英単語学習ラボ

brown rice

/ˌbraʊn ˈraɪs/(ブラゥン ライス)

"brown"の/braʊ/は二重母音で、日本語の「ア」と「ウ」を連続して発音するイメージです。口を大きく開けて「ア」から始め、徐々に唇を丸めて「ウ」に移行させると自然な音になります。"rice"の/raɪs/も同様に二重母音ですが、こちらは「ア」と「イ」の組み合わせです。/r/ の発音は、舌先をどこにもつけずに口の中で丸めるように意識すると、日本語の「ラ」行とは異なる音になります。語尾の/s/は、しっかりと息を吐き出すように発音しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

玄米

精白されていない米。白米よりも栄養価が高いとされる。健康食品として認識されていることが多い。

I chose brown rice instead of white rice for a healthier meal.

私はより健康的な食事のために、白米ではなく玄米を選びました。

この例文は、レストランや自宅で食事を選ぶ際に、健康を意識して「玄米」を選ぶ典型的な場面を描写しています。健康志向が高まる現代において、日常会話でよく耳にする選択肢です。「instead of ~」は「~の代わりに」という意味で、何かを比較して選ぶ際によく使う表現です。

My mother always cooks delicious brown rice for our family.

私の母はいつも、家族のために美味しい玄米を炊いてくれます。

この例文では、家庭で日常的に玄米を調理する温かい場面が目に浮かびます。家族の健康を気遣う気持ちや、手作りの温かさが伝わってきます。「cooks delicious brown rice」のように、「cook」はご飯を炊くときにも使われる動詞で、日常的な食卓の風景を描写するのにぴったりです。

Eating brown rice can help you feel full and stay healthy.

玄米を食べると、満腹感を得やすく、健康を保つのに役立ちます。

この例文は、玄米が持つ健康上のメリットを説明する際に使われる典型的な表現です。栄養や健康に関する会話で、玄米の良さを伝える場面を想像できます。「feel full」は「満腹感を感じる」、「stay healthy」は「健康を保つ」という意味で、具体的な効果を伝える際によく使われます。玄米が健康食品として認識されていることが分かりますね。

形容詞

玄米の

玄米を使った、または玄米のような。例:brown rice crackers(玄米クラッカー)

I prefer brown rice bread because it's healthier for me.

私は玄米パンの方が健康的だから好きです。

この例文は、カフェでメニューを見ながら、健康を考えて「玄米パンがいいな」と選んでいる場面を描いています。健康を意識する人がよく使う、とても自然な表現ですね。 「brown rice bread」で「玄米パン」という一つの食べ物を表します。形容詞の「brown rice」が「bread」(パン)を詳しく説明しています。

My grandma always drinks brown rice tea after dinner.

私のおばあちゃんはいつも夕食後に玄米茶を飲みます。

夕食後、家族が団らんする温かいリビングで、おばあちゃんがいつものように玄米茶をゆっくりと飲んでいる、心温まる場面が目に浮かびます。 「brown rice tea」で「玄米茶」という意味になります。日本食レストランやカフェでもよく見かけるメニューで、日常の習慣を表す際によく使われます。

I need some brown rice flour to bake this special cake.

この特別なケーキを焼くために玄米粉が必要です。

特別な日や週末に、新しいレシピに挑戦しようとキッチンで張り切っている人が、「あれ、玄米粉がない!」と気づく、少し焦ったけれどわくわくする瞬間です。 「brown rice flour」は「玄米粉」のこと。特定の材料を指すときによく使われます。お菓子作りなどで健康志向の材料として使われることが多いです。

コロケーション

cook brown rice

玄米を炊く

ごく基本的な表現ですが、白米を炊く場合と異なり、玄米は炊く前に浸水させたり、水の量を調整したりする必要があるため、cookという一般的な動詞が使われる一方で、少し丁寧なニュアンスが含まれます。例えば、レシピ本や料理番組では頻繁に登場しますが、日常会話では 'make brown rice' や 'prepare brown rice' も使えます。ただし、'boil brown rice' は一般的ではありません。

