英単語学習ラボ

boyfriend

/ˈbɔɪfrɛnd/(ボ'イフレンドゥ)

第一音節にアクセントがあります。「boy」は二重母音で、日本語の「オ」と「イ」を繋げた音を意識しましょう。"fr" は摩擦音で、上の歯を下唇に軽く当てて息を出す音です。最後の "end" は、口を軽く開けて「エ」と発音し、舌先を上の歯の裏につけて「ドゥ」と発音するとよりネイティブに近い発音になります。"フレ"と"ンドゥ"の間は気持ち短く切るように発音すると、より自然に聞こえます。

名詞

彼氏

恋人関係にある男性を指す一般的な表現。友人関係とは異なり、恋愛感情を伴う関係性。

My friend excitedly told me she got a new boyfriend last week.

友達が先週、新しい彼氏ができたと興奮して教えてくれた。

この例文は、親しい友人との日常会話で「彼氏ができた」と報告する、喜びや興奮が伝わる場面を描写しています。「get a boyfriend」は「彼氏ができる」という状態の変化を表す、とても自然な言い方です。

My boyfriend gently put his jacket over me when I felt cold in the theater.

映画館で寒く感じた時、彼氏が優しく私にジャケットをかけてくれた。

この例文では、デート中の優しい行動が目に浮かびます。「my boyfriend」のように所有格と組み合わせて自分の恋人を指すのが最も一般的で、相手への気遣いが感じられる典型的なシーンです。日常会話で「彼氏が~してくれた」と話す際によく使われます。

Do you think the new transfer student has a boyfriend?

あの新しい転校生、彼氏いると思う?

この例文は、新しい人物の登場に興味津々な学生たちが、ひそひそ話で恋愛状況を尋ねる場面を想像させます。「have a boyfriend」で「彼氏がいる」という状態を表し、誰かの恋愛状況について尋ねる際の、ごく自然で典型的な疑問文の形です。

名詞

(特定の)男性

ある女性にとって特別な存在である男性、または恋愛対象として意識している男性を指す。必ずしも交際しているとは限らない場合も含む。

She smiled shyly and introduced her new boyfriend to her best friend.

彼女ははにかんで、親友に新しいボーイフレンドを紹介しました。

誰かに自分の恋人を紹介する、とても自然で典型的な場面です。「boyfriend」は、特定の相手との関係性を示す言葉として使われます。この文からは、新しい関係が始まったばかりの、少し照れくさいけれど嬉しい気持ちが伝わってきますね。

My boyfriend and I always enjoy watching movies together on weekends.

私のボーイフレンドと私はいつも週末に一緒に映画を見るのを楽しんでいます。

恋人との日常的な過ごし方を語る場面です。「My boyfriend and I」のように、自分と相手を並べて言うのは英語でよくある表現です。週末に一緒に映画を見るという、カップルの定番の過ごし方を通して、親密な関係が伝わります。

She was worried because her boyfriend didn't answer her calls all day.

彼女はボーイフレンドが一日中電話に出なかったので心配していました。

恋人との関係の中で感じる感情(ここでは心配)を表す場面です。相手の行動によって自分の気持ちがどう動くかを描写することで、よりリアルな状況がイメージできます。日常会話で、友人との相談や報告の際によく使われるシチュエーションです。

コロケーション

introduce someone as your boyfriend

誰かを恋人として紹介する

これは、誰かを自分のボーイフレンドとして公に紹介する際の標準的な表現です。単に 'This is my boyfriend, [名前]' と言うだけでなく、'I'd like you to meet my boyfriend, [名前]' のように、より丁寧な紹介の仕方もあります。フォーマルな場でもカジュアルな場でも使用できます。

my boyfriend's family

私のボーイフレンドの家族

恋人の家族との関係は、特に長期的な関係においては重要です。この表現は、恋人の家族との集まりや、彼らの家族構成について話す際に頻繁に使われます。例えば、'I'm meeting my boyfriend's family for dinner tonight.' のように使用します。文化的な背景として、恋人の家族との良好な関係を築くことは、多くの社会で重要視されています。

