英単語学習ラボ

anchorman

/ˈæŋkərˌmæn/(アァンカーマン)

第1音節 /ˈæŋ/ の 'æ' は、日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/kər/ の 'r' は、舌を丸めて喉の奥で響かせるように発音するとよりネイティブに近い音になります。最後の 'man' は、日本語の「マン」よりも口を大きく開けて短く発音しましょう。強勢は最初の音節にあります。

名詞

ニュースキャスター

テレビやラジオのニュース番組で、中心となってニュースを読み上げ、番組を進行する役割の人。安定感や信頼感が求められる。

The anchorman calmly read the breaking news on live TV.

そのニュースキャスターは、生放送で落ち着いて速報を読み上げました。

この文は、アンカーマンの最も基本的な役割である「ニュースを読む」場面を描写しています。緊迫した状況でも、プロとして冷静に情報を伝える姿がイメージできます。「calmly(落ち着いて)」がその様子を、「breaking news(速報)」が伝える内容を示しています。

My grandmother always trusts the anchorman to explain difficult topics clearly.

私の祖母は、そのニュースキャスターが難しい話題をいつも分かりやすく説明してくれると信頼しています。

この例文は、視聴者がアンカーマンに対して抱く「信頼」の感情に焦点を当てています。アンカーマンは単に情報を伝えるだけでなく、視聴者が内容を理解できるよう、分かりやすく解説する役割も担っています。「trusts ~ to do」で「~が…してくれると信頼する」という、日常会話でよく使う表現です。

After the big earthquake, the anchorman worked all night to give us updates.

大きな地震の後、そのニュースキャスターは私たちに最新情報を提供するために徹夜で働きました。

この文は、災害時など緊急事態におけるアンカーマンの重要な役割と、そのプロ意識を描写しています。視聴者のために夜通し働く、献身的な姿が目に浮かびます。「worked all night」は「徹夜で働いた」、「updates」は「最新情報」という意味で、ニュース文脈で非常によく使われます。

名詞

まとめ役

会議やイベントなどで、議論や進行を取りまとめる中心人物。報道に限らず、比喩的に使われる場合がある。

At the chaotic meeting, John stepped up as the anchorman and brought everyone together.

混乱した会議で、ジョンがまとめ役として前に出て、みんなを一つにまとめ上げた。

「chaotic(混乱した)」会議で、ジョンが「stepped up(前に出た)」ことで、みんなが「brought together(まとまった)」様子が伝わります。この文脈では、ジョンが意見のばらつきを収束させ、議論をまとめる中心的な役割を果たしたことが分かります。

The anchorman skillfully guided the live debate, making sure everyone had a chance to speak.

そのまとめ役は生放送の討論を巧みに導き、全員が話す機会を持てるようにした。

テレビの「live debate(生放送の討論会)」で、アンカーマンが「skillfully guided(巧みに進行を導いた)」ことで、参加者全員に「a chance to speak(話す機会)」が与えられた様子です。ニュース番組のキャスターが討論の進行役を務めるのは、この単語の典型的な使われ方の一つです。

Sarah became the anchorman of our group project, always finding a way to unify our ideas.

サラは私たちのグループプロジェクトのまとめ役となり、いつも私たちのアイデアを一つにする方法を見つけてくれた。

「group project(グループ課題)」で、サラが「anchorman(まとめ役)」となり、いつも「unify our ideas(私たちのアイデアを一つにする)」方法を見つけてくれた様子です。この例文では、グループ内で意見が分かれがちな時に、中心となって意見をまとめ、方向性を示す人を指しています。