eat brown rice

玄米を食べる

これも基本的な表現ですが、食生活や健康意識に関連する文脈でよく用いられます。例えば、「健康のために玄米を食べる」という場合、'I eat brown rice for my health.' のように使います。単に食べる行為を指すだけでなく、食習慣やライフスタイルを表すニュアンスが含まれます。'have brown rice' も同様の意味で使えますが、eat の方がより直接的な行為を強調します。

brown rice bowl

玄米丼

「丼」は日本特有の料理ですが、海外でも 'brown rice bowl' として、健康的な食事の選択肢として認識されています。アボカドや鶏肉、野菜などと一緒に盛り付けられることが多いです。'bowl' は、丼だけでなく、サラダボウルなどにも使われるため、文脈によって解釈が異なります。例えば、'a brown rice bowl with avocado' のように、具体的な具材を付け加えることで、より詳細な情報を伝えることができます。

organic brown rice

有機玄米

健康志向の高まりから、有機栽培された玄米を選ぶ人が増えています。'organic' は、農薬や化学肥料を使用せずに栽培された食品を指し、'organic brown rice' は、その中でも特に健康に良い選択肢として認識されています。スーパーマーケットや健康食品店などでよく見かける表現で、パッケージにも 'organic brown rice' と明記されていることが多いです。'organically grown brown rice' も同じ意味で使えますが、'organic brown rice' の方が簡潔で一般的です。

sprouted brown rice

発芽玄米

玄米を発芽させたもので、栄養価が高いとされています。発芽させることで、玄米に含まれる酵素が活性化し、消化しやすくなるという利点があります。'sprouted' は「発芽した」という意味で、'sprouted brown rice' は、健康食品として広く認知されています。例えば、「発芽玄米は白米よりも栄養価が高い」という場合、'Sprouted brown rice is more nutritious than white rice.' のように使います。'germinated brown rice' も同じ意味で使えますが、'sprouted brown rice' の方がより一般的です。

a bag of brown rice

玄米一袋

玄米の販売単位を表す一般的な表現です。スーパーなどで玄米を購入する際に使われます。'a bag of' は、米だけでなく、他の食品にも使える汎用的な表現です。例えば、'a bag of flour'(小麦粉一袋)のように使います。'a sack of brown rice' も同じ意味で使えますが、'sack' はより大きな袋を指すことが多いです。

brown rice vinegar

玄米酢

玄米を原料とした酢で、まろやかな風味が特徴です。一般的な酢よりも酸味が少なく、健康食品としても注目されています。'vinegar' は酢全般を指しますが、'brown rice vinegar' は、その中でも玄米を原料とした酢であることを明確にします。サラダのドレッシングや、寿司飯などによく使われます。'rice vinegar made from brown rice' も同じ意味で使えますが、'brown rice vinegar' の方が簡潔で一般的です。

使用シーン

アカデミック

栄養学、食品科学、農学などの分野の研究論文や学術的な記事で頻繁に使用されます。例えば、「玄米の摂取が血糖値に与える影響」といった研究で、実験方法や結果の説明に用いられます。また、健康科学の講義でも、食品の栄養価を説明する際に登場します。

ビジネス

食品メーカーや健康食品関連企業のマーケティング資料、商品紹介文、あるいは社内向けの報告書などで使用されることがあります。例えば、「新商品:国産玄米を使用した健康志向のおにぎり」といった宣伝文句や、「従業員の健康増進のため、社員食堂で玄米食を提供する」といった報告書に登場します。ただし、ビジネスシーン全般では、白米に比べて頻度は低いです。

日常会話

健康や食に関心の高い人が、レシピサイト、健康関連ブログ、あるいは友人との会話で「玄米ご飯を炊く」「玄米パンを食べる」といった話題で使います。また、スーパーマーケットや自然食品店で玄米を購入する際に、店員との会話で「玄米の種類」「玄米の炊き方」などについて質問する場面も考えられます。健康志向のカフェやレストランのメニューにも記載されていることがあります。

