英単語学習ラボ

anchorperson

/ˈæŋkərˌpɜːrsən/(アァンカーパーソン)

第1音節に強勢があります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/ər/ は曖昧母音で、舌を丸めて喉の奥で響かせるように発音するとよりネイティブに近くなります。/pɜːr/ の 'ɜːr' は、口を少し開けて舌を奥に引くように発音する母音です。最後の 'son' は弱く発音されます。

名詞

ニュースキャスター

テレビやラジオのニュース番組で、ニュースを読み上げ、番組を進行する役割の人。単にニュースを読むだけでなく、番組全体の顔としての役割も担う。

The anchorperson on TV reported the breaking news calmly.

テレビのニュースキャスターは、速報を落ち着いて伝えました。

夜、リビングでテレビを見ているような場面です。急なニュースでも、落ち着いて伝えるニュースキャスターの姿が目に浮かびます。anchorpersonの最も基本的な役割である「ニュースを伝える」様子を直接的に表しています。「breaking news」は「速報」という意味で、テレビのニュース番組でよく聞く言葉です。

My little brother wants to become an anchorperson when he grows up.

私の弟は、大きくなったらニュースキャスターになりたいと思っています。

子供が目を輝かせながら、将来の夢を話している可愛らしい場面です。テレビのニュースキャスターに憧れる気持ちが伝わります。anchorpersonという職業への憧れや、目標として語られる典型的なシチュエーションです。「become an anchorperson」で「ニュースキャスターになる」という意味になります。将来の夢を話す時によく使う形です。

The anchorperson always sits at the main desk in the studio.

そのニュースキャスターはいつも、スタジオのメインデスクに座っています。

テレビ局のスタジオの様子を想像してみてください。ニュースキャスターが、番組の顔として中心に座っている姿が目に浮かびます。anchorpersonがニュース番組の中心人物であり、その存在が番組全体を象徴していることを示しています。「main desk」は、ニュース番組でニュースキャスターが座る主要な机を指します。

名詞

番組の顔

報道番組において、信頼性や安定感をもって番組を代表するキャスター。視聴者に対して安心感を与え、番組のブランドイメージを形成する。

My mom always watches the evening news because she trusts the anchorperson's calm voice.

母はいつも夕方のニュースを見ています。あのアンカーパーソンの落ち着いた声を信頼しているからです。

この例文は、視聴者が特定のアンカーパーソンに抱く信頼感や安心感を表現しています。多くの人にとって、ニュース番組の顔であるアンカーパーソンは、その声や話し方で番組の印象を大きく左右します。お母さんが毎日ニュースを見る習慣は、アンカーパーソンへの信頼が理由だとわかりますね。`trusts` は「信頼している」という意味です。

The TV station announced that a new anchorperson will join the morning show next month.

テレビ局は、来月から新しいアンカーパーソンが朝の番組に加わると発表しました。

この例文は、番組の顔が交代するというニュースを伝える典型的な場面を描いています。新しいアンカーパーソンが番組に加わることは、視聴者にとっても大きな関心事です。`announced` は「発表した」、`will join` は「~に加わるだろう(未来)」という意味で、これから起こる出来事を伝えています。

That popular morning show became famous thanks to its energetic anchorperson.

あの人気の朝の番組は、そのエネルギッシュなアンカーパーソンのおかげで有名になりました。

この例文は、アンカーパーソンが番組の人気にどれほど貢献しているかを示しています。特定の人物が番組のイメージを確立し、多くの視聴者を引きつける「顔」となることはよくあります。`became famous` は「有名になった」、`thanks to` は「~のおかげで」という意味で、成功の理由を明確に伝えています。

