英単語学習ラボ

alimony

/ˈælɪmoʊni/(アリィモゥニィ)

第一音節にアクセントがあります。『ア』は口を大きめに開け、日本語の『ア』よりも喉の奥から出すイメージです。二つ目の母音は曖昧母音に近い /ɪ/ なので、軽く『イ』と言う程度で力を抜きましょう。最後の 'y' は日本語の『イ』よりも少し口角を横に引いて発音するとより近くなります。全体的に、各音節をはっきり発音するよりも、リラックスして流れるように発音するのがコツです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

扶養料

離婚後、配偶者の一方が他方へ支払う生活費。法的な義務に基づき、経済的な自立を支援する目的で使用される。過去の生活水準を維持するための費用というニュアンスを含む。

He sends alimony to his ex-wife every month after the divorce.

彼は離婚後、毎月、元妻に扶養料を送っています。

【情景】彼は銀行のアプリを開き、ため息をつきながら送金手続きをしています。この文は、離婚した夫が元妻に経済的な支援を続けている、義務感のある状況を表しています。離婚後に扶養料が定期的に支払われるのは非常に典型的なパターンです。 【ヒント】「ex-wife」は「元妻」という意味で、よく使われます。「ex-husband(元夫)」も同様です。

She uses the alimony to support her children and herself.

彼女は扶養料を使って、子どもたちと自分自身を支えています。

【情景】彼女はスーパーで買い物をしていて、このお金が子どもたちの食費になっていることを実感しています。この文は、扶養料が生活の大きな助けになっている場面を描いています。扶養料が受け取る側の生活を支える目的で使われるのは、最も一般的な使い方です。 【ヒント】「support」は「支える、養う」という意味で、経済的な支援だけでなく、精神的な支えにも使えます。

The court ordered him to pay alimony for five years.

裁判所は彼に5年間扶養料を支払うよう命じました。

【情景】ニュース記事の見出し、または弁護士が依頼人に裁判の結果を伝えている場面です。この文は、裁判所が正式に扶養料の支払い期間を決定した、法的な場面を描いています。扶養料の金額や期間は、しばしば裁判所によって決定されるため、非常に典型的な文脈です。 【ヒント】「order A to do B」は「AにBするよう命じる」という形で、命令や指示を伝える際によく使われます。

コロケーション

pay alimony

扶養手当を支払う

離婚後、経済的に弱い立場にある配偶者に対して、経済力のある配偶者が定期的に金銭を支払う義務を指します。動詞 "pay" との組み合わせは、法的な義務と経済的な負担を明確に示す、ごく一般的な表現です。しばしば、"court-ordered alimony"(裁判所が命じた扶養手当)のように、法的根拠を伴って使われます。

receive alimony

扶養手当を受け取る

離婚後、経済的に弱い立場にある配偶者が、相手から金銭を受け取ることを指します。"pay alimony" と対になる表現で、受給側の視点を表します。"be awarded alimony"(扶養手当を認められる)という表現も同様の意味合いで用いられます。

alimony payments

扶養手当の支払い

扶養手当の支払いを指す、名詞 "alimony" と "payments" の組み合わせです。具体的な金額や支払い方法について議論する際によく用いられます。例えば、「alimony payments schedule」(扶養手当の支払いスケジュール)のように、より詳細な情報を加えることも可能です。ビジネスや法律関連の文脈で頻繁に見られます。

alimony agreement

扶養手当の合意書

離婚の際に、扶養手当の金額や支払い期間などについて合意した内容を記した書類を指します。"divorce agreement" (離婚合意書) の一部として含まれることもあります。法的拘束力を持つため、慎重な交渉が必要です。法律事務所や裁判所関連の文書でよく見かける表現です。

lump-sum alimony

一括払いによる扶養手当

扶養手当を分割払いではなく、一度に全額支払う形式を指します。分割払いによる継続的な支払いを避けたい場合に選択されることがあります。ただし、税制上の扱いが異なる場合があるため、専門家への相談が推奨されます。まとまった金額が動くため、経済的な影響も大きいです。

permanent alimony

終身扶養手当

離婚後、受給者が再婚するまで、または死亡するまで支払われる扶養手当を指します。近年では、自立支援の観点から、期間を定めた扶養手当が主流になりつつあり、終身扶養手当は減少傾向にあります。ただし、結婚期間が非常に長い場合や、受給者が高齢で就労が困難な場合などに認められることがあります。法的な専門用語として、契約書等で使用されます。

modifiable alimony

変更可能な扶養手当

裁判所の判断や合意に基づいて、扶養手当の金額や支払い期間が変更される可能性があることを指します。例えば、支払者の収入が大幅に減少した場合や、受給者が再婚した場合などが変更の理由となり得ます。"non-modifiable alimony"(変更不能な扶養手当)という対義語も存在します。法律用語として、契約書や裁判所の文書で用いられます。