関連語

類義語

  • whole grain rice

    玄米を含む、精製されていない穀物全体を指す一般的な表現。栄養価が高い食品を指す文脈で使用されることが多い。健康食品関連の記事や、栄養学的な議論で用いられる。 【ニュアンスの違い】"brown rice"が特定の種類の米を指すのに対し、"whole grain rice"はより広いカテゴリーを指す。玄米以外の全粒穀米(例:黒米、赤米)も含むため、より包括的な表現。 【混同しやすい点】"brown rice"は具体的な食品名だが、"whole grain rice"は一般的な分類名であるという点。文脈に応じて使い分ける必要がある。例えば、特定の種類の米を指す場合は"brown rice"が適切だが、全粒穀物の利点を議論する場合は"whole grain rice"が適している。

  • unpolished rice

    精米されていない米を指す言葉。主に、米の精米過程を説明する際や、精米度合いによる栄養価の違いを議論する際に用いられる。学術的な文脈や、食品加工に関する説明で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"brown rice"が一般的に流通している玄米を指すのに対し、"unpolished rice"はより広い概念で、精米度合いが低い米全般を指す。精米度合いが低い米の中には、玄米よりもさらに糠層が残っているものも含まれる。 【混同しやすい点】"unpolished rice"は、必ずしも一般的に消費される玄米を指すわけではない点。例えば、一部の地域では、玄米よりもさらに精米度の低い米が伝統的に食べられている場合があり、そのような米も"unpolished rice"と呼ばれる。

  • hulled rice

    籾殻を取り除いた状態の米を指す。米の加工過程や、農業に関する文脈で用いられることが多い。学術的な論文や、農業技術に関する記事などで見られる。 【ニュアンスの違い】"brown rice"は一般的に食用として流通している状態の米を指すのに対し、"hulled rice"はより加工前の状態を指す。籾殻を取り除いただけで、まだ糠層が残っている状態。 【混同しやすい点】"hulled rice"は、まだ糠層が残っているため、そのままでは食べにくい場合があるという点。通常は、さらに精米して白米にするか、玄米として調理して食べる。

  • cargo rice

    船積みされる前の、最小限の加工しかされていない米を指す。主に貿易や物流に関する文脈で用いられる。国際的な米取引に関する文書や、歴史的な背景を説明する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"brown rice"が消費者の手に渡る前の、さらに初期の段階を指す。精米もされていないため、糠層が厚く残っている。 【混同しやすい点】"cargo rice"は、一般的に食用として販売されている状態ではないという点。船積みされる前の状態を指すため、通常はさらに加工が必要となる。

  • rough rice

    収穫されたばかりで、まだ籾殻が付いた状態の米を指す。農業や米作りの過程を説明する際に用いられる。農学の研究論文や、農業関連の記事で見られる。 【ニュアンスの違い】"brown rice"が消費者が購入できる状態の米であるのに対し、"rough rice"は収穫直後の、最も加工されていない状態を指す。 【混同しやすい点】"rough rice"は、籾殻が付いているため、そのままでは食べられないという点。籾摺り機で籾殻を取り除く必要がある。

派生語

  • embrown

    『茶色にする』という意味の動詞。接頭辞『em-(〜にする)』と『brown』が組み合わさり、文字通り色を変化させる行為を表す。料理や写真の加工などで使われる。

  • brownish

    『茶色がかった』という意味の形容詞。接尾辞『-ish(〜のような)』がつき、完全に茶色ではないものの、茶色に近い色合いを示す。日常会話や美術の分野で用いられる。

  • brownfield

    『(都市部の)汚染された未利用地』という意味の名詞。『brown(茶色)』は汚染された土壌の色を連想させ、『field(土地)』と組み合わさって、環境問題に関連する専門用語として使われる。

反意語

  • white rice

    『精白米』。玄米(brown rice)から糠を取り除いた米を指し、栄養価や食感において明確な対比をなす。食文化や栄養学の文脈で対比されることが多い。

  • polished rice

    『精米』。玄米を精米した米であり、brown rice(玄米)の糠層が取り除かれている点で、意味が対照的。農業や食品科学の分野で使用される。

語源

"Brown rice(玄米)"は、複合語として捉えることができます。 "Brown"は、文字通り「茶色」を意味し、玄米の外皮の色を直接的に表しています。一方、"rice"は、古期フランス語の"ris"、さらに遡るとギリシャ語の"oryza"に由来し、これはイネそのものを指す言葉です。したがって、"brown rice"という言葉は、加工されていない、茶色い外皮が残った状態の米を指す直接的な表現と言えます。特別な接頭辞や接尾辞による意味の変化はなく、それぞれの単語が持つ基本的な意味が組み合わさって、玄米という特定の種類の米を指し示す言葉として機能しています。

