らす」「お尻を振る」といった可愛らしい動きを表すのに適しています。'wiggled his bum' は、楽しそうに体を左右に揺らす様子が目に浮かぶような、生き生きとした表現です。
たかる
人にお金を無心したり、無料で何かを得ようとしたりする様子。迷惑をかけるニュアンスを含む。
I forgot my wallet, so I had to bum some change from my friend.
財布を忘れてしまったので、友達に小銭を少し「たかる」ことになりました。
※ 財布を忘れて困っている状況で、親しい友達に少額のお金を頼む、という日常的な場面です。「bum (something) from (someone)」は、このように親しい間柄で気軽に何かを分けてもらう、借りる、というニュアンスでよく使われます。
A man on the street tried to bum a cigarette from me.
道にいた男性が私にタバコを「たかろう」としました。
※ 通りで知らない人からタバコなどを要求される、という場面です。この場合、「bum」は少し一方的で、図々しい、あるいは困っている人が頼むというニュアンスを含みます。相手の行動に対して、少し戸惑いや警戒心がある状況が目に浮かびます。
It started raining, so I had to bum a ride from my neighbor.
雨が降り始めたので、近所の人に車で送ってもらう(たかる)ことになりました。
※ 突然の雨で困っている時に、近くにいた知り合いに車に乗せてもらう、という状況です。「bum a ride」は「車に乗せてもらう」という意味で非常によく使われる表現です。困った時に誰かの親切に「便乗する」ような、日常的で自然な場面を描写しています。
コロケーション
ぶらぶらする、ゴロゴロする、目的もなく時間を過ごす
※ 「bum」という単語が持つ「浮浪者」「怠け者」といったイメージを反映した表現です。特定の目的や計画もなく、リラックスして時間を過ごす様子を表します。口語的な表現で、休暇中や退職後の生活など、自由な時間を過ごす状況でよく使われます。類似の表現に「hang around」がありますが、「bum around」の方がより無為なニュアンスが強くなります。文法的には「bum」が自動詞として使われ、副詞「around」がその意味を強調しています。
ビーチでゴロゴロして過ごす人、怠惰な生活を送る人
※ 「beach」と「bum」を組み合わせた複合名詞で、主にアメリカ西海岸などの温暖な地域で、ビーチで遊び暮らす人を指します。日焼けした肌で、サーフィンや日光浴をして過ごすイメージです。必ずしも否定的な意味合いだけでなく、自由気ままなライフスタイルを楽しむ人を指す場合もあります。ただし、社会的な責任を放棄しているというニュアンスも含まれることがあります。形容詞+名詞の組み合わせの典型例です。
スキー場に入り浸ってスキーばかりしている人
※ 「ski」と「bum」を組み合わせた複合名詞で、スキーシーズン中、スキー場周辺に住み込み、アルバイトなどをしながらスキーに明け暮れる人を指します。「beach bum」と同様の構造ですが、こちらは雪山が舞台です。お金よりもスキーを優先するライフスタイルを象徴する言葉で、情熱的なスキーヤーを指すこともあれば、社会的な成功を諦めた人を指すこともあります。形容詞+名詞の組み合わせです。
タバコをねだる、タバコを恵んでもらう
※ 「bum」を動詞として使い、「~をせびる、ねだる」という意味を表します。特にタバコを一本恵んでもらう時に使われる口語表現です。「Can I bum a cigarette?」のように使います。この場合の「bum」は、元々「浮浪者」が物乞いをするイメージから来ています。フォーマルな場面では不適切ですが、親しい間柄ではよく使われます。動詞+名詞の組み合わせです。
人を追い出す、追い払う、解雇する
※ 「bum」に「rush(突進)」を組み合わせた成句で、文字通りには「浮浪者を追い払う」という意味ですが、比喩的に「人を追い出す、解雇する」という意味で使われます。特に、乱暴に、または一方的に追い出すニュアンスがあります。ビジネスシーンでも使われますが、やや口語的で、フォーマルな場面では避けた方が良いでしょう。この表現は、初期のアメリカで、鉄道などで無賃乗車する浮浪者を追い払う様子から生まれたと言われています。動詞句(give + 名詞句)の形式を取ります。
自分が役立たずのように感じる、惨めな気持ちになる
