zaibatsu
財閥
戦前の日本において、特定の家族が支配した巨大な企業グループを指す。単なる大企業ではなく、家族による支配と、金融・産業を包括する点が特徴。現代では、韓国の財閥(チェボル)など、同様の形態の企業グループを指す場合にも用いられる。
In old Japan, a powerful zaibatsu owned many big companies.
昔の日本では、強力な財閥が多くの大企業を所有していました。
※ 歴史の授業や本で、昔の日本の経済について学ぶ時によく使われる表現です。先生が「昔はね…」と語り始めるような情景を想像してみてください。財閥がどれほど多くの会社を支配していたかが分かります。
Some people say that huge zaibatsu still influence Japanese economy today.
昔の巨大な財閥が今も日本の経済に影響を与えていると話す人もいます。
※ 経済ニュースやドキュメンタリーで聞かれそうなフレーズです。財閥が過去の存在だけでなく、現代にもその影響が残っているという視点を表しています。「still influence」で、現在も影響があるというニュアンスが伝わります。
The old man's family used to be part of a famous zaibatsu.
その老人の家族は、かつて有名な財閥の一員でした。
※ 物語や誰かの生い立ちを語る場面で使われることがあります。年老いた人物が、昔の家族の栄光を語っているような情景を想像してみましょう。「used to be」は「昔は~だった(今は違う)」というニュアンスを含みます。
(財閥的な)企業グループ
特定の個人や家族が強い影響力を持つ、大規模な企業グループを指す。必ずしも日本の財閥に限らず、類似の構造を持つ企業群を指す場合に使われる。
In history class, our teacher explained how powerful zaibatsu shaped Japan's economy.
歴史の授業で、先生は強力な財閥がどのように日本の経済を形成したかを説明してくれました。
※ この例文は、歴史の授業で先生が日本の特定の時代について話している場面を描写しています。「zaibatsu」が、過去の日本の経済に大きな影響を与えた「企業グループ」として使われている典型的な例です。「shaped」は「形作った」「影響を与えた」という意味で、歴史的な文脈でよく使われます。
Many people say that the big company acts like a modern zaibatsu, controlling many different businesses.
多くの人は、その大企業が多くの異なる事業を支配していて、まるで現代の財閥のように振る舞うと言っています。
※ この例文は、現代の非常に大きな企業グループが、過去の「zaibatsu」のように強い影響力を持っている状況を表現しています。「acts like」は「~のように振る舞う」という意味で、比喩的に特徴を説明する際に使えます。「controlling many different businesses」で、具体的に「財閥」がどのような企業グループかを示しています。
While reading an old book, I discovered that this famous company started from a small zaibatsu.
古い本を読んでいた時、この有名な会社が小さな財閥から始まったことを知りました。
※ この例文は、個人的な学習や発見の場面を描いています。ある企業が、その起源として「zaibatsu」という形態を持っていたことを示しており、歴史的なつながりを理解するのに役立ちます。「started from」は「~から始まった」という意味で、企業の起源や発展を語る際によく使われます。
コロケーション
財閥を解体する
※ 戦後、GHQ(連合国軍最高司令官総司令部)が日本の経済民主化政策の一環として行った財閥解体を指す、歴史的・政治的な文脈で非常によく使われる表現です。単純に『解体する』という意味の'break up'や'dissolve'よりも、特定の歴史的背景と強い結びつきがあります。文法的には動詞+名詞の組み合わせで、強制的な組織解体というニュアンスを含みます。口語よりは、歴史や経済に関する議論で用いられることが多いでしょう。
財閥支配の経済
※ 日本の高度経済成長期以前の経済構造を特徴づける表現です。特定の少数の財閥が経済活動の大部分を支配していた状況を指します。形容詞(zaibatsu-controlled)+名詞(economy)の組み合わせで、経済学や歴史学の分野でよく用いられます。類似の表現として'oligarchic economy'(寡頭制経済)がありますが、'zaibatsu-controlled'は日本の特定の歴史的文脈に特化した表現です。
財閥家族