使用シーン

アカデミック

法学、社会学、経済学などの分野で、離婚や家族法の研究論文、教科書などで使用されます。例えば、「扶養料の算定基準に関する国際比較研究」といったテーマで登場する可能性があります。学術的な議論においては、関連する法律用語や判例とともに用いられることが多いです。

ビジネス

ビジネスの文脈では、企業の福利厚生や人事関連、あるいは法律顧問などが関わる離婚訴訟に関連して、まれに用いられることがあります。例えば、「社員の離婚に伴う扶養料の支払いが、会社の財務に与える影響」といった状況で、社内文書や弁護士とのやり取りの中で使われる可能性があります。ただし、日常的なビジネスシーンで頻繁に使用される単語ではありません。

日常会話

日常生活においては、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで離婚事件が報道される際に、扶養料という言葉が出てくることがあります。また、海外ドラマや映画などで、離婚に関するストーリーの中で登場することもあります。しかし、日常会話で「扶養料」について話す機会は少ないため、一般的にはあまり馴染みのない単語かもしれません。例えば、「あの女優の離婚で、高額な扶養料が話題になっている」といったニュースを聞く程度でしょう。

関連語

類義語

  • spousal support

    離婚後、経済的に弱い立場にある配偶者に対して支払われる金銭的援助。よりフォーマルで法律的な文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"Alimony"よりも中立的で、感情的な色合いが少ない。法的な文書や議論で好まれる傾向がある。性別による偏見を避ける意味合いも含まれる。 【混同しやすい点】"Alimony"がやや古い表現であるのに対し、"spousal support"はより現代的で包括的な意味合いを持つ。法的な状況を説明する際には、"spousal support"を使う方が適切。

  • 維持、扶養、手入れといった意味を持つ。離婚や別居における配偶者や子供への経済的支援を指す場合もある。英国英語でより一般的。 【ニュアンスの違い】"Alimony"よりも広義で、物や建物、機械などの維持管理にも使われる。配偶者への支援を指す場合は、やや古風な印象を与える。 【混同しやすい点】アメリカ英語では、配偶者への経済的支援を指す場合は"alimony"または"spousal support"が一般的。"Maintenance"は、機械や建物の維持管理の意味で使われることが多い。

  • separate maintenance

    法的に別居している夫婦の一方が、他方に対して支払う扶養料。離婚手続きが完了する前に支払われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Alimony"が離婚後の扶養料を指すのに対し、"separate maintenance"は別居中の扶養料を指す。一時的な性格を持つ。 【混同しやすい点】"Separate maintenance"は、離婚が成立していない状態で支払われる点に注意。離婚が成立すると、"alimony"または"spousal support"に移行する可能性がある。

  • 支援、扶養、生活費などを意味する一般的な語。配偶者や子供への経済的支援を指す場合もある。 【ニュアンスの違い】"Alimony"よりも広い意味を持ち、経済的な支援だけでなく、精神的な支援や物理的な支援も含む。日常会話で頻繁に使われる。 【混同しやすい点】"Support"は非常に一般的な語であり、文脈によって意味が大きく異なる。配偶者への経済的支援を指す場合は、"alimony"や"spousal support"の方が明確。

  • financial settlement

    離婚時の財産分与や金銭的な取り決め全体を指す。"Alimony"はその一部として含まれる。 【ニュアンスの違い】"Alimony"が定期的な支払いであるのに対し、"financial settlement"は一度限りの支払い(財産分与など)を含む。より包括的な概念。 【混同しやすい点】"Financial settlement"は、"alimony"だけでなく、財産分与、年金分割、その他の金銭的な取り決めを含む点に注意。

  • palimony

    内縁関係が解消された際に、一方が他方に対して支払う金銭的補償。法律用語ではないが、メディアなどで使われることがある。 【ニュアンスの違い】"Alimony"が法律婚を前提とするのに対し、"palimony"は内縁関係を対象とする。法的な根拠は必ずしもない。 【混同しやすい点】"Palimony"は、法律で定められた権利ではなく、契約や合意に基づいて支払われることが多い。法的な強制力は弱い。

派生語

  • aliment

    『扶養する』『養う』という意味の動詞。alimonyの語源であるラテン語『alere(養う)』に由来し、生活の糧を与えることを指す。日常会話ではまれだが、法律文書や社会福祉関連の文脈で見られる。