暗記法

かつて玄米は、精米技術が未熟な時代の名残であり、食卓の主役は白米でした。しかし、時は流れ、健康志向と環境意識の高まりが、玄米を再評価。栄養価が見直され、環境負荷の低減にも貢献することから、現代では健康的なライフスタイルを象徴する存在に。食の選択は、単なる栄養摂取を超え、個人の価値観を映し出す鏡。玄米は、その変化を体現する、食文化の語り部なのです。

混同しやすい単語

「brown rice」の「br」と「bread」の「br」が共通しているため、発音を聞き間違えやすい。また、どちらも主食となる食品であるため、意味の面でも混同する可能性がある。「bread」は「パン」という意味で、不可算名詞として扱われることが多い。riceは米全般を指すが、breadはパンの種類を特定しない点で異なる。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切か判断する必要がある。

「brown」と「burn」は、どちらも「br」で始まり、語尾の音が似ているため、発音を聞き間違えやすい。「burn」は「燃やす」という意味の動詞であり、「brown」は「茶色」という意味の形容詞または「焦げ目をつける」という意味の動詞である。文法的な役割が異なるため、注意が必要である。また、「burn」は火傷などの意味合いも持つため、注意が必要。

「brown」と「brain」は、どちらも「br」で始まり、母音字が異なるだけで、スペルが似ているため、読み間違えやすい。「brain」は「脳」という意味の名詞であり、「brown」とは意味が全く異なる。特に、速読する場合や、スペルを確認せずに単語を認識しようとする場合に間違いやすい。日本人学習者は、スペルを意識して読むように心がける必要がある。

「brown」と「born」は、発音が似ており、特に語尾の「n」の音が共通しているため、聞き間違えやすい。「born」は「生まれる」という意味の動詞「bear」の過去分詞であり、「brown」とは意味が全く異なる。文脈から判断する必要がある。また、「born」は受動態で使われることが多い点も、「brown」との違いである。

「brown」と「bronze」は、どちらも「br」で始まり、色を表す単語であるため、混同しやすい。「bronze」は「青銅色」という意味の名詞または形容詞であり、「brown」よりも特定の金属の色合いを指す。また、「bronze」はメダルの色としても使われるため、文脈によって意味が異なることに注意が必要である。語源的には、イタリア語の「bronzo」に由来する。

「brown」と「brawl」は、最初の音が同じで、スペルも似ているため、特に発音に自信がない学習者は混同しやすい。「brawl」は「騒ぎ」「乱闘」という意味の名詞または動詞であり、「brown rice」とは全く異なる意味を持つ。ニュース記事などで見かける単語だが、日常会話ではあまり使われない。発音記号を確認し、明確に区別することが重要である。

誤用例

✖ 誤用: I always eat brown rice because it's a healthy food.
✅ 正用: I always eat brown rice because it's a healthy choice.

日本語では『健康的な食べ物』のように『food』という名詞を形容詞で修飾することが自然ですが、英語では『choice』や『option』のような、より抽象的な名詞を使う方が適切です。これは、英語では具体的な名詞を漠然と『〜なもの』として扱うのを避ける傾向があるためです。また、brown rice自体は具体的な食品ですが、ここで言いたいことは『健康的な選択肢』なので、抽象的な名詞がより適切です。日本語の『〜な食べ物』という表現に引きずられないようにしましょう。

✖ 誤用: Brown rice is very nature.
✅ 正用: Brown rice is very natural.

『nature』は名詞で『自然』という意味ですが、ここでは『自然な』という形容詞が必要です。英語では、名詞を形容詞として使うことは一般的ではありません(複合名詞の場合を除く)。一方、日本語では『〜は自然です』のように、名詞を述語として使うことが可能です。この違いが誤用の原因です。『natural』は『自然のままの』『加工されていない』という意味合いがあり、brown riceの文脈に合致します。日本語の『自然』という言葉に安易に『nature』を当てはめないように注意が必要です。

✖ 誤用: I prefer brown rice than white rice.
✅ 正用: I prefer brown rice to white rice.