コロケーション

seasoned anchorperson

経験豊富なアンカーパーソン

「seasoned」は、長年の経験を通じて熟練した、洗練されたという意味合いを持ちます。料理にスパイスを加えるように、経験がその人を深みのある存在にしているイメージです。単に「experienced」と言うよりも、その人が業界で長く活躍し、多くの困難を乗り越えてきたニュアンスが伝わります。ビジネスシーンや報道の世界で、尊敬の念を込めて使われることが多い表現です。

lead anchorperson

主要なアンカーパーソン、メインキャスター

ニュース番組や報道チームの中で、最も重要な役割を担うアンカーパーソンを指します。「lead」は先頭に立って導くという意味であり、番組の顔として、または報道チームのリーダーとして、その人物が中心的な存在であることを示します。他のアンカーパーソンやレポーターをまとめる役割も担うことがあります。報道機関の規模や番組の構成によって、その役割の重要度は異なります。

veteran anchorperson

ベテランのアンカーパーソン

「veteran」は、長年の経験を持つ、特に軍隊や特定の職業で長年勤めた人を指す言葉です。アンカーパーソンに対して使う場合は、その人が報道の世界で長きにわたり活躍し、豊富な知識と経験を持っていることを強調します。尊敬と信頼の念を込めて使われることが多いです。類似の表現に「longtime anchorperson」がありますが、「veteran」の方がより重みのあるニュアンスを持ちます。

well-respected anchorperson

世間から尊敬されているアンカーパーソン

報道の公平性や正確さ、誠実さにおいて高い評価を得ているアンカーパーソンを指します。「well-respected」は、単に人気があるだけでなく、その人物の業績や人格に対する社会的な評価が高いことを意味します。ニュース番組の信頼性を高める上で、非常に重要な要素となります。視聴者からの信頼を得ていることは、報道機関にとっても大きな財産です。

accomplished anchorperson

熟達したアンカーパーソン、腕利きのアンカーパーソン

"Accomplished" は、特定の分野で優れたスキルや実績を持っていることを意味します。アンカーパーソンに対して使う場合、その人がニュースの伝達、インタビュー、緊急時の対応など、様々な状況で高い能力を発揮することを示します。例えば、難しいテーマを分かりやすく解説したり、突発的な事態にも冷静に対応したりする能力が評価されている場合に用いられます。単に経験が豊富であるだけでなく、具体的な成果を上げているニュアンスがあります。

anchorperson delivers

アンカーパーソンが(期待された結果を)出す、アンカーパーソンが(ニュースを)伝える

"Deliver" は、ここでは「期待されたものを届ける」「伝える」という意味で使われています。アンカーパーソンが視聴者の期待に応えるようなニュース報道をしたり、重要な情報を的確に伝えることを指します。例えば、「The anchorperson delivers the breaking news with clarity and precision.(アンカーパーソンは最新ニュースを明瞭かつ正確に伝えている)」のように使います。この表現は、アンカーパーソンの能力やパフォーマンスを評価する際に用いられ、ビジネスシーンや報道関係者の間でよく使われます。

使用シーン

アカデミック

社会学やジャーナリズムの研究論文において、ニュース番組の構成やキャスターの役割を分析する際に使用されることがあります。例えば、「アンカーパーソンの発言が世論に与える影響」といったテーマで研究されることがあります。

ビジネス

企業広報やメディア戦略に関する会議や報告書で、ニュース番組への露出やアンカーパーソンとの関係構築について議論される際に使われることがあります。例:「新製品発表会に主要ニュース番組のアンカーパーソンを招待する」といった計画について検討する場面です。

日常会話

ニュース番組や報道に関する話題で、ニュースキャスターを指す言葉として使われることがあります。例えば、「昨日のニュースのアンカーパーソンは誰だった?」といった会話や、ニュース記事の見出しなどで見かけることがあります。

関連語

類義語

  • ニュース番組やイベントで、情報をまとめ、進行を管理する役割の人。報道機関で正式な職位として使われることが多い。また、比喩的に組織やプロジェクトを安定させる中心人物を指すこともある。 【ニュアンスの違い】"anchorperson"とほぼ同義だが、より短く一般的。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用可能。性別を問わず使える。 【混同しやすい点】"anchor"は動詞としても名詞としても使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。動詞の場合は「固定する、頼る」という意味になる。

  • ニュース番組でニュースを読む人。事実を伝えることが主な役割で、必ずしも番組全体の進行を管理するわけではない。テレビ、ラジオなど様々なメディアで使用される。 【ニュアンスの違い】"anchorperson"よりも、ニュースを読むという行為に焦点が当てられている。番組の進行役というニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"newscaster"はニュースを読む役割に限定されるが、"anchorperson"はインタビューや解説なども行う場合がある。また、"newscaster"は報道機関に所属しているとは限らない場合もある。