※ 財閥を所有・経営していた一族を指す表現です。名詞+名詞の組み合わせですが、単に『財閥の家族』という意味ではなく、財閥の経営を担っていた血縁集団というニュアンスを含みます。歴史的な文脈で、特に財閥の創業者一族や、その後の経営を担った人々を指す際に用いられます。類似の表現として'founding families'(創業家)がありますが、'zaibatsu families'は日本の財閥に特化した表現です。
財閥の台頭
※ 明治時代から大正時代にかけて、日本の財閥が経済的に力を増していった過程を指す表現です。名詞句(the rise of)+名詞(zaibatsu)の組み合わせで、歴史的な文脈でよく用いられます。類似の表現として'the emergence of'(~の出現)がありますが、'the rise of'は財閥が徐々に力を増していく過程を強調するニュアンスがあります。
財閥の影響力
※ 財閥が経済、政治、社会に与えた影響を指す表現です。名詞+名詞の組み合わせですが、単に『影響』という意味だけでなく、財閥が持つ強大な支配力や支配構造を示唆するニュアンスを含みます。ビジネス、経済、政治など幅広い分野で使用されます。類似の表現として'corporate influence'(企業の影響力)がありますが、'zaibatsu influence'は特定の歴史的背景を持つ日本の財閥に特化した表現です。
財閥制度を解体する
※ 戦後の財閥解体を指す別の表現です。ここでは'system'という単語が加わることで、単に個々の財閥を解体するだけでなく、財閥が経済を支配する構造そのものを解体するというニュアンスが強調されます。動詞+名詞句の組み合わせで、歴史的、経済的な議論で用いられます。 'dismantle the zaibatsu'と意味は近いですが、'system'を加えることでより構造的な解体を意味合いが強まります。
戦前の財閥
※ 第二次世界大戦以前の日本の財閥を指す表現です。形容詞(pre-war)+名詞(zaibatsu)の組み合わせで、戦後の財閥解体後の状況と区別するために用いられます。歴史的な文脈で、特に戦前の日本の経済構造や社会構造を議論する際に用いられます。似た表現に'wartime zaibatsu'がありますが、こちらは戦時中の財閥を指します。
使用シーン
経済史や経営史の研究論文、国際関係論の講義などで使用されます。日本の経済発展や戦後の経済構造を分析する際に、「財閥解体」や「財閥系企業」といった文脈で登場します。学生がレポートや論文で引用する際にも使われます。
現代のビジネスシーンでは、直接的に「財閥」という言葉を使うことは少ないですが、特定の企業グループのルーツや影響力を説明する際に、歴史的な背景として言及されることがあります。例えば、業界レポートや企業分析の記事などで、「〇〇グループは旧財閥の流れを汲む」といった表現で見かけることがあります。
日常会話で「財閥」という言葉を使う機会はほとんどありません。ニュース番組やドキュメンタリーで、日本の経済史や企業史に関する話題を取り上げる際に、解説の中で登場することがあります。例えば、「戦前の財閥が日本の経済に与えた影響」といったテーマで語られることがあります。
関連語
類義語
複合企業体。複数の異なる事業分野の企業を傘下に持つ大規模な企業グループを指します。ビジネス、経済、金融の文脈で使われます。 【ニュアンスの違い】"zaibatsu"は日本の特定の歴史的背景を持つ言葉ですが、"conglomerate"はより一般的な用語で、国や地域を問わず同様の企業構造を指します。"conglomerate"は中立的な記述語であり、歴史的背景や政治的な含みは薄いです。 【混同しやすい点】"zaibatsu"は日本の財閥という特定の企業グループを指すのに対し、"conglomerate"は世界中の同様の企業形態を指す一般的な用語であるという点。
- keiretsu
系列。日本の企業グループの一形態で、株式の持ち合いや人的交流を通じて緩やかに連携している企業群を指します。主にビジネス、経済の文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"zaibatsu"はより強力な支配構造を持つ家族経営の企業グループであったのに対し、"keiretsu"はより分散的な関係を持ち、銀行が中心となることが多いです。"keiretsu"は戦後の日本経済において重要な役割を果たしました。 【混同しやすい点】"zaibatsu"は家族経営が中心であったのに対し、"keiretsu"は銀行や主要企業が中心となり、より水平的な連携を持つという点。また、"keiretsu"は戦後の日本特有の企業形態であるという点。
- business group