コロケーション

seasoned anchorman

経験豊富なニュースキャスター、ベテランのアンカーマン

「seasoned」は「熟練した」「経験を積んだ」という意味で、料理にスパイスを加えるように、長年の経験を通して洗練されたスキルを持つアンカーマンを指します。報道の世界で長年活躍し、様々な緊急事態や難しいインタビューを乗り越えてきた人物に対して使われます。ビジネスシーンや報道記事などで見られるフォーマルな表現です。単に「experienced anchorman」と言うよりも、その道のプロフェッショナルとしての風格を強調するニュアンスがあります。

lead anchorman

主要なアンカーマン、中心的役割を担うアンカー

報道チームの中で中心的な役割を担い、ニュース番組の顔となるアンカーマンを指します。「lead」は「先導する」「主導する」という意味合いを持ち、番組全体の進行を引っ張る存在であることを示唆します。特に大規模な報道機関や全国ネットのニュース番組で、その局を代表するアンカーに対して用いられることが多いです。報道の質や番組の信頼性を左右する重要なポジションです。

veteran anchorman

ベテランのアンカーマン、長年の経験を持つアンカー

"Veteran"は「退役軍人」という意味もありますが、ここでは「経験豊富な人」を指します。長年にわたり報道の現場で活躍し、多くの視聴者から信頼を得ているアンカーマンに対して使われます。単に「experienced anchorman」というよりも、その人物のキャリアに対する敬意が込められています。ニュース記事や業界関係者の間で使用されることが多い表現です。例えば、引退するアンカーマンへの賛辞などで用いられます。

anchor a broadcast

放送のアンカーを務める、番組の司会進行を担当する

"Anchor"は名詞だけでなく動詞としても使われ、「番組を安定させる」「進行をまとめる」という意味合いを持ちます。ニュース番組や特別番組などで、司会進行役として番組全体をまとめる役割を担うことを指します。テレビやラジオ業界で広く使われる表現で、口語的な場面でもビジネスシーンでも通用します。例えば、「He will anchor the evening news tonight.(彼は今夜の夜のニュースのアンカーを務めます)」のように使われます。

a reassuring anchorman

安心感を与えるアンカーマン

"Reassuring"は「安心させるような」「心強い」という意味で、視聴者に安心感を与え、信頼できると感じさせるアンカーマンを指します。特に災害報道や重大な事件の報道など、視聴者が不安を感じやすい状況において、冷静かつ的確な情報を提供するアンカーマンに対して使われます。報道機関がアンカーマンを選ぶ際に重視する要素の一つであり、視聴者の信頼を得る上で非常に重要な資質です。例えば、緊急事態において冷静に情報を伝えるアンカーマンに対して「a reassuring presence(安心できる存在)」と表現することがあります。

respected anchorman

尊敬されるアンカーマン

"Respected"は「尊敬される」「敬意を払われる」という意味で、その人物の報道姿勢や人間性、実績などが高く評価されているアンカーマンを指します。視聴者だけでなく、同僚や業界関係者からも尊敬を集めている人物に対して使われます。報道倫理を遵守し、常に公平な視点からニュースを伝えるアンカーマンに対して用いられることが多いです。例えば、長年の功績が認められ、業界内で広く尊敬を集めているアンカーマンに対して「a highly respected anchorman(非常に尊敬されているアンカーマン)」と表現することがあります。

使用シーン

アカデミック

社会学やメディア研究の分野で、ニュース番組の構造やキャスターの役割を分析する際に使われることがあります。例えば、「アンカーマンの視点によって、ニュースの解釈がどのように影響を受けるか」といった研究論文で見られることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトのまとめ役やリーダーシップに関する議論で使われることがあります。例えば、「彼はプロジェクトのアンカーマンとして、チームを成功に導いた」のように、比喩的な意味合いで使用されることが多いです。ただし、直接的な「ニュースキャスター」の意味で使用されることは稀です。

日常会話

日常会話では、ニュース番組やスポーツ中継の話題で登場することがあります。「昨日のニュースのアンカーマン、何か言ってた?」のように、ニュースキャスターを指す言葉として使われます。また、友人間の集まりで、誰かがまとめ役を買って出た際に、「今日のアンカーマンは君だね!」と冗談めかして言うこともあります。