ex-boyfriend

元彼

関係が終わった後に使われる一般的な表現です。過去の恋愛関係を指す際に使用し、しばしば過去の経験や感情を伴います。'My ex-boyfriend and I are still friends.' のように、過去の関係性を説明する際に使われます。この表現は非常に一般的で、口語でも書き言葉でも頻繁に使用されます。

long-term boyfriend

長年の恋人、長期間付き合っている彼氏

関係が長く続いていることを強調する際に使われる表現です。単に 'boyfriend' と言うよりも、関係の深さやコミットメントを示すニュアンスがあります。'She's been with her long-term boyfriend for five years.' のように、関係の期間を強調する際に使用します。結婚を視野に入れているカップルについて話す際などにも使われることがあります。

supportive boyfriend

支えとなる彼氏、応援してくれる彼氏

相手を精神的に支え、応援してくれる恋人を指す形容詞を伴った表現です。'She has a very supportive boyfriend who always encourages her dreams.' のように、相手の成功や幸福を心から願っていることを示します。現代的な恋愛関係において、精神的なサポートは非常に重要な要素と考えられています。

boyfriend material

彼氏にするのにふさわしい人

誰かが理想的な恋人としての資質を持っているかどうかを評価する際に使われる口語的な表現です。ユーモアを交えて、または真剣に、特定の人物が恋人として適切かどうかを議論する際に使用されます。'He's so kind and considerate, definitely boyfriend material!' のように使われます。この表現は、特に若い世代の間でよく使われます。

dump your boyfriend

彼氏を振る

関係を終わらせる、つまり恋人を振ることを意味する口語表現です。直接的な言い方で、しばしばアドバイスや意見として使われます。'If he treats you badly, you should dump him!' のように、強い感情を伴う状況で使われることが多いです。よりフォーマルな表現としては 'break up with your boyfriend' があります。

使用シーン

アカデミック

社会学や心理学の研究論文で、特定の集団における人間関係の事例として言及されることがあります。例えば、「青年期のアイデンティティ形成とボーイフレンドの関係」といったテーマで研究が行われる際に、調査対象者の状況を説明する文脈で使用されます。文体はフォーマルで、客観的な記述が求められます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的に「boyfriend」という単語が使われる場面は少ないですが、従業員の個人的な事情を考慮する文脈で、間接的に言及されることがあります。例えば、人事部が従業員の転勤理由を説明する際に、「家族の事情(例:ボーイフレンドの転勤)により」といった形で、非常に丁寧な表現として用いられる場合があります。フォーマルな文書や会議での発言では、より婉曲的な表現が好まれます。

日常会話

日常会話では頻繁に使われます。友人との会話で恋愛の話題になった際、「私のボーイフレンドが〜」のように、自分の彼氏を紹介したり、近況を報告したりする際に用いられます。また、SNSなどのカジュアルなコミュニケーションでも頻繁に見られます。口語的な表現であり、親しい間柄での会話でよく使われます。

関連語

類義語

  • 人生や活動を共にする相手を指す、よりフォーマルで包括的な言葉。ビジネス、法律、日常生活など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"boyfriend"よりも性別や関係性を特定しないため、同性愛のカップルや、結婚していない事実婚のカップルにも適している。より客観的で事務的な印象を与える場合もある。 【混同しやすい点】"partner"はビジネス上の協力者や共同経営者も意味するため、文脈によっては恋愛関係を指しているとは限らない。恋人関係を指す場合は、"romantic partner"などと明示することがある。

  • デートをする相手、またはデートをしている状態を表す。比較的カジュアルな関係で、まだ親密な関係が確立されていない段階で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"boyfriend"よりも一時的で、将来の関係性を約束するニュアンスは薄い。複数の"dates"がいる場合もある。 【混同しやすい点】"date"は名詞(デートの相手)としても動詞(デートをする)としても使われる。"boyfriend"は名詞のみ。