  • newsreader

    ニュース原稿を読むことに特化した人。アナウンサーの一種。主にラジオや初期のテレビで使用された。 【ニュアンスの違い】"anchorperson"と比較して、より形式的で、ニュース原稿を正確に読むことに重点が置かれている。現代ではあまり使われない。 【混同しやすい点】現代では"newsreader"という言葉はあまり使われず、"newscaster"や"anchorperson"がより一般的。また、"newsreader"は番組の進行役という役割はほとんど担わない。

  • テレビやラジオ番組、イベントなどで情報を提示し、進行役を務める人。ニュース番組に限らず、幅広いジャンルの番組で使われる。 【ニュアンスの違い】"anchorperson"よりも広い意味を持ち、ニュース番組以外の番組の進行役も含む。より一般的で、カジュアルな印象を与える。 【混同しやすい点】"presenter"はニュース以外の情報番組やイベントの司会も行うため、必ずしも報道の専門家ではない。"anchorperson"は報道の専門家であることが期待される。

  • 番組やイベントでゲストを迎え、進行役を務める人。エンターテイメント性が重視される番組でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"anchorperson"と比較して、よりエンターテイメント性が強く、親しみやすい印象を与える。ニュース番組よりもバラエティ番組などで使われることが多い。 【混同しやすい点】"host"はゲストとの会話やユーモアを交えた進行が求められるが、"anchorperson"は客観的な報道と正確な情報伝達が求められる。また、"host"は必ずしも報道の専門家ではない。

  • 特定の分野について専門的な知識を持ち、解説や意見を述べる人。ニュース番組やスポーツ中継などでよく見られる。 【ニュアンスの違い】"anchorperson"は番組全体の進行を管理するが、"commentator"は特定のテーマについて解説する役割。専門知識の有無が大きな違い。 【混同しやすい点】"commentator"は番組の進行役ではなく、専門家として意見を述べる立場。"anchorperson"は客観的な視点から情報を伝え、番組全体の進行を管理する。

派生語

  • 『錨(いかり)』を意味する名詞であり、比喩的に『頼みの綱』や『支え』を意味する。ニュース番組において、番組全体を支え、視聴者の信頼のよりどころとなる人物というイメージから『anchorperson』へと発展した。日常会話でも比喩表現として使われる。

  • 『停泊地』を意味する名詞。船が安全に停泊できる場所を指し、比喩的に『安全な場所』や『心のよりどころ』を意味することもある。ニュース番組における『anchorperson』が番組を安定させる役割を持つことと共通する概念。船舶関連や地理的な文脈で使用されることが多い。

  • anchorite

    『隠遁者』を意味する名詞。語源的には『退く人』を意味し、世俗から離れて精神的な安定を求める人を指す。社会の喧騒から離れ、自己の信念に『anchor(固定)』するという意味合いが共通する。歴史や宗教的な文脈で使用される。

反意語

  • 『記者』を意味する名詞。『anchorperson』は番組全体を統括する立場だが、『reporter』は個別のニュースを取材・報告する役割を担う。報道における役割分担として、明確な対立構造を持つ。日常会話やニュース報道で頻繁に使用される。

  • 『ゲスト』または『出演者』を意味する名詞。『anchorperson』は番組の進行役として中心的な役割を担うが、『guest』は一時的に出演する立場であり、番組への関与の度合いが異なる。トーク番組やニュース番組などで、『anchorperson』と対比される存在。

  • 『特派員』を意味する名詞。『anchorperson』がスタジオから番組を進行するのに対し、『correspondent』は特定の地域や分野に派遣され、現地からニュースを報告する。報道拠点や活動範囲において対立関係にある。ニュース報道や国際情勢に関する記事でよく使用される。

語源

"anchorperson"は、ニュース番組やイベントで中心的な役割を果たす人物を指します。この単語は二つの部分から構成されています。まず、「anchor」は、船を固定するための錨(いかり)を意味し、比喩的に「頼りになるもの」「支え」といった意味合いを持ちます。ニュース番組においては、anchorは番組全体の安定を保ち、視聴者の信頼を得る存在です。次に、「person」は「人」を意味します。したがって、「anchorperson」は、文字通り「支えとなる人」であり、番組の進行を支え、情報を整理し、視聴者にとって信頼できる情報源となる人物を指します。日本語で例えるなら、ニュース番組の「要(かなめ)」となる人物と言えるでしょう。番組を安定させ、視聴者の信頼を繋ぎ止める役割から、この名が付けられました。