関連語

類義語

  • 番組やイベントの進行役全般を指す。テレビ番組、ラジオ番組、イベント、会議など、幅広い場面で使用される。中立的な表現。 【ニュアンスの違い】「anchorman」がニュース番組の中心的役割を担うのに対し、「host」はより広範な役割を指し、必ずしもニュースに限定されない。また、「host」はイベントやパーティーの主催者を指す場合もある。 【混同しやすい点】「host」は名詞としてだけでなく、動詞としても使われる(例:国がイベントをhostする)。ニュース番組以外でも広く使われる点に注意。

  • 情報を提示する人を指す。テレビ番組、プレゼンテーション、講演会など、情報を伝える役割全般に使用される。イギリス英語でより一般的。 【ニュアンスの違い】「anchorman」がニュースの信頼性や権威を象徴するのに対し、「presenter」は情報を伝えることに重点が置かれる。また、「presenter」は必ずしもニュース番組の中心的役割を担うとは限らない。 【混同しやすい点】アメリカ英語では「presenter」は、会議やセミナーで発表する人を指すことが多い。テレビ番組の進行役としては「host」や「anchor」がより一般的。

  • ニュースや情報を収集し、報道する人を指す。現場取材や調査報道など、情報の収集と伝達が主な役割。 【ニュアンスの違い】「anchorman」がニュース番組全体を統括するのに対し、「reporter」は特定のニュースや事件について取材し、報告する。「reporter」は現場にいることが多く、「anchorman」はスタジオにいることが多い。 【混同しやすい点】「reporter」は、必ずしもテレビに出演するとは限らない。新聞記者や雑誌記者も「reporter」と呼ばれる。

  • 特定の出来事やニュースについて解説や意見を述べる人を指す。スポーツ中継、政治討論番組、ニュース解説番組などで使用される。 【ニュアンスの違い】「anchorman」がニュースを客観的に伝えることを重視するのに対し、「commentator」は自身の意見や分析を交えて解説する。より主観的な視点を提供する。 【混同しやすい点】「commentator」は、特定の分野の専門家であることが多い。スポーツ解説者、政治評論家などが該当する。

  • newsreader

    ニュース原稿を読む人を指す。ニュース番組でニュースを読み上げる役割に特化している。比較的フォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】「anchorman」がニュース番組全体を統括し、報道の方向性を決定するのに対し、「newsreader」は原稿を読むことに専念する。より受動的な役割。 【混同しやすい点】「newsreader」は、必ずしもジャーナリストとしての経験や知識を持っているとは限らない。アナウンサーがニュースを読む場合も「newsreader」と呼ばれる。

  • テレビやラジオで番組を放送する人を指す。ニュース番組、バラエティ番組、音楽番組など、あらゆる種類の番組に出演する人を指す包括的な用語。 【ニュアンスの違い】「anchorman」がニュース番組の中心的役割を担うのに対し、「broadcaster」はより広範な役割を指し、ニュース番組に限定されない。また、「broadcaster」は番組の制作に関わる人も含む場合がある。 【混同しやすい点】「broadcaster」は、必ずしも有名人であるとは限らない。地方局のアナウンサーやラジオパーソナリティも「broadcaster」と呼ばれる。

派生語

  • 『錨』を意味する名詞で、anchormanの原義。比喩的に『頼りになる人』『支え』の意味も持ち、ニュース番組の信頼性を象徴する存在としてanchormanに繋がる。日常会話でも比喩表現として用いられる。

  • 『停泊地』を意味する名詞。anchorから派生し、船が安全に留まる場所を示す。比喩的に『心の拠り所』『安定した場所』を意味することもある。専門的な文脈(海運、地理)でも用いられる。

  • 『固定された』『安定した』を意味する形容詞または過去分詞。anchorの過去分詞形であり、比喩的に意見や信念がしっかりと根付いている状態を表す。ビジネスや学術論文で『根拠に基づいた』という意味合いで用いられる。

反意語

  • 現場で情報を収集・報道する『記者』。anchormanはスタジオで情報を統括・伝達する役割なので、現場担当のreporterとは対照的な立場。報道における役割分担の違いを示す。

  • 番組に招かれる『ゲスト』。anchormanが番組の進行役として中心的な役割を担うのに対し、guestは一時的に出演し、特定の話題について意見や情報を提供する。番組における主導権の所在が異なる。

