brittle
壊れやすい
硬いが、衝撃に弱く、簡単に砕けたり割れたりする性質を表す。ガラス、陶器、骨などについて使われる。比喩的に、精神的に繊細で傷つきやすい状態を指すこともある。
My little brother dropped the thin cookie, and it was so brittle that it instantly crumbled.
私の弟がその薄いクッキーを落としたら、とても脆かったので、すぐにボロボロに崩れてしまった。
※ お子さんがクッキーを落としてしまう、よくある場面ですね。「brittle」は、クッキーやクラッカーのように、硬いけれど少しの衝撃でパリッと割れてしまうものの状態を表すのにぴったりです。瞬時に崩れる様子が目に浮かびます。
The autumn leaves on the ground were so dry and brittle that they crunched loudly under my feet.
地面に落ちた秋の葉はとても乾燥していて脆かったので、私の足元で大きな音を立ててパリパリと砕けた。
※ 秋の公園などで、乾燥した葉っぱを踏むとパリパリと音を立てて砕けますよね。「brittle」は、このように乾燥して硬くなり、少しの力で割れたり砕けたりするものを描写するのに非常によく使われます。音まで想像できますね。
After being sick for a while, her nails became very brittle and kept breaking easily.
しばらく病気だった後、彼女の爪はとてももろくなり、簡単に割れ続けた。
※ 人の体の一部(爪や骨、髪など)が、健康状態の変化や加齢などによって「もろくなる」ことを表現する際にも「brittle」はよく使われます。例文では、病気の後に爪が弱くなってしまう様子が伝わります。
もろい
関係や状況などが不安定で、簡単に崩れたり悪化したりする状態を表す。経済、平和、合意など、抽象的なものに対して使われることが多い。
The old, dry leaves were brittle under my feet as I walked in the park.
公園を歩いていると、古く乾燥した葉っぱが足元でパリパリと音を立てて砕けました。
※ この例文は、地面に落ちた枯れ葉が乾燥してもろくなり、踏むと簡単に壊れる様子を描写しています。「brittle」が「乾燥して、触れると簡単に壊れる」という物理的な状態を表すのに非常によく使われる典型的な場面です。「under my feet」は「足元で」という意味です。
The freshly baked cookies were so brittle that they crumbled easily in my mouth.
焼きたてのクッキーはとてもサクサクしていて、口の中で簡単にホロホロと崩れました。
※ ここでは「brittle」が、食べ物に対して「サクサクした」「パリパリした」という、心地よい食感を表現しています。クッキーやチップス、キャンディなど、噛むと簡単に砕けるお菓子によく使われる表現です。「so...that...」は「とても~なので…だ」という結果を表す便利な表現です。
My old plastic ruler became brittle and snapped when I tried to bend it slightly.
私の古いプラスチックの定規はもろくなっていて、少し曲げようとしたらパキッと折れてしまいました。
※ この例文は、時間が経つにつれて素材が劣化し、「もろくなる」という変化を表現しています。古いプラスチック製品やゴム製品などが、弾力性を失ってもろくなる状況でよく使われます。「become brittle」で「もろくなる」という変化を表し、「snap」は「パキッと折れる」という音や動きを表す動詞です。
コロケーション
もろい骨、骨粗鬆症の骨
※ 文字通り骨がもろく、骨折しやすい状態を指します。医学的な文脈や、骨粗鬆症などの病状を説明する際に用いられます。比喩的に、精神的な脆さや弱さを表すこともあります。例えば、「彼の自信は脆い骨のようだ」のように使われます。adjective + noun の典型的な組み合わせです。
短気、かんしゃく持ち
※ 性格や感情がもろく、すぐに怒ったり不機嫌になったりする様子を表します。物理的な脆さから転じて、感情のコントロールが難しい状態を比喩的に表現しています。日常会話や文学作品で、人物描写に用いられることが多いです。「He has a brittle temper」のように使います。adjective + noun の組み合わせで、人の性質を表す定番の表現です。