暗記法

テレビ黎明期、アンカーパーソンは単なる情報伝達者ではなく、国民的信頼を得て社会の羅針盤として機能しました。激動の時代には心の拠り所となり、社会の結束を促す存在だったのです。メディア環境の変化でその役割は変容しつつも、緊急時には人々の不安を鎮め、コミュニティを繋ぎ止める存在として、現代でも不可欠。信頼と責任を象徴する言葉として、その文化的意義は今も息づいています。

混同しやすい単語

『anchorperson』と『anchorman』は非常に似ていますが、『anchorman』は男性のニュースキャスターを指すことが多いです。一方、『anchorperson』は性別を問わない包括的な表現です。ジェンダーニュートラルな表現を心がける現代では、『anchorperson』の使用が推奨されます。ただし、文脈によっては『anchorman』が適切である場合もあります。

『anchorperson』と『anchor』は、語源的には同じですが、意味と品詞が異なります。『anchor』は名詞としては『錨(いかり)』、比喩的には『頼みの綱』を意味し、動詞としては『固定する』という意味になります。ニュース番組において『anchorperson』は『番組を固定する人』というイメージですが、単に『anchor』と言った場合、ニュースキャスターの意味にはなりません。発音もアクセントの位置が異なる場合があります。

『anchorperson』の構成要素である『person』自体も、複数形に注意が必要です。『person』の複数形は通常『people』ですが、法律用語など特定の文脈では『persons』が使われることもあります。また、『personal』は『個人の』という意味の形容詞であり、スペルも意味も大きく異なります。『anchorperson』と混同することはないかもしれませんが、関連語として覚えておくと良いでしょう。

『anchor』と『angle』は、スペルが似ており、特に手書きの場合などに誤読しやすい単語です。『angle』は『角度』や『視点』を意味します。ニュース記事などでは『取材の角度』といった意味で使われることもありますが、『anchorperson』とは全く異なる意味です。発音も異なりますので、注意が必要です。

auctioneer

『anchorperson』と『auctioneer』は、語尾の『-eer』や『-or/-er』といった接尾辞が似ているため、スペルを混同しやすいかもしれません。『auctioneer』は『競売人』という意味で、オークションで物を売る人のことを指します。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。

『anchorperson』と『reporter』は、どちらもニュースに関わる職業ですが、役割が異なります。『reporter』は『記者』として現場で取材を行い、記事を作成します。一方、『anchorperson』は、ニュース番組の司会進行役であり、情報をまとめて視聴者に伝えます。ニュース番組でよく見かける職業ですが、明確な役割の違いを理解しておきましょう。

誤用例

✖ 誤用: The anchorperson announced the accident with a smiling face.
✅ 正用: The anchorperson reported the accident with a serious expression.

日本語の『笑顔で〜を伝える』という表現を直訳すると、状況によっては不適切になります。特に、悲惨な事故や事件を伝える場合、anchorperson(ニュースキャスター)は深刻な表情で伝えるのが一般的です。英語圏では、ニュースの信頼性やプロフェッショナリズムが重視され、ニュースキャスターの表情や口調もその一部と見なされます。笑顔は不謹慎と捉えられる可能性があります。日本人が『笑顔』をコミュニケーションの潤滑油として捉えがちなのに対し、英語圏では文脈によって使い分けがより厳格です。

✖ 誤用: He is a famous anchorperson, so he must be very rich.
✅ 正用: He is a prominent anchorperson, so he likely earns a substantial income.

『anchorperson』という言葉自体に『富』の含みはありません。日本語では『有名なアナウンサー=高収入』というイメージが先行しがちですが、英語では職業と収入を直接結びつける表現は避ける傾向があります。また、ストレートに『rich』と言うよりも、『substantial income』のように婉曲的な表現を用いる方が、上品で教養のある印象を与えます。英語では、個人のお金の話はデリケートな話題であり、直接的な表現は避けるのがマナーです。特に、学術的な文脈やフォーマルな場面では、婉曲表現が好まれます。

✖ 誤用: I want to be an anchorperson for my local town.
✅ 正用: I want to be a news presenter for my local station.