※ 「bum」という単語が持つネガティブなイメージを反映した表現です。自分が無能である、または社会の役に立っていないと感じる時に使われます。「I feel like a bum when I can't find a job.(仕事が見つからないと、自分が役立たずのように感じる)」のように使います。自己嫌悪や無力感を表現する際に用いられます。動詞(feel)+ like + 名詞句の形式を取ります。
使用シーン
学術論文においては、名詞の「怠け者」の意味で使われることは稀です。しかし、例えば社会学の研究で、社会構造における特定の層(例えば、ホームレス状態にある人々)を指す婉曲表現として、過去の研究を引用する文脈で間接的に言及されることがあります。ただし、直接的に 'bum' という単語を使用することは、研究の客観性を損なう可能性があるため、より中立的な表現が好まれます。また、「尻」の意味で使用されることはありません。
ビジネスシーンにおいては、'bum' は非常に不適切であり、通常使用されません。もし使用するとすれば、極めて非公式な場、例えば親しい同僚との間のジョークとして、「怠け者」の意味で冗談めかして使う程度でしょう。公式な文書や会議で使うことは絶対に避けるべきです。相手に不快感を与え、プロフェッショナルとしての信用を失う可能性があります。
日常会話においては、「怠け者」の意味で使われることがあります。例えば、「彼はいつもソファーでゴロゴロしていて、まるで怠け者みたいだ (He's always lounging on the sofa, like a bum.)」のように使われます。ただし、相手や状況によっては失礼にあたる可能性があるため、注意が必要です。「尻」の意味で使う場合は、非常にくだけた表現であり、親しい間柄でのみ使われます。公共の場やフォーマルな場面では避けるべきです。「たかる」の意味で使用されることは比較的少ないです。
関連語
類義語
- vagrant
定職を持たず、住居も定めない放浪者のこと。社会的な弱者というニュアンスを含むことが多い。フォーマルな場面や報道などで使われる。 【ニュアンスの違い】"bum"よりもややフォーマルで、社会的な問題として扱われる場合に用いられやすい。同情や非難の感情を伴うことがある。 【混同しやすい点】"bum"よりも客観的な記述に使われることが多い。"vagrant"は法律用語としても使われるため、より厳密な意味合いを持つ。
長距離を歩き回る放浪者。農村部を移動しながら日雇い労働をすることが多かった。古風な言い方。 【ニュアンスの違い】"bum"よりも旅の要素が強く、自ら積極的に移動しているイメージがある。昔の放浪者のイメージ。 【混同しやすい点】現代ではあまり使われない言葉。歴史的な文脈や文学作品で目にすることが多い。
- hobo
仕事を探しながら旅をする放浪者。自発的に移動し、働く意思がある点が特徴。 【ニュアンスの違い】"bum"とは異なり、働く意思があるというニュアンスが含まれる。自立心がある放浪者。 【混同しやすい点】"bum"は働くことを嫌う怠け者というニュアンスがあるのに対し、"hobo"は仕事を探しているという点で異なる。
- loafer
怠け者、ぶらぶらしている人。特に仕事や義務を避けて時間を無駄に過ごす人を指す。 【ニュアンスの違い】"bum"と同様に否定的な意味合いが強いが、"loafer"は特に仕事や責任を回避する態度に焦点が当てられる。 【混同しやすい点】"bum"は経済的な困窮や社会からの逸脱を示唆することがあるが、"loafer"は単に怠惰な性格を指すことが多い。
- idler
何もしないで時間を過ごす人、のらくら者。比較的穏やかな表現で、非難のニュアンスは弱い。 【ニュアンスの違い】"bum"よりも深刻な状況を示唆せず、単に暇を持て余している様子を表す。軽いニュアンス。 【混同しやすい点】"bum"が社会的な問題や困窮を示唆するのに対し、"idler"は単に暇な状態を指すことが多い。深刻さの度合いが異なる。
- scrounger
他人から物資や金銭をせびり取る人、都合のいいように利用する人。やや軽蔑的なニュアンス。 【ニュアンスの違い】"bum"が自立していない状態を指すのに対し、"scrounger"は積極的に他人を利用しようとする態度を指す。ずる賢さのニュアンス。 【混同しやすい点】"bum"は必ずしも他人を利用するとは限らないが、"scrounger"は他人から何かを得ようとする点が特徴。
派生語
- bummer
「がっかりさせるもの」「嫌なこと」を意味する名詞。動詞「bum(ぶらぶらする)」から派生し、本来楽しいはずの状況を台無しにするような事柄を指すようになった。日常会話で、期待外れな出来事や状況に対して使われることが多い。
- bum around