企業集団。複数の企業が何らかの関係性(資本関係、取引関係など)を持って連携しているグループを指します。ビジネス、経済の文脈で広く使われます。 【ニュアンスの違い】"zaibatsu"は特定の歴史的・社会的背景を持つ企業グループを指しますが、"business group"はより一般的な用語で、様々な形態の企業集団を指します。"business group"は規模や構造が異なる様々な企業グループを包括します。 【混同しやすい点】"business group"は非常に広範な概念であり、"zaibatsu"のような特定の形態の企業グループだけでなく、より小規模な連携や一時的なプロジェクトチームなども含むという点。
- industrial group
産業グループ。特定の産業分野において、複数の企業が連携して事業を展開しているグループを指します。ビジネス、産業政策の文脈で使われます。 【ニュアンスの違い】"zaibatsu"は多様な産業分野にまたがる企業グループでしたが、"industrial group"は特定の産業分野に特化していることが多いです。"industrial group"は技術革新や競争力強化のために連携することがあります。 【混同しやすい点】"zaibatsu"が多角的な事業展開を行っていたのに対し、"industrial group"は特定の産業分野に特化していることが多いという点。
- corporate group
企業グループ。法的に関連のある複数の企業(親会社と子会社など)が一体となって事業活動を行うグループを指します。ビジネス、法律、会計の文脈で使われます。 【ニュアンスの違い】"zaibatsu"は歴史的な企業グループであり、家族による支配が特徴でしたが、"corporate group"はより現代的で法的な定義に基づいています。"corporate group"は連結決算などの会計処理の対象となります。 【混同しやすい点】"zaibatsu"が家族経営の歴史的背景を持つ企業グループであるのに対し、"corporate group"は法的な定義に基づく現代的な企業グループであるという点。
- holding company
持株会社。他の企業の株式を保有し、その企業グループ全体の経営戦略を決定する会社を指します。ビジネス、金融の文脈で使われます。 【ニュアンスの違い】"zaibatsu"は事業会社を直接所有・経営していましたが、持株会社は傘下の事業会社の経営戦略を決定する役割に特化しています。持株会社は事業リスクを分散する効果があります。 【混同しやすい点】"zaibatsu"が事業会社を直接経営していたのに対し、"holding company"は傘下の事業会社の経営戦略を決定する役割に特化しているという点。
派生語
- industrialist
『産業資本家』を意味する名詞。『industry(産業)』に人を表す接尾辞『-alist』が付加。財閥が産業界に大きな影響力を持っていたことから、関連性が深い。ビジネスや経済関連の記事で頻繁に見られる。
『独占する』という意味の動詞。財閥が特定の産業を独占していた状況を表す際に用いられる。ビジネス、経済学、法律などの分野で使われる。
『寡占』を意味する名詞。『oligo-(少数)』と『poly-(販売)』が組み合わさり、『少数の企業による市場支配』を指す。財閥による市場構造を説明する際に適切な語彙。経済学や経営学の分野で使用頻度が高い。
反意語
『地方分権化』や『分散化』を意味する名詞。財閥の集中支配に対する、権力や資本の分散を表す。政治、経済、組織論などの文脈で用いられる。例えば、財閥解体後の経済政策は、decentralizationを促進したと言える。
『国有化』を意味する名詞。財閥が私有していた資産を国家が管理することを指し、財閥の私的支配とは対照的な概念。政治経済学や歴史学でよく用いられる。
『民営化』を意味する名詞。国有化の反対で、国家が管理していたものを民間の手に移すこと。財閥解体後の経済改革において、国有化された企業のprivatizationが進められた。経済学や経営学で頻繁に使われる。
語源
「zaibatsu(財閥)」は日本語に由来する外来語です。明治時代以降、日本の経済を支配した巨大な企業グループを指す言葉として使われるようになりました。この単語自体は、語源的に分解できる要素(接頭辞や語幹など)を持ちません。文字通り「財産(zai)」と「閥(batsu)」という二つの漢字が組み合わさってできた複合語です。「財産」は言うまでもなく、富や資産を意味し、「閥」は血縁や地縁などに基づく排他的な集団、派閥を意味します。つまり、「財閥」とは、特定の家族や一族が莫大な財産を背景に形成した、閉鎖的な企業グループを指す言葉なのです。英語圏では、日本の歴史的背景を理解する上で重要な単語として認識されています。
暗記法
「財閥」は、単なる企業グループではなく、日本の近代化を象徴する存在です。明治以降、国家と結びつき経済力を拡大しましたが、富の偏在や政治腐敗も生み出しました。戦後解体されたものの、その影響は今も残っています。文学や映画では悪役として描かれることもありますが、日本の社会における光と影を映し出す、複雑な歴史的背景を持つ言葉なのです。
混同しやすい単語