『anchorperson』は、主に全国ネットや主要都市のテレビ局のニュース番組のメインキャスターを指すことが多いです。地方の小さな放送局やコミュニティレベルのニュース番組では、より一般的な『news presenter』や『reporter』といった言葉が適切です。日本人が『anchorperson』という言葉の響きに憧れを抱きがちなのに対し、英語圏では言葉の持つニュアンスや文脈が重視されます。地方局のアナウンサーになりたいという意図を伝えるには、より正確な表現を選ぶ必要があります。また、単に『town』と言うよりも『local station』と表現することで、より具体的な場所や組織をイメージさせることができます。

文化的背景

「anchorperson(アンカーパーソン)」という言葉は、単にニュースを伝える役割を超え、視聴者にとって信頼と安定の象徴として存在感を確立してきました。テレビニュースの黎明期から、アンカーパーソンは情報過多な現代社会において、羅針盤のような役割を果たし、視聴者を導く存在として文化的に重要な意味を持つようになったのです。

テレビが社会に浸透し始めた時代、アンカーパーソンはニュース番組の中心的存在として、その個性や人間性が番組のカラーを決定づけました。例えば、1960年代のアメリカでは、ウォルター・クロンカイトのようなアンカーパーソンが、国民的な信頼を集め、「アメリカで最も信頼できる男」と呼ばれるほどでした。彼の冷静かつ誠実な報道姿勢は、ベトナム戦争や公民権運動といった激動の時代において、国民の心の拠り所となり、社会的な結束を促す役割を果たしました。アンカーパーソンは単なるニュースの読み上げ機ではなく、国民の感情に寄り添い、共感を示す存在として、その地位を確立していったのです。

しかし、メディア環境の変化とともに、アンカーパーソンの役割も変化してきました。24時間ニュースチャンネルの登場やインターネットの普及により、情報の入手経路が多様化し、アンカーパーソンへの依存度は低下しました。また、政治的な偏向やスキャンダルがアンカーパーソンの信頼を揺るがす事例も発生し、その権威は以前ほど絶対的なものではなくなりました。それでも、大規模な災害やテロ事件などが発生した際には、アンカーパーソンは再びその存在感を発揮します。緊急時に冷静かつ正確な情報を提供し、人々の不安を鎮め、コミュニティを繋ぎ止める役割は、現代においても不可欠です。

現代において、アンカーパーソンは、単なる情報伝達者ではなく、多様な視点を取り入れ、複雑な社会問題をわかりやすく解説する能力が求められています。SNSなどの双方向メディアを活用し、視聴者との対話を深め、コミュニティを形成する役割も担うようになってきました。アンカーパーソンは、時代に合わせてその役割を変化させながらも、社会における羅針盤としての機能を維持し、視聴者にとって信頼できる情報源であり続けることが期待されています。その意味で、「anchorperson」という言葉は、単なる職名を超え、社会的な責任と信頼を象徴する言葉として、今後もその文化的意義を保ち続けるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われる頻度は低いですが、報道・メディア関連のテーマの長文読解で、内容理解を助けるキーワードとして登場する可能性はあります。特に準1級以上で、ニュース記事や時事問題に関する文章を読む際に、文脈から意味を推測できるようにしておくと良いでしょう。リスニングでニュースを聞く際にも、anchorpersonという単語が出てくることがあります。

TOEIC

TOEICでは、anchorpersonという単語が直接問われる可能性は低いと考えられます。ビジネスの文脈では、より一般的な「news presenter」や「broadcaster」といった表現が好まれる傾向があるためです。ただし、ニュース番組に関する内容が出題された場合、間接的にこの単語の知識が役立つ可能性はあります。

TOEFL

TOEFLでは、anchorpersonという単語が直接問われる可能性は低いですが、メディア論やジャーナリズムに関するアカデミックな文章で、背景知識として登場する可能性はあります。特にニュースの信頼性や報道倫理に関する議論の中で、文脈から意味を推測できるようにしておくと良いでしょう。

大学受験

大学受験の英語長文では、anchorpersonという単語が直接問われる可能性は低いと考えられます。より一般的な「newsreader」や「newscaster」といった表現が好まれる傾向があるためです。ただし、時事問題やメディアに関する文章が出題された場合、内容理解を深めるためにこの単語を知っておくと役立つかもしれません。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。