  • 求婚者、言い寄ってくる男性を指す、やや古風で文学的な言葉。結婚を前提とした関係を意識しているニュアンスがある。 【ニュアンスの違い】"boyfriend"よりもロマンチックで、相手に献身的なイメージを与える。現代ではあまり日常会話では使われない。 【混同しやすい点】"suitor"は現代英語ではあまり一般的ではなく、特に若い世代は使わないことが多い。映画や文学作品など、特定の文脈で使われる。

  • 肉体関係を含む、愛情関係にある人を指す。情熱的で親密な関係を強調する。 【ニュアンスの違い】"boyfriend"よりも感情的な結びつきが強く、性的な関係があることを示唆する。フォーマルな場面や公の場では避けるべき言葉。 【混同しやすい点】"lover"は不倫関係を指す場合もあるため、使用する際には注意が必要。特に既婚者に対して使うと誤解を招く可能性がある。

  • significant other

    重要な他者、大切な人を意味する婉曲的な表現。性別や関係性を特定せずに、恋愛関係にある相手を指すことができる。 【ニュアンスの違い】"boyfriend"よりもフォーマルで、相手への敬意を示すニュアンスがある。結婚しているかどうかにかかわらず使用できる。 【混同しやすい点】"significant other"は恋人だけでなく、親友や家族など、自分にとって重要な人物全般を指す可能性もある。文脈によって意味を判断する必要がある。

  • 「男性」という意味の一般的な言葉だが、所有格を伴って「私の男」のように使うと恋人を指すスラングになる。 【ニュアンスの違い】"boyfriend"よりもくだけた言い方で、親近感や所有感を表す。フォーマルな場面では不適切。 【混同しやすい点】単に"man"と言うだけでは恋人とは伝わらない。"my man"のように所有格を伴う必要がある点に注意。また、年配の人が使うと時代錯誤な印象を与える可能性がある。

派生語

  • boyish

    『少年のような』という意味の形容詞。『boy(少年)』に『-ish(〜のような)』が付加。外見や行動が少年の特徴を持つことを表し、しばしば若々しさや未熟さを示すニュアンスで使われる。日常会話で人物評に使われることが多い。

  • boyhood

    『少年時代』を意味する名詞。『boy(少年)』に状態や時期を表す接尾辞『-hood』が付いたもの。人生の一時期を指すフォーマルな表現で、自伝や文学作品でよく用いられる。例:『彼のboyhoodは田舎で過ごした』。

  • tomboy

    『おてんば娘』を意味する名詞。『tom(男性の愛称)』と『boy(少年)』を組み合わせた複合語。男の子のように活発で、男の子らしい遊びを好む少女を指す。日常会話で使われるカジュアルな表現。

反意語

  • 『ガールフレンド』。恋人関係にある女性を指す。boyfriendと対になる最も直接的な反意語であり、日常会話で頻繁に使われる。性別が異なるだけで、関係性の性質は基本的に同じ。

  • ex-girlfriend

    『元カノ』。『ex-(以前の)』が接頭辞として付き、『以前のガールフレンド』を意味する。過去の恋人関係を表す明確な反意語。現在の関係性がないことを強調する際に使用。

  • 『敵』。恋人関係とは正反対の敵対関係にある人物を指す。比喩的な意味合いで使用され、恋愛関係の破綻や不仲を表す文脈で、皮肉や誇張を込めて用いられることがある。例:『彼は今や私のenemyだ』

語源

"Boyfriend"は、非常にシンプルでわかりやすい複合語です。"Boy"は古英語の"bōia"に由来し、元々は「少年」や「若い男性」を意味していました。"Friend"は古英語の"frēond"に由来し、「愛する人」や「親しい仲間」を意味します。この二つの単語が組み合わさることで、「男性の友人」という意味合いが生まれ、特に恋愛関係にある男性の友人を指すようになりました。日本語で例えるなら、「男友達」から、より親密な「彼氏」へと意味が特化していったイメージです。このように、日常的な単語の組み合わせによって、新しい意味が生まれるのは、言語の自然な進化の過程と言えるでしょう。