『prefer A than B』は誤りで、正しい形は『prefer A to B』です。これは英語の決まった構文であり、暗記する必要があります。日本語では『AよりBが好き』のように『より』という言葉を使うため、英語でも『than』を使ってしまいがちですが、これは誤りです。英語の『prefer A to B』は、AがBよりも好ましいという状態を直接的に表現する構文であり、『than』のような比較のニュアンスは含まれません。このような決まった構文は、日本語の直訳に頼らず、そのまま覚えることが重要です。

文化的背景

玄米(brown rice)は、健康志向の高まりとともに、精白米に対するオルタナティブとして、そしてより自然な食生活を象徴するものとして、現代社会で重要な位置を占めています。かつては貧困の象徴でもあった玄米が、健康や環境意識の向上とともに、食の選択における倫理的な価値観を反映する存在へと変貌を遂げた背景には、興味深い歴史的、社会的変遷があります。

玄米は、精白されていない米であり、糠(ぬか)と胚芽(はいが)が残っているため、栄養価が高いとされています。しかし、歴史的には、玄米は精米技術が未発達だった時代、あるいは貧しい人々が食べるものと見なされることがありました。精白米は、より洗練された食事の象徴であり、富裕層が好んで食べるものでした。この背景には、精白米の白さが清潔さや純粋さを連想させ、社会的なステータスを示す役割を果たしていたという側面があります。一方、玄米は、その外観から「未精製」や「粗野」といったイメージを持たれがちでした。

しかし、20世紀後半以降、健康志向が高まるにつれて、玄米の栄養価が見直されるようになりました。食物繊維、ビタミン、ミネラルが豊富であることから、健康的な食生活を求める人々にとって、玄米は理想的な選択肢となりました。また、環境問題への関心の高まりも、玄米の普及を後押ししました。精米の過程で発生する糠は、廃棄物として処理されることが多く、環境負荷の原因となります。玄米を食べることは、資源の有効活用につながり、持続可能な食生活の実践として捉えられるようになりました。

現代では、玄米は単なる食品としてだけでなく、ライフスタイルや価値観を表現するツールとしても機能しています。オーガニック食品店や健康食品店で販売される玄米は、環境に配慮した製品として、消費者の意識的な選択を促します。また、玄米を使った料理は、健康的な食生活を実践する人々の間で人気を集めており、レシピサイトや料理本で紹介されることも多くなりました。玄米は、食を通じて健康を追求し、環境に配慮する、現代的な価値観を体現する象徴的な存在へと進化を遂げたと言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 長文読解、まれにリスニング

- 頻度と級・パート: 2級以上、長文読解パート

- 文脈・例題の特徴: 健康、食生活、環境問題などに関連する長文で登場しやすい。特に、オーガニック食品や食文化に関する記述。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「玄米」という基本的な意味を理解しておくこと。関連語句(whole grain, fiber, nutrients)と合わせて覚えておくと、文脈理解に役立つ。スペルミスに注意。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: Part 7

- 文脈・例題の特徴: レストランのメニュー、食品に関する広告、健康食品に関する記事などで登場する可能性がある。ビジネスシーンでは、従業員の健康を促進するプログラムの一環として言及されることも。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「brown rice」が健康的な食品であることを理解しておくこと。関連する語彙(healthy eating, balanced diet, nutritional value)と合わせて覚えておくと、文脈理解に役立つ。

TOEFL

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: リーディングセクション

- 文脈・例題の特徴: 生物学、栄養学、環境学などのアカデミックな文章で登場する。食料生産、持続可能な農業、健康に関する論文などで見られる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「brown rice」が白米よりも栄養価が高いことを理解しておくこと。科学的な文脈で使われることが多いため、関連する専門用語(carbohydrates, vitamins, minerals)と合わせて覚えておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解問題

- 文脈・例題の特徴: 食文化、健康、環境問題など、幅広いテーマの文章で登場する可能性がある。特に、現代社会の問題点を議論する文章で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「brown rice」が一般的な食品であることを理解しておくこと。文脈によっては比喩的な意味合いで使用されることもあるため、注意が必要。関連する社会問題(food security, sustainable development)と合わせて覚えておくと、読解力が向上する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。