  • 事件や出来事の『傍観者』。anchormanは積極的に情報を収集・分析し、視聴者に伝える責任を負う立場なので、傍観者とは対照的。報道における当事者意識の有無が対立構造を生む。

語源

"Anchorman"は、ニュース番組や会議などで「まとめ役」「中心人物」を意味する言葉です。この単語は、文字通り「anchor(錨)」と「man(人)」が組み合わさってできています。「anchor」は船を固定する錨から来ており、「頼りになるもの」「支え」といった意味合いを持ちます。ニュース番組においては、ニュースキャスターが番組全体の安定を保ち、視聴者の信頼を得る存在であることから、「anchor」のイメージが重ねられています。そして、その役割を担う「人」を表す「man」が組み合わさり、「anchorman(まとめ役の人)」という言葉が生まれました。錨が船を安全に保つように、anchormanは番組をスムーズに進行させ、情報を正確に伝える役割を担うのです。

暗記法

ニュース番組の「anchorman」は、激動の時代に信頼の「錨」として登場。ベトナム戦争や公民権運動で社会が揺れる中、正確な情報を届け、人々の心を繋ぎ止めました。クロンカイトやブリンクリーのような伝説的アンカーマンは、まさに社会の羅針盤。情報過多な現代では役割が変化しつつも、「信頼」「冷静」「安定」のイメージは健在。災害時には「心の錨」として、今も安心感を与え続けています。

混同しやすい単語

『anchorman』とスペルが似ており、特に語尾の '-age' と '-man' を見間違えやすい。名詞で『停泊地』や『錨地』という意味であり、人ではなく場所を指す点が大きく異なる。発音も異なり、『アンカレッジ』と発音する。

huntsman

語尾の '-man' が共通しているため、『anchorman』と職業を表す言葉だと誤解しやすい。意味は『狩人』であり、活動内容が全く異なる。文脈から判断することが重要。 hunts は「狩る」という意味。

angleman

スペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。angle は「角度」や「角」という意味で、angleman という単語は特定の分野(例えば建設業界)で使われることがあるものの、一般的な単語ではない。もし使われていたとしても、anchorman とは意味が全く異なる。

『-man』という接尾辞が共通しており、役職名であるという点も共通しているため、混同しやすい。しかし、『chairman』は『議長』や『委員長』を意味し、ニュース番組の司会者である『anchorman』とは役割が異なる。発音も異なるので、注意が必要。

angry man

発音がやや似ており、特に早口で話された場合や、音声があまり良くない場合に聞き間違えやすい。意味は『怒っている人』であり、名詞句である点が『anchorman』とは異なる。angry は形容詞。

Ashman

スペルが似ており、特に手書きの文字やフォントによっては区別がつきにくい場合がある。Ashman は姓として使われることがあるが、一般的な単語ではない。意味も anchorman とは全く関係がない。

誤用例

✖ 誤用: He acted as an anchorman for the company's annual report presentation, reading directly from the script.
✅ 正用: He served as the presenter for the company's annual report presentation.

While 'anchorman' technically refers to the main news presenter on a broadcast, using it for a corporate presentation feels unnatural. The term carries the connotation of live, unscripted delivery and journalistic authority. A more suitable term would be 'presenter' or 'host,' which doesn't imply the same level of spontaneous communication. This stems from a direct translation mindset where 'anchorman' seems to fit the role of the '中心人物' or 'まとめ役' in Japanese. However, English usage is more specific.

✖ 誤用: She was the anchorman of our project team, always ensuring everyone stayed on task.
✅ 正用: She was the linchpin of our project team, always ensuring everyone stayed on task.

Using 'anchorman' to describe someone who keeps a project team on track is a misuse stemming from a misunderstanding of the term's core meaning. 'Anchorman' is strongly associated with broadcasting and news. While the idea of 'holding things together' might seem related to anchoring a ship, in project management contexts, 'linchpin' or 'key person' is a more appropriate metaphor. The Japanese tendency to equate leadership roles with 'anchoring' (支える) leads to this error. In English, 'linchpin' better captures the idea of a crucial component holding everything together.