『zaibatsu』と語感が似ているため、特にビジネス英語に不慣れな学習者は混同しやすい。意味は『資産』であり、品詞は名詞。経済や金融の文脈で頻出するが、歴史的な意味合いを持つ『zaibatsu』とは異なる点に注意。発音も異なるため、カタカナ英語に引きずられないように注意が必要。
冒頭の『zai』と複数形語尾の『-tsu』の音の響きが似ており、発音を聞き間違えやすい。意味は『狂信者』であり、政治や宗教の文脈で使われることが多い。スペルも似ているため、文脈から判断する必要がある。特に、歴史に関する英文記事を読む際には注意が必要。
カタカナ語の『バイアス』は、英語の『bias』に由来し、『偏見』という意味で使われる。音の響きが一部似ているため、特にカタカナ語に慣れている学習者は混同しやすい。『zaibatsu』は特定の企業グループを指すのに対し、『bias』は心理的な傾向を指すため、意味が全く異なる点に注意が必要。
『zaibatsu』とはスペルも発音も大きく異なるが、経済用語という共通点から、文脈によっては混同される可能性がある。意味は『借金』であり、企業や個人の経済状況を表す際に使われる。経済記事を読む際には、文脈からどちらの単語が使われているかを判断する必要がある。
『abets』(加担する)は『zaibatsu』と語感が似ており、特に早口で発音された場合、聞き間違えやすい。意味は『(悪いこと)を助長する、扇動する』であり、動詞として使われる。スペルも似ているため、文脈から判断する必要がある。新聞記事などで政治的な不正や陰謀論に関する記事を読む際には特に注意が必要。
『abetsu』という音の響きが似ており、特に日本語話者は混同しやすい。『アベツ』という言葉自体は一般的な単語ではないが、人名や地名として存在する可能性がある。そのため、文脈によっては『zaibatsu』と聞き間違える可能性がある。
誤用例
The term 'zaibatsu' refers to the large, family-controlled industrial and financial conglomerates that dominated the Japanese economy before and during World War II. Using 'democratic' to describe their actions is a fundamental misunderstanding of their structure and operation. The word 'zaibatsu' carries a connotation of concentrated power and limited social mobility, the opposite of democratic principles. Japanese learners might mistakenly focus on superficial benefits some people enjoyed under zaibatsu rule, ignoring the lack of political representation and economic equality. Furthermore, the very structure of zaibatsu, with family control, is inherently anti-democratic.
While 'zaibatsu' technically refers to pre-WWII conglomerates, the term is sometimes loosely used to describe their post-war successors, the 'keiretsu'. However, this is often seen as imprecise. Criticizing a 'zaibatsu' for using fax machines is anachronistic and misses the point. The core criticism of keiretsu often revolves around their conservative business strategies, which prioritize stability and long-term relationships over aggressive innovation. A Japanese learner might be tempted to equate 'zaibatsu' with any large Japanese corporation, overlooking the significant structural and operational differences that exist today. The more appropriate criticism would be their resistance to change and global competition.