  • alimentation

    『栄養補給』『扶養』という意味の名詞。alereから派生し、食物による栄養摂取や、生活を支える行為を指す。医学論文や栄養学の分野で使われることが多い。

  • alimentary

    『食物の』『栄養に関する』という意味の形容詞。消化器系や栄養に関する事柄を指す際に用いられる。医学や生物学の分野で専門用語として使われる。

反意語

  • self-support

    『自活』『自立』という意味。alimonyが離婚後の経済的依存を解消するための扶養義務であるのに対し、self-supportは自身の力で生活を維持することを指す。経済学や社会学の文脈で対比的に用いられる。

  • 『独立』という意味。alimonyは経済的な依存関係を示すが、independenceはその依存からの脱却を意味する。経済的な文脈だけでなく、精神的な自立も含む広い意味で用いられる。

語源

「alimony(扶養料)」は、ラテン語の「alimonia(養育、栄養)」に由来します。この「alimonia」は、「alere(養う、育てる)」という動詞から派生した名詞です。「alere」は、さらに古いインド・ヨーロッパ祖語の語根に遡ることができ、「成長させる」や「大きくする」といった意味合いを含んでいます。つまり、「alimony」は、もともと生活を支え、成長を助けるための「養育費」という概念を表していました。離婚後の配偶者を「養う」という意味合いに発展したのは、法的義務として生活を維持する必要が生じたためと考えられます。日本語で例えるなら、「食糧(しょくりょう)」の「糧(かて)」が「生活を支えるもの」という意味合いを持つように、「alimony」もまた、生活の糧となる「扶養料」を意味するようになったと言えるでしょう。

暗記法

慰謝料は、かつて女性の経済的自立が難しかった時代、結婚でキャリアを犠牲にした女性を支える役割を担っていました。それは単なるお金ではなく、社会的な責任の表れだったのです。文学作品では富裕層の離婚劇で象徴的に描かれ、感情的な葛藤や社会的なプレッシャーを生み出します。慰謝料という言葉の裏には、不平等、ジェンダー、感情が複雑に絡み合った、社会の歴史が刻まれています。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の '-ence' の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'al-' と 'el-' の違いのみで視覚的に紛らわしい。『雄弁』という意味の名詞で、法的な意味合いを持つ『alimony』とは大きく異なる。英語学習者は、アクセントの位置(eloquenceは第1音節)と母音の発音を区別する必要がある。語源的には、'eloquence' はラテン語の 'loqui'(話す)に由来し、話す能力の高さを示唆する。

語尾の '-mony' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『調和』であり、法的な金銭支払い義務である『alimony』とは全く異なる。発音も異なる(harmonyの最初の音節にアクセント)。'harmony'はギリシャ語の'harmonia'(結合、一致)に由来し、音や関係性の調和を表す。

最初の 'al-' の部分が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。発音も最初の部分が似ているため、聞き間違いやすい。意味は『アレルギー』であり、法的な意味合いを持つ『alimony』とは全く異なる。英語学習者は、語尾の 'ergy' の発音に注意する必要がある。 'allergy'はギリシャ語の 'allos'(他の、異なる)と 'ergon'(作用、反応)の組み合わせで、「異なる反応」という意味合いを持つ。

最初の 'an-'と語尾の '-mony' の一部が似ているため、スペルが混同されやすい。発音も全体的に似た印象を受ける可能性がある。意味は『異常、例外』であり、法的な金銭支払い義務である『alimony』とは全く異なる。英語学習者は、アクセントの位置(anomalyは第2音節)に注意する必要がある。'anomaly'はギリシャ語の'anomalos'(不規則な)に由来し、規則から外れたものを指す。

albumen

最初の 'al-' の部分が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『卵白』であり、法的な金銭支払い義務である『alimony』とは全く異なる。英語学習者は、発音の違い(albumenのアクセントは第2音節)に注意する必要がある。ラテン語の'albus'(白い)に由来し、卵白の色の特徴を表す。

語尾の '-mony' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『証言』であり、法的な金銭支払い義務である『alimony』とは文脈が異なるため、注意が必要。発音も異なる(testimonyの最初の音節にアクセント)。'testimony'はラテン語の'testis'(証人)に由来し、法廷などで証拠となる証言を指す。

誤用例

✖ 誤用: After the divorce, she demanded a large alimony because she felt morally superior.
✅ 正用: After the divorce, she was awarded a substantial alimony payment to maintain her standard of living.