ぎこちない笑顔、張り付いたような笑顔
※ 本当の感情が伴わない、無理に作ったような笑顔を指します。緊張や不快感を隠そうとしている場合にみられる笑顔で、どこか壊れやすく、不自然な印象を与えます。文学作品や映画などで、登場人物の心理描写に用いられます。「She gave a brittle smile」のように使われます。adjective + noun の組み合わせで、感情がこもっていない笑顔を表現します。
か細い声、震える声
※ 感情が高ぶったり、緊張したりして、声が震えたり、弱々しくなったりする様子を表します。恐怖、不安、興奮などの感情が声に現れている状態を示唆します。演劇や小説などで、登場人物の感情を伝えるために用いられます。「Her voice was brittle with fear」のように使われます。adjective + noun の組み合わせで、感情が表出した不安定な声の状態を表現します。
壊れやすい関係、不安定な関係
※ 人間関係が不安定で、ちょっとしたことで崩れてしまう可能性がある状態を指します。信頼関係が薄かったり、コミュニケーションが不足していたりする場合に用いられます。ビジネスシーンや人間関係に関する議論でよく使われます。「Their relationship is brittle」のように使われます。adjective + noun の組み合わせで、もろく崩れやすい人間関係を表現します。
脆弱な権威、頼りない権力
※ 権威や権力が弱く、容易に失われる可能性がある状態を指します。リーダーシップの欠如や、正当性の欠如などが原因で、権威が揺らいでいる状況を表します。政治、経済、組織論などの文脈で用いられます。「The dictator's authority was brittle」のように使われます。adjective + noun の組み合わせで、基盤がしっかりしていない権威を表現します。
割れやすいガラス
※ 加工が不十分だったり、材質が悪かったりして、衝撃に弱いガラスを指します。文字通りの意味だけでなく、比喩的に「もろい」ものの象徴として用いられることもあります。例えば、「彼の計画は脆いガラス細工のようだ」のように使われます。adjective + noun の組み合わせで、壊れやすい物質を表現します。
使用シーン
学術論文や教科書で、物質の性質や状態を説明する際に使われます。例えば、材料科学の分野で「この合金は低温で脆くなる(brittle)傾向がある」と記述したり、心理学の研究で「ある特定の環境下で、人間の精神状態が脆くなる(brittle)可能性がある」と分析する際に用いられます。
ビジネス文書やプレゼンテーションで、抽象的な概念や状況の脆弱性を表現する際に使用されます。例として、「市場の変動により、企業のサプライチェーンが脆くなる(brittle)可能性がある」とリスクを評価したり、「組織の変革期において、従業員のモチベーションが脆くなる(brittle)リスクがある」と注意喚起する場面などが考えられます。フォーマルな文脈で使われることが多いです。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、比喩的に状況や関係性の脆弱性を表現する際に使われることがあります。例えば、「経済状況の悪化により、人々の生活基盤が脆くなる(brittle)」といった報道や、「長年の友人関係が、些細な誤解から脆く(brittle)崩れてしまった」という個人的な経験を語る際に用いられることがあります。
関連語
類義語
『壊れやすい』という意味で、物理的なものだけでなく、関係や精神状態など、抽象的なものにも広く使われる。一般的な語彙。 【ニュアンスの違い】"Brittle"は硬くて壊れやすいニュアンスがあるのに対し、"fragile"はより繊細で、壊れやすいという一般的な意味合いが強い。また、"fragile"は比喩的にもよく使われる。 【混同しやすい点】"Brittle"が主に硬いものが砕けやすい状態を指すのに対し、"fragile"は材質に関わらず、壊れやすい状態全般を指す。例えば、ガラスは"fragile"だが、必ずしも"brittle"ではない(柔軟性のあるガラスもある)。