暗記法

「ボーイフレンド」は、20世紀初頭のアメリカでデート文化と共に生まれた言葉。結婚前提の堅苦しい関係から、もっと自由で親密な繋がりを求める若者たちの象徴でした。戦後のベビーブーム世代は、この言葉に友情や自己実現のパートナーという意味を込め、恋愛の形を多様化させました。映画や文学では、成長のきっかけや理想の恋人像として描かれ、社会の変化と共にその意味も進化。単なる恋人以上の、時代を映す鏡なのです。

混同しやすい単語

『boyfriend』と『girlfriend』は、性別が異なるだけで、関係性を表す言葉としては非常に似ています。特に、恋愛経験が少ない学習者は、相手の性別を意識せずに使い間違えることがあります。『boyfriend』は男性の恋人、『girlfriend』は女性の恋人を指します。注意点としては、話の流れでどちらを指しているのか明確にすることです。

boyhood

『boyfriend』と『boyhood』は、どちらも『boy』という単語を含んでいますが、意味が大きく異なります。『boyfriend』は恋人関係にある男性を指すのに対し、『boyhood』は少年時代、少年期を意味する名詞です。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。たとえば、『He spent his boyhood in the countryside.(彼は少年時代を田舎で過ごした)』のように使われます。

『boyfriend』と『brave』は、スペルは似ていませんが、カタカナ英語として『ブレイブ』という発音を耳にする機会が多いため、発音のイメージから混同する可能性があります。『brave』は『勇敢な』という意味の形容詞であり、文脈が大きく異なります。たとえば、『a brave knight(勇敢な騎士)』のように使われます。

『boyfriend』と『buoyant』は、スペルも発音も似ていませんが、どちらも比較的頻繁に使われる単語ではありません。そのため、記憶があいまいな場合、特に発音を間違えやすい可能性があります。『buoyant』は『浮力のある』、『快活な』という意味の形容詞です。例えば、『buoyant economy(活況な経済)』のように使われます。

bordertown

『boyfriend』と『bordertown』は、どちらも複合語であり、語尾の音が似ているため、リスニング時に混同する可能性があります。『bordertown』は『国境の町』という意味で、地理的な場所を表します。文脈が全く異なるため、落ち着いて聞けば区別は容易ですが、早口で話されたり、周囲の騒音が大きい場合には注意が必要です。

befriend

『boyfriend』と『befriend』は、どちらも接頭辞 'be-' を持ちますが、品詞と意味が異なります。『boyfriend』は名詞ですが、『befriend』は動詞で、『友達になる』という意味です。たとえば、『He tried to befriend the new student.(彼は新しい生徒と友達になろうとした)』のように使われます。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: I introduced my boyfriend to my parents, but they were not happy because he has no status.
✅ 正用: I introduced my boyfriend to my parents, but they weren't thrilled because he lacks social standing.

The word 'status' directly translated from Japanese (ステータス) often implies social position, wealth, or professional achievement. While understandable, 'status' in English is broader. 'Social standing' more precisely conveys the intended meaning in this context, especially when parental approval is involved. The original sentence, while grammatically correct, sounds slightly awkward and lacks the nuance of 'social standing', which better reflects the concern about societal perception and long-term prospects, a common worry for parents. 'Thrilled' is more nuanced than 'happy', suggesting a lack of enthusiasm rather than outright disapproval.

✖ 誤用: She dumped her boyfriend because he was so otaku.
✅ 正用: She broke up with her boyfriend because he was too engrossed in his hobbies.

While 'otaku' is increasingly understood in English, using it directly can sometimes sound judgmental or dismissive, especially when explaining a breakup. Using a more neutral phrase like 'too engrossed in his hobbies' avoids potential cultural misunderstandings and sounds more mature. The term 'dumped' also has a slightly harsh connotation. 'Broke up with' is a more neutral and common way to describe the end of a relationship. This reflects a difference in directness; Japanese speakers might be more comfortable using loanwords to indirectly express negative feelings, whereas English prefers more direct, albeit potentially softer, phrasing to avoid ambiguity.