「(場所)をぶらつく」「(時間)を無駄に過ごす」という意味の句動詞。「bum」が持つ「目的なく動き回る」というニュアンスを強調し、特定の場所や活動に縛られず、気ままに過ごす様子を表す。日常会話で使われることが多く、フォーマルな場面には不向き。
- bum off
主にイギリス英語で、「(人)から無料で何かをもらう」「たかる」という意味の句動詞。「bum」が持つ「怠惰」や「無銭旅行者」のイメージから派生し、他人に依存して利益を得る行為を指す。日常会話で使われるが、やや否定的なニュアンスを含む。
反意語
「働く」という意味の動詞。「bum」が怠惰で仕事を探さない人を指すのに対し、「work」は積極的に労働に従事することを意味し、明確な対比をなす。日常会話からビジネスまで幅広く使われ、文脈によって肉体労働から知的労働まで様々な種類の労働を指す。
「成功する」という意味の動詞。「bum」が社会的に成功せず、落ちぶれた状態を表すのに対し、「succeed」は目標を達成し、社会的地位や経済的成功を得ることを意味する。ビジネスや学術的な文脈でも頻繁に使われ、努力や才能によって成功を収める様子を表す。
「貢献する」という意味の動詞。「bum」が社会のお荷物になるのに対し、「contribute」は社会や組織に対して積極的に貢献することを意味し、明確な対比をなす。ビジネスや学術的な文脈で、個人の活動が社会全体に利益をもたらすことを強調する際に用いられる。
語源
「bum」の語源は定かではありませんが、中英語の「bomben(ブーンと音を立てる)」や、古英語の「botm(底、最下部)」に関連があるという説があります。初期の使用例では、お尻を指す言葉として使われており、これは人が座る体の「底」というイメージと結びつきます。また、「怠け者」という意味合いは、お尻を地面につけてばかりいる人、つまり何もしないでぶらぶらしている人を連想させることから派生したと考えられます。「たかる」という意味は、怠け者が他人に依存して生活する様子から生まれたのでしょう。このように、「bum」は、身体の一部を指す言葉から、人の状態や行動を表す言葉へと意味が拡大していったと考えられます。
暗記法
「bum」は、南北戦争後のアメリカで職を失い、鉄道を放浪した人々を指す言葉でした。社会の主流から外れた生き方、社会への批判精神を持つ人々を象徴し、文学や映画で反体制の象徴として描かれることも。現代ではホームレスやミニマリストを指すこともあり、その意味合いは変化しています。社会の変化とともに、疎外、自由、反体制といったテーマを象徴する言葉として生き続けています。
混同しやすい単語
『bum』と母音が同じ曖昧な /ʌ/ の音で、スペルも非常に似ているため混同しやすい。『bun』は『小型の丸いパン』という意味で、食べ物を指すことが多い。特に、ハンバーガーのパンなどをイメージすると良いでしょう。日本人学習者は、文脈から判断する練習をすると良いでしょう。
『bum』と発音が似ており、特に語尾の 'b' の音が聞こえにくいと混同しやすい。スペルも 'm' と 'mb' の違いだけ。意味は『爆弾』であり、全く異なる。発音記号を意識して、口の形を少し意識して発音練習すると良いでしょう。
スペルが似ており、'l' が入ることで発音が少し変わるが、曖昧な母音のため混同しやすい。『balm』は『香油、鎮痛剤』という意味。古フランス語の 'basme'(バルサム)が語源で、癒やしや香りのイメージがあります。スペルと意味を結びつけて覚えるのがおすすめです。
母音字が違うだけで、全体的な音の響きが似ているため混同しやすい。『beam』は『光線、梁(はり)』という意味。光がまっすぐ進むイメージや、建物を支える構造材のイメージを持つと覚えやすい。スペルを意識的に区別することが重要です。
語幹が似ているため、意味も関連があるように感じてしまうことがある。『bemoan』は『嘆き悲しむ』という意味。接頭辞 'be-' が付くことで、感情的なニュアンスが加わります。語源的に直接的な関係はないものの、発音とスペルの類似性から連想してしまう可能性があります。
『bum』と母音が同じ /ʌ/ で、語尾の破裂音(/m/ と /b/)の違いに注意が必要。スペルも 'u' と 'um' の違いだけなので、視覚的にも混同しやすい。『dumb』は『口のきけない、ばかげた』という意味。元々は「口がきけない」という意味でしたが、そこから派生して「ばかげた」という意味でも使われるようになりました。文脈で判断しましょう。
誤用例