『パリパリした』『サクサクした』という意味で、食べ物に対してよく使われる。また、比喩的に『キビキビした』『爽やかな』という意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】"Brittle"が硬くて砕けやすい状態を指すのに対し、"crisp"は快い食感や、爽やかさを表す。"Crisp"はポジティブな意味合いで使われることが多い。 【混同しやすい点】"Brittle"はネガティブな意味合い(壊れやすさ)を含むことが多いが、"crisp"は基本的にポジティブな意味合いを持つ。また、"crisp"は食べ物や天候に対して使われることが多い。
『虚弱な』『もろい』という意味で、人や動物の体に対してよく使われる。また、比喩的に組織や制度などが脆弱な状態を表すこともある。 【ニュアンスの違い】"Brittle"が硬いものが壊れやすい状態を指すのに対し、"frail"は弱々しい、虚弱な状態を表す。"Frail"は主に人や動物に対して使われる。 【混同しやすい点】"Brittle"は無機物にも使えるが、"frail"は主に生き物、特に人に対して使われることが多い。また、"frail"は年齢や病気による衰弱を伴うことが多い。
『繊細な』『壊れやすい』という意味で、物理的なものだけでなく、感情や状況など、抽象的なものにも広く使われる。丁寧な扱いが必要なニュアンス。 【ニュアンスの違い】"Brittle"が硬くて壊れやすい状態を指すのに対し、"delicate"は繊細で、傷つきやすい状態を表す。"Delicate"は美しいものや、注意が必要なものに対して使われることが多い。 【混同しやすい点】"Brittle"は壊れること自体に焦点が当たるが、"delicate"は壊れないように注意を払う必要性を示唆する。例えば、「delicate flower」は「壊れやすい花」だが、美しさや慎重な扱いが必要なニュアンスを含む。
- crumbly
『ボロボロになる』『崩れやすい』という意味で、主に食べ物や土など、粒状のものが集まってできているものに対して使われる。 【ニュアンスの違い】"Brittle"が硬くて砕けやすい状態を指すのに対し、"crumbly"はより柔らかく、ボロボロと崩れる状態を表す。"Crumbly"は主に食べ物に対して使われる。 【混同しやすい点】"Brittle"は比較的硬いものが砕ける様子を表すが、"crumbly"は柔らかいものが崩れる様子を表す。例えば、クッキーは"crumbly"だが、ガラスは"brittle"である。
派生語
- brittleness
『もろさ』や『壊れやすさ』を意味する名詞。接尾辞『-ness』は抽象名詞を作る働きがあり、『brittle』という性質そのものを指し示す。物質的な脆さだけでなく、比喩的に精神的な脆さを表す際にも用いられる。学術的な文脈や技術文書で頻繁に見られる。
- brittlely
『もろく』や『壊れやすく』を意味する副詞。接尾辞『-ly』は形容詞を副詞化する。物理的な現象を説明する際だけでなく、比喩的に人の態度や言動が冷たく、とげとげしい様子を表す際にも使われる(例:She replied brittlely)。使用頻度はそこまで高くないが、特定のニュアンスを伝えたい場合に有効。
反意語
『柔軟な』という意味の形容詞。『brittle』が硬くて壊れやすい性質を表すのに対し、『flexible』は曲げたり変形させたりできる性質を表す。物理的な柔軟性はもちろん、比喩的に人の考え方や対応が柔軟であることを示す際にも使われる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く用いられる。
『弾力性のある』、『回復力のある』という意味の形容詞。『brittle』が一度壊れると元に戻らない性質を表すのに対し、『resilient』は変形しても元の形に戻る性質や、困難から立ち直る力を持つことを表す。特に精神的な回復力や、システム・組織の強靭さを表す際に用いられ、ビジネスや学術的な文脈で頻繁に登場する。
語源
"brittle」は古英語の「bryttan」(壊す、砕く)に由来します。これはゲルマン祖語の*breutaną(壊す)から派生しており、さらに遡るとインド・ヨーロッパ祖語の*bhreu-(切る、砕く)という語根に行き着きます。この語根は、「破片」を意味する「fragment」や「破壊」を意味する「fraction」といった単語とも関連があります。「brittle」は、もともと「壊れやすい状態」や「壊れやすい性質」を表しており、まさに「切る」「砕く」という根本的な意味合いが、物質が容易に壊れる様子として表現されています。身近な例としては、乾燥した落ち葉を踏むと簡単に砕ける様子や、ガラスが衝撃で割れる様子などが「brittle」のイメージに近いでしょう。
暗記法