✖ 誤用: My boyfriend is very gentle, so he can't even kill a fly.
✅ 正用: My boyfriend is very gentle; he wouldn't hurt a fly.

The phrase 'can't even kill a fly' is a direct translation from a common Japanese expression, but it sounds a bit literal and less idiomatic in English. The idiom 'wouldn't hurt a fly' is a more natural and concise way to express extreme gentleness or harmlessness. This illustrates how directly translating idioms can lead to awkward or unnatural phrasing. English often relies on established idioms for conveying subtle nuances of meaning, which may differ significantly from equivalent expressions in other languages. The difference lies in the ingrained cultural understanding and usage of idiomatic expressions.

文化的背景

「ボーイフレンド」という言葉は、単なる男性の友人以上の、恋愛関係にある男性を指し、現代社会における親密な人間関係の象徴です。それはしばしば、恋愛、性的な魅力、そして将来への潜在的なコミットメントといった概念と結びついています。この言葉の背後には、時代とともに変化してきた恋愛観、ジェンダー役割、そして社会的な期待が反映されています。

「ボーイフレンド」という言葉が一般的になったのは、20世紀初頭のアメリカ社会において、デート文化が発展し始めた頃です。それ以前は、結婚を前提とした交際が主流であり、恋愛関係はよりフォーマルなものでした。しかし、自動車の普及や都市化の進展により、若者たちはより自由に異性と交流する機会を得るようになり、結婚を急がない、気軽な恋愛関係が生まれてきました。この変化の中で、「ボーイフレンド」という言葉は、友人以上、婚約者未満という、曖昧ながらも親密な関係を表す言葉として定着していったのです。特に、第二次世界大戦後のベビーブーム世代は、伝統的な価値観にとらわれず、自由な恋愛を謳歌しました。彼らにとって、「ボーイフレンド」は、恋愛対象であると同時に、遊び仲間や相談相手でもあり、自己実現のパートナーでもありました。

文学や映画においても、「ボーイフレンド」は多様な形で描かれてきました。例えば、青春映画では、主人公の成長を促す存在として、あるいは恋愛の障害となる存在として登場します。また、ロマンティックコメディでは、理想の「ボーイフレンド」像が描かれ、観客の共感を呼びます。これらの作品を通して、「ボーイフレンド」は、恋愛の喜びや苦しみ、自己発見のプロセスを象徴する存在として、私たちの心に深く刻まれています。近年では、社会の変化に伴い、「ボーイフレンド」という言葉の持つ意味も多様化しています。同性愛者のカップルにおいては、男性同士の恋愛関係を指す言葉として使われます。また、ジェンダーレスな社会を目指す動きの中で、「ボーイフレンド」という言葉自体に疑問を投げかける人もいます。しかし、どのような形であれ、「ボーイフレンド」は、私たちが誰かと親密な関係を築き、愛し、愛されることを求める気持ちの表れであることに変わりはありません。

「ボーイフレンド」という言葉は、単なる恋愛関係を指す言葉ではなく、時代とともに変化してきた恋愛観、ジェンダー役割、社会的な期待を反映した、文化的アイコンと言えるでしょう。この言葉を通して、私たちは、過去の恋愛の形を振り返り、現在の恋愛のあり方を考え、未来の恋愛の可能性を探ることができるのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 2級以上で稀に出題。頻度は高くない

- 文脈・例題の特徴: 日常会話やカジュアルな話題

- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な意味だけでなく、関係性を示す言葉として理解しておく。'girlfriend'と合わせて覚えておくと良い。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)

- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると頻度は低い

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンではあまり使われず、カジュアルな状況設定

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス関連の語彙を優先して学習すべき。TOEIC対策としては優先度低。

TOEFL

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTでは出題頻度は低い

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文脈ではほぼ使用されない

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先度極めて低い。他の語彙に集中すべき。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 大学受験全体で見ると頻度は低い

- 文脈・例題の特徴: 日常的な内容の文章で稀に出題

- 学習者への注意点・アドバイス: 大学受験対策としては優先度低。基本的な語彙を優先。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。