『alimony』は離婚後の扶養料を指しますが、感情的な優位性を示す言葉ではありません。日本では離婚時の慰謝料や財産分与と混同されがちですが、英語圏では離婚後の生活水準を維持するために支払われるというニュアンスが強いです。感情的な理由で『alimony』を要求するという文脈は不自然であり、むしろ客観的な必要性を示すべきです。文化的な背景として、英米法では離婚後の経済的な自立を支援する制度として『alimony』が存在します。

✖ 誤用: He refused to pay alimony, claiming it was an insult to his masculinity.
✅ 正用: He contested the alimony order, arguing that his ex-wife was capable of self-support.

『alimony』の支払いを拒否する理由として『男らしさへの侮辱』という表現は、感情的で非論理的です。英語圏では、法的な議論や経済的な合理性を重視します。より適切な反論としては、相手が経済的に自立可能であることを主張することです。この誤用は、日本語の『男のプライド』のような概念を直訳しようとする際に起こりがちです。英語では、感情的な主張よりも客観的な事実に基づいた議論が好まれます。

✖ 誤用: The alimony made her wealthy.
✅ 正用: The alimony helped her maintain a comfortable lifestyle.

『alimony』は生活を維持するためのものであり、それ自体が富の源泉となるわけではありません。『alimony』によって『wealthy(裕福)』になるという表現は、語感が不適切です。離婚前の生活水準を維持するというニュアンスを理解することが重要です。また、日本語では離婚でお金持ちになるイメージが先行することがありますが、英語圏ではあくまで生活の維持を目的とした制度であることを理解する必要があります。

文化的背景

慰謝料(alimony)は、離婚後の経済的な自立を支援するための制度ですが、その背後には、かつて女性が経済的に男性に依存せざるを得なかった時代からの文化的遺産が色濃く残っています。それは、単なる金銭的補償ではなく、社会的な責任とジェンダー役割の変遷を映し出す鏡なのです。

歴史的に、慰謝料は、結婚を通じて経済的キャリアを犠牲にした女性に対する補償という側面がありました。特に、専業主婦として家庭を支え、夫のキャリアをサポートしてきた場合、離婚後の経済的自立は困難でした。そのため、慰謝料は、彼女たちの生活を保障し、社会復帰を支援するための手段として機能していました。しかし、時代は変わり、女性の社会進出が進むにつれて、慰謝料のあり方も変化してきました。現代では、男女平等が叫ばれるようになり、慰謝料の支払いは、経済的な依存関係の有無や、離婚原因の責任の所在などを考慮して決定されるようになっています。

文学や映画の世界では、慰謝料はしばしば、富裕層の離婚劇における象徴として描かれます。例えば、スキャンダラスな離婚訴訟や、巨額の慰謝料を巡る争いは、メディアを賑わせ、人々の関心を集めます。また、慰謝料を支払う側と受け取る側の感情的な葛藤や、社会的なプレッシャーは、ドラマチックな物語の要素として利用されます。こうした描写は、慰謝料が単なる金銭的な問題ではなく、人間の感情やプライド、そして社会的な地位と深く結びついていることを示唆しています。

慰謝料という言葉は、単に法律用語としてだけでなく、社会的な不平等やジェンダー役割の変遷、そして人間の感情が複雑に絡み合った概念として、私たちの文化に深く根付いています。それは、過去の遺産でありながら、現代社会の価値観を反映するものでもあるのです。慰謝料を理解することは、単に英単語を覚えるだけでなく、社会の歴史や文化、そして人間関係の複雑さを理解することにつながると言えるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われる頻度は低いですが、準1級以上のリーディングセクションで、法律や社会問題に関する英文記事の一部として登場する可能性はあります。文脈から意味を推測する問題に対応できるよう、関連語句(divorce, settlementなど)と共に覚えておくと良いでしょう。

TOEIC

TOEIC L&Rテストでは、この単語が直接問われることは稀です。しかし、離婚や財産分与に関する話題がビジネスレターや記事形式で出題された場合、間接的に意味を理解する必要があるかもしれません。Part 7(長文読解)で、関連語句と共に文脈から推測する練習をしておきましょう。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションでは、社会学や法律に関連するテーマで出題される可能性があります。アカデミックな文章の中で使われるため、定義や背景知識を理解しておくことが重要です。また、関連する語彙(legal obligation, financial supportなど)も合わせて学習しておきましょう。

大学受験

大学受験の英語長文読解問題で、この単語が直接問われる可能性は低いですが、社会問題や国際関係に関する文章で離婚や家族に関するテーマが出題された場合、文脈から意味を推測する必要があるかもしれません。難関大学を目指す場合は、社会科学系の文章に触れて語彙力を高めておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。