「brittle(脆い)」は、単なる物理的な弱さを示す言葉ではありません。ヴィクトリア朝文学では、社会の抑圧が生む精神の脆さを象徴しました。現代では、経済や政治の不安定さ、人間関係の危うさを表す比喩としても使われます。理想と現実のギャップに苦しむ感情、例えば「脆い希望」のように、壊れやすい内面を映し出す言葉として、文化の中で深く根付いているのです。
混同しやすい単語
『brittle』と『little』は、どちらも語尾が '-ttle' で終わるため、スペルが非常に似ています。また、発音も母音と子音の組み合わせが似ており、特に発音練習が不十分な場合、混同しやすいです。『brittle』は『もろい』という意味ですが、『little』は『小さい』という意味で、品詞も異なり(brittleは形容詞、littleは形容詞または名詞)、文脈が大きく異なります。注意点として、発音記号を意識し、それぞれの単語を丁寧に発音練習することが重要です。語源的には、'brittle' は古英語の *breotan* (壊す)に関連し、'little' は古英語の *lȳtel* に由来します。発音と語源の両面から区別を意識しましょう。
『brittle』と『bitter』は、どちらも2音節の単語で、最初の子音字が 'b' であるため、発音とスペルの両面で混同しやすいです。また、どちらの単語もネガティブな意味合いを持つことがあるため、意味の面でも誤解が生じる可能性があります。『brittle』は『もろい』という意味ですが、『bitter』は『苦い』という意味で、感情を表す場合もあります。注意点として、母音の発音の違い(brittle: /ɪ/, bitter: /ɪ/)を意識し、文脈から適切な意味を判断することが重要です。'bitter'は古英語の *biter* に由来し、味覚に関連する意味合いを持ちます。
『brittle』と『bridal』は、最初の子音字が 'br' で共通しており、スペルも似ているため、視覚的に混同しやすいです。『brittle』は『もろい』という意味ですが、『bridal』は『結婚の』という意味で、文脈が全く異なります。特に、発音を聞き間違えると意味が大きく変わってしまうため注意が必要です。'bridal'はbride(花嫁)に関連する単語であり、結婚式などで使われます。
『belt』と『brittle』は、直接的な発音やスペルの類似性はありませんが、どちらも名詞(beltは名詞としても動詞としても使われる)として使われることがあり、また、カタカナ英語として両方とも比較的知られているため、会話の中で聞き間違える可能性があります。『brittle』は形容詞ですが、『belt』は『ベルト』という意味の名詞です。また、'belt' は「区域」の意味でも使われます。文脈から判断することが重要です。
『beetle』と『brittle』は、どちらも2音節の単語で、最初の子音字が 'b' であること、2つ目の文字が母音であることなど、スペルの構造が似ています。また、発音も、特に母音部分が曖昧になると聞き間違える可能性があります。『brittle』は『もろい』という意味ですが、『beetle』は『甲虫』という意味で、全く異なるものを指します。注意点として、それぞれの単語を丁寧に発音し、スペルをしっかりと確認することが重要です。'beetle'は古英語の *bētel* に由来します。
『brittle』と『brutal』は、どちらも最初の子音字が 'br' で始まり、スペルが似ているため、視覚的に混同しやすいです。特に、早口で話された場合、発音も聞き間違える可能性があります。『brittle』は『もろい』という意味ですが、『brutal』は『残忍な』という意味で、どちらもネガティブな意味合いを持つことがありますが、意味のニュアンスは異なります。注意点として、文脈から適切な意味を判断し、それぞれの単語を丁寧に発音することが重要です。'brutal' は、ラテン語の *brutus* (重い、鈍い)に由来し、本来は動物的な性質を表していました。
誤用例
『brittle』は、物理的に『もろい』という意味合いが強く、比喩的に使う場合は、壊れる原因が外的な圧力であることが前提となります。交渉のような抽象的な事柄に対して使うと、外部からの干渉によって壊れるというニュアンスが強くなりすぎるため、交渉自体の不安定さを示す『delicate』が適切です。日本人が『brittle』を使いやすいのは、『壊れやすい』という日本語訳に引っ張られ、原因を意識しないためです。英語では、抽象的な事柄の『壊れやすさ』は、原因によって語彙を使い分ける必要があります。