✖ 誤用: The company needed an anchorman to guide them through the crisis.
✅ 正用: The company needed a steady hand to guide them through the crisis.

While 'anchorman' implies stability and guidance, it's too closely tied to the media context. Using it to describe someone who leads a company through a crisis sounds odd. A more fitting phrase would be 'a steady hand' or 'a seasoned leader.' This highlights the importance of understanding the subtle nuances of English vocabulary and avoiding direct translations that might not capture the intended meaning. The Japanese phrase '危機を乗り越えるための頼りになる人' might tempt one to use 'anchorman,' but English offers more nuanced and appropriate alternatives.

文化的背景

「anchorman」は、ニュース番組や報道番組において、信頼と安定の象徴として視聴者に安心感を与える役割を担います。それは、荒波にもまれながらも船を安全な港へと導く錨(anchor)のように、情報を整理し、視聴者を混乱から守る存在だからです。

この言葉が報道の世界で定着したのは、テレビニュースが隆盛を極めた20世紀後半のアメリカです。ベトナム戦争や公民権運動など、社会が大きく揺れ動く中で、視聴者は正確で信頼できる情報を強く求めました。そこで、各放送局は、ニュース番組の中心となる人物として、経験豊富で冷静な判断力を持つジャーナリストを「anchorman」として据え、番組全体の信頼性を高めようとしました。ウォルター・クロンカイト(CBS)やデビッド・ブリンクリー(NBC)といった伝説的なアンカーマンたちは、まさに激動の時代を「錨」として人々の心を繋ぎ止め、社会の羅針盤としての役割を果たしたのです。

しかし、21世紀に入り、インターネットやソーシャルメディアの普及によって、情報の流れは大きく変化しました。誰もが情報を発信し、共有できる時代になり、従来のアンカーマンの役割は相対的に低下しました。ニュース番組は、より多様な視点を取り入れ、視聴者参加型の形式へと進化しています。かつてのように、一人のカリスマ的なアンカーマンがすべてを仕切るのではなく、チーム全体で情報を検証し、多角的な視点を提供するスタイルが主流になりつつあります。それでも、「anchorman」という言葉には、依然として「信頼できる情報源」「冷静な分析」「安定感」といったイメージが強く残っており、報道の世界における重要な役割を象徴する言葉として、今もなお使われ続けています。

現代においては、アンカーマンは単なるニュースの読み上げ機ではなく、複雑な情報をわかりやすく解説し、視聴者の疑問に答える役割も担っています。それは、まるで港に停泊している船に燃料や物資を補給する補給船のように、視聴者の知識欲を満たし、社会への理解を深める手助けをする存在と言えるでしょう。また、災害時など緊急時には、正確な情報を迅速に伝え、人々の不安を鎮める役割も担います。アンカーマンは、まさに社会の「心の錨」として、困難な状況においても人々に安心感を与え続ける存在なのです。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われる可能性は低いですが、ニュースや時事問題に関する長文読解で、背景知識として知っておくと有利になることがあります。特に準1級以上を目指す場合は、関連語彙(news presenter, commentatorなど)と共に覚えておくと良いでしょう。

TOEIC

TOEICでは、報道やメディア関連の話題が出題されることがありますが、「anchorman」という単語自体が直接問われる可能性は低いと考えられます。ただし、ニュース記事やビジネス関連の長文読解で登場する可能性はあります。文脈から意味を推測できるようにしておきましょう。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、メディアやジャーナリズムに関する文章が出題された場合、背景知識として「anchorman」という単語が登場する可能性はあります。ただし、直接的な語彙問題として問われることは少ないでしょう。文章全体の文脈を理解する上で役立つ知識として捉えましょう。

大学受験

大学受験の英語長文で「anchorman」という単語が直接問われる可能性は低いですが、時事的なテーマ(メディア、報道など)を扱った文章で登場する可能性はあります。文脈から意味を推測できるようにしておくと良いでしょう。特に難関大学を目指す場合は、幅広い語彙知識が必要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。