『bum』は、怠け者という意味合いも持ちますが、特に『浮浪者』『無職者』を指すニュアンスが強く、オフィスでの同僚を指すには不適切です。より穏当な表現としては『slacker(怠け者)』が適切でしょう。日本語の『あいつ、ちょっとね…』というニュアンスを直接英語にしようとすると、語感が強すぎる単語を選んでしまうことがあります。
『bum』は確かに『浮浪者』を意味しますが、やや軽蔑的なニュアンスを含みます。より丁寧で中立的な表現としては、『homeless person』が適切です。特に、教養ある大人の会話では、相手への配慮を示すため、より丁寧な言葉を選ぶべきです。また、現代英語では性別を特定しない場合に単数でもthey/themを用いることが一般的です。
『bum』は人を指して使う場合、上記のようにネガティブな意味合いが強いですが、その度合いは日本語の感覚とズレる場合があります。日本語で軽い悪口のつもりで『あいつ、もう』と言うニュアンスで使うと、相手に不快感を与える可能性があります。より近いニュアンスとしては『ass(嫌なやつ、ばか)』などが考えられますが、いずれにしても親しい間柄での使用に留めるべきでしょう。フォーマルな場では、行動を具体的に指摘する方が建設的です。
文化的背景
「bum」は、アメリカ文化において、社会からの疎外や漂流を象徴する言葉であり、しばしば経済的な困窮と結び付けられます。元来は、19世紀後半のアメリカで、南北戦争後の不況や産業構造の変化によって職を失い、鉄道を無賃乗車して各地を放浪した人々を指す言葉として広まりました。彼らは定住地を持たず、一時的な仕事(日雇い労働など)を転々としながら生活を送っていました。この「bum」という言葉は、単に職がない状態を示すだけでなく、社会の主流から外れた生き方、あるいはそれを余儀なくされた人々の姿を反映しています。
「bum」という言葉が持つニュアンスは、単なる貧困層とは異なります。それは、自らの意志で、あるいは社会的な状況によって、安定した生活や社会的な成功といった価値観から距離を置いた人々の生き方を表しています。文学作品や映画では、しばしば「bum」は、社会の偽善や物質主義に対する批判者として描かれることがあります。例えば、ジャック・ケルアックの『オン・ザ・ロード』に登場するような、既存の価値観に縛られない自由な生き方を求める人々は、「bum」のイメージと重なる部分があります。彼らは社会の規範から逸脱しているものの、独自の哲学や価値観を持ち、それが魅力的に描かれることで、「bum」という言葉は、ある種の反体制的な象徴ともなっています。
現代においても、「bum」という言葉は、ホームレスの人々や、定職を持たずに生活する人々を指す際に使われることがあります。しかし、その意味合いは時代とともに変化しており、必ずしも否定的な意味合いばかりではありません。例えば、環境問題や社会問題に関心を持ち、ミニマリストな生活を送る人々の中には、自らを「bum」と自称する人もいます。彼らは、消費社会や競争社会から距離を置き、持続可能な生き方を追求することで、新たな「bum」のあり方を提示しています。このように、「bum」という言葉は、社会の変化とともにその意味合いを変えながら、アメリカ文化における疎外、自由、そして反体制といったテーマを象徴する言葉として生き続けています。
また、一口に「bum」と言っても、その背景や生き方は様々です。中には、精神的な問題を抱え、社会生活を送ることが困難な人々もいます。彼らは、社会の支援を必要としていますが、しばしば見過ごされがちです。「bum」という言葉を使う際には、その多様性と、背後にある社会的な問題に目を向ける必要があります。この言葉は、単なるレッテルとしてではなく、社会のあり方を問い直すきっかけとなるかもしれません。
試験傾向
この単語は英検では出題頻度は低めです。ただし、口語的な表現として会話問題や長文読解で稀に出題される可能性があります。意味としては「怠け者」「浮浪者」などが考えられますが、フォーマルな場面では避けるべき表現です。
TOEICでも「bum」の出題頻度は低いですが、アメリカ英語のスラングとして、特にPart 3やPart 4の会話文で使われる可能性があります。意味は「怠け者」「役立たず」といったネガティブなニュアンスを含むため、文脈から判断する必要があります。
TOEFLでは、アカデミックな文脈で「bum」が出題されることは非常に稀です。日常会話的な表現であるため、TOEFLの学術的な文章や講義内容にはそぐわないと考えられます。
大学受験においても、「bum」が直接問われることは少ないでしょう。よりフォーマルな語彙が優先される傾向にあります。ただし、難関大学の英文解釈問題などで、口語的な表現を理解する能力を測るために、稀に登場する可能性はあります。文脈から意味を推測する練習をしておくと良いでしょう。