『brittle』は、笑顔に対して使うと、まるで作り物のように固く、不自然な印象を与えます。無理に笑顔を作っている、または感情が伴っていない笑顔を表現する場合には、『strained』(引きつった)がより自然です。日本人が『brittle smile』を使いがちなのは、感情が『もろい』というイメージから直訳してしまうためと考えられます。英語では、感情の表現において、表面的な行動だけでなく、その背後にある感情の状態を考慮した語彙選択が重要です。また、笑顔が壊れるというイメージは、英語ではあまり一般的ではありません。
『brittle』は、時間経過によって劣化し、もろくなった状態を表すには不適切です。条約のような抽象的な概念が、物理的な劣化によって効力を失うわけではないからです。条約が効力を失うのは、社会情勢の変化や政治的な理由によるものが多いため、『fragile』(不安定な、壊れやすい)がより適切です。日本人が『brittle』を使いやすい背景には、『古い=もろい』という単純な連想があります。英語では、抽象的な概念の状態を表す場合、その概念がどのような原因でその状態になっているのかを明確にする必要があります。
文化的背景
「brittle(脆い)」は、物理的な弱さだけでなく、精神的な繊細さや、社会的な緊張を象徴する言葉として、西洋文化において重要な意味を持ちます。表面的な強さの裏に隠された、壊れやすい感情や関係性を表現する際に、しばしば用いられます。
特に、ヴィクトリア朝時代の文学作品において、「brittle」は、当時の社会規範や抑圧によって生じた、女性の精神的な脆弱性を表現するために多用されました。例えば、シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』に登場する、屋根裏部屋に幽閉されたバーサ・メイソンは、狂気に陥ることで社会の「脆さ」を体現しています。彼女の存在は、表面的な秩序を保つために、抑圧された感情や狂気が社会の内部に潜んでいることを示唆しており、「brittle」という言葉は、そのような不安定な状態を象徴的に表現する役割を果たしました。
現代においても、「brittle」は、人間関係や社会構造の脆弱性を表現する比喩として用いられます。例えば、経済的な不安定さや政治的な対立が激化する状況を、「brittle economy(脆い経済)」や「brittle political climate(脆い政治情勢)」と表現することで、その状況が容易に崩壊する可能性があることを示唆します。また、人間関係においては、表面的な友好関係が、些細なことで崩れてしまう様子を、「brittle friendship(脆い友情)」と表現することがあります。これは、現代社会における人間関係の希薄さや、コミュニケーション不足が、関係性を脆くしていることを示唆していると言えるでしょう。
さらに、「brittle」は、理想と現実のギャップに苦しむ人々の感情を表現する際にも用いられます。例えば、完璧主義者が、自分の理想を達成できないことに苦悩する様子を、「brittle hope(脆い希望)」や「brittle dream(脆い夢)」と表現することで、その希望や夢が、容易に打ち砕かれる可能性があることを示唆します。このように、「brittle」は、単なる物理的な脆さだけでなく、精神的な脆弱さや、社会的な緊張を象徴する言葉として、西洋文化において重要な意味を持ち続けています。それは、私たちが自身の内面や社会の構造を理解する上で、不可欠な概念なのです。
試験傾向
準1級、1級の語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。特に、比喩的な意味合いで使われる場合に注意が必要です。例えば、関係性や組織などが「脆い」と表現されることがあります。会話文脈での出題は比較的少ないです。
Part 5 (短文穴埋め問題) や Part 7 (長文読解) で見られることがあります。ビジネスシーンにおいて、市場や経済状況、または計画や戦略の「脆さ」を表現する際に用いられることが多いです。類義語との識別が重要になります。
アカデミックな文章、特に科学、社会科学分野の長文読解で出題される可能性があります。物質の性質を説明する文脈だけでなく、理論や議論の弱点を指摘する際に使われることもあります。文脈から正確な意味を把握することが重要です。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。抽象的な概念(例:社会構造、国際関係など)の脆さを表現する際に使われることが多いです。文脈から意味を推測する能力が求められます。また、比喩表現としての理解も重要です。