The word 'zaibatsu' is a noun, referring to a specific type of business conglomerate. It cannot be used as a verb meaning 'to support' or 'to rescue'. This is a common error stemming from the tendency of some Japanese learners to directly translate verbs from Japanese into English. In Japanese, you might say 'keiretsu-teki na enjo o okonau' (to provide keiretsu-like support), but this doesn't translate directly into 'to zaibatsu'. The correct way to express the idea of government support is to use verbs like 'support,' 'subsidize,' or 'bail out'. The underlying issue is a lack of understanding of the grammatical function of words and a reliance on direct translation rather than understanding English sentence structure.
文化的背景
「財閥(zaibatsu)」は、日本の経済史において、強大な経済力と政治力を背景に、一族が支配する巨大な企業グループを指す言葉であり、単なる企業体を超えた、日本の近代化を象徴する存在でした。明治維新以降、国家の殖産興業政策と結びつき、三井、三菱、住友、安田などが台頭し、日本の重工業化を牽引しましたが、その一方で、富の偏在や政治腐敗の温床ともなり、戦後の民主化政策によって解体される運命をたどりました。
財閥は、単に巨大な企業グループというだけでなく、日本の近代社会における権力構造の一つの側面を象徴しています。彼らは、政治家や官僚との密接な関係を築き、国家の政策決定に大きな影響力を持っていました。例えば、戦前の日本の軍国主義化を支えたのも、財閥の資金力でした。彼らは軍需産業に投資し、戦争遂行のための物資を供給することで、莫大な利益を得ていました。しかし、その一方で、彼らの行動は、日本の国民生活を圧迫し、アジア諸国への侵略を助長したという批判も根強くあります。
文学や映画においても、財閥はしばしば悪役として登場します。彼らは、富と権力を独占し、弱者を搾取する存在として描かれることが多いです。例えば、高度経済成長期の社会を描いた作品では、財閥系の企業による環境汚染や、労働者の過酷な労働条件が問題視されることがあります。また、現代の企業倫理をテーマにした作品では、財閥の末裔が、過去の罪を償うために奔走する姿が描かれることもあります。このように、財閥は、日本の社会における光と影の両面を象徴する存在として、様々な物語の中で語り継がれています。
現代において、「財閥」という言葉は、過去の遺物として扱われることが多いですが、その影響力は完全に消え去ったわけではありません。財閥解体後も、財閥系の企業は、系列会社を通じて密接な関係を維持し、日本の経済界において大きな存在感を示しています。また、グローバル化が進む現代において、新たな形の企業グループが台頭しており、その中には、かつての財閥を彷彿とさせるような、巨大な経済力と政治力を持つものも存在します。したがって、「財閥」という言葉は、過去の歴史を振り返るだけでなく、現代社会における企業と権力の関係を考える上でも、重要なキーワードであると言えるでしょう。
試験傾向
この単語が英検で直接問われることは少ないですが、社会問題や経済史に関する長文読解で間接的に登場する可能性はあります。準1級以上で、背景知識として知っておくと有利になることがあります。
TOEICでは、この単語が直接問われる可能性は低いですが、ビジネスニュースや経済に関する記事を扱った長文読解問題で、背景知識として登場するかもしれません。特にPart 7で関連する内容が出題された場合に、文脈理解を助ける可能性があります。
TOEFLのリーディングセクションで、経済史や社会学に関するアカデミックな文章で登場する可能性があります。特に、日本の経済発展や企業構造に関する議論の中で使われることがあります。語彙問題として直接問われることは少ないかもしれませんが、文脈理解を深める上で重要です。
大学受験の英語長文で、経済史や社会学に関する文章で登場する可能性があります。特に、戦後の日本経済や企業構造に関する議論の中で使われることがあります。直接的な語彙問題として問われることは少ないかもしれませんが、文脈理解を深める上で重要です。