英単語学習ラボ

waitress

/ˈweɪtrəs/(ウェイ-トゥラス)

第1音節 /ˈweɪ/ にアクセントがあります。二重母音 /eɪ/ は「エ」から「イ」へスムーズに移行するイメージで発音しましょう。第2音節 /trəs/ の /ə/ は曖昧母音で、口を軽く開けて弱く「ア」と発音します。「ト」に聞こえないよう意識しましょう。語尾の 's' は無声音です。

名詞

女性店員

レストランやカフェなどで、注文を取り、料理や飲み物を運ぶ女性従業員を指します。男性の場合は waiter と区別されます。丁寧な接客が求められる場面で使われます。

The kind waitress came to take our order with a smile.

親切な女性店員が、笑顔で私たちの注文を取りに来てくれました。

この例文は、レストランやカフェで「女性店員が客の注文を取る」という、waitressの最も基本的な役割を描いています。笑顔で対応してくれる様子から、親しみやすい雰囲気も伝わりますね。「take an order」は「注文を取る」という定番の言い回しなので、一緒に覚えておくと便利です。

A friendly waitress brought us our hot lunch quickly.

親しみやすい女性店員が、熱々のランチをすぐに運んできてくれました。

ここでは、waitressが料理を運んでくる場面が描かれています。熱々のランチがすぐに運ばれてくる様子から、お店の手際の良さや、waitressのテキパキとした動きが想像できますね。「bring 人 物」で「(人)に(物)を持ってくる」という意味になります。

We thanked the excellent waitress for her wonderful service.

私たちは、素晴らしいサービスをしてくれた優秀な女性店員にお礼を言いました。

食事が終わり、サービスに満足した客がwaitressに感謝を伝える場面です。良いサービスを受けたときに「ありがとう」と伝えるのは自然な行動。この例文からは、waitressの仕事が客に喜びを与えている様子が伝わります。「thank 人 for 物事」で「(人)に(物事)について感謝する」という形です。

コロケーション

a harassed waitress

疲れ切った、または困り果てた様子のウェイトレス

「harassed」は、絶え間ない要求や嫌がらせによって精神的に疲弊している状態を表します。レストランが非常に忙しく、客からの注文やクレームがひっきりなしに来る状況で、ウェイトレスがそのような状態になっていることを描写する際によく用いられます。精神的な負担が大きい状況を強調する表現です。類似表現として「overworked waitress」がありますが、「harassed」は単なる労働時間の長さだけでなく、精神的なストレスにも焦点を当てています。

a sassy waitress

生意気で愛嬌のあるウェイトレス

「sassy」は、少し生意気で、時に大胆な態度を示す人を指します。ウェイトレスが「sassy」である場合、それはフレンドリーで親しみやすく、客とのやり取りを面白くするような、ある種の個性的な魅力を意味することがあります。ただし、文脈によっては失礼だと捉えられる可能性もあるので、使用には注意が必要です。特にアメリカ英語でよく使われます。

flag down a waitress

ウェイトレスを手招きで呼び止める

「flag down」は、文字通りには旗を振って何かを止めるという意味ですが、ここではウェイトレスに気づいてもらい、注意を引くために手や身振りを使うことを指します。レストランでウェイトレスを呼ぶ際の一般的な行動を表現する、非常に実用的なフレーズです。「wave down」も同様の意味で使えますが、「flag down」の方がより積極的なニュアンスを持ちます。

the waitress hovered

ウェイトレスが(テーブルのそばに)付きまとう

「hover」は、空中で静止するように、ある場所の近くをうろうろすることを意味します。ウェイトレスが「hover」する場合、それは客が何かを必要としていないか、すぐに注文を取りたいと考えていることを示唆します。しかし、過度に「hover」すると、客に圧迫感を与える可能性もあります。この表現は、ウェイトレスの行動に対するやや否定的なニュアンスを含むことがあります。

a veteran waitress

経験豊富なウェイトレス

"veteran"は長年の経験を持つ人を指し、ここではウェイトレスとしての豊富な経験を表します。新人ではなく、多くの状況に対応できる熟練したウェイトレスを指す場合に用いられます。彼女のスキル、効率性、顧客対応能力の高さを暗示します。ビジネスシーンでも日常会話でも使用可能です。

a part-time waitress

アルバイトのウェイトレス

"part-time"はフルタイムではない、短時間の勤務形態を指します。学生や他の仕事と兼業しているウェイトレスなど、様々な状況が考えられます。特に説明の必要はなく、文字通りの意味で使用されます。

a curt waitress

ぶっきらぼうなウェイトレス

"curt"は、無愛想でそっけない態度を意味します。ウェイトレスが「curt」である場合、顧客に対して不親切で、サービス精神に欠ける印象を与えます。顧客体験を損なう可能性があるため、ビジネスシーンでは否定的な意味合いで使用されます。顧客からの苦情に繋がる可能性を示唆する表現です。

使用シーン

アカデミック

社会学やジェンダー研究の論文で、飲食業界における女性の労働に関する議論の中で使用されることがあります。例えば、「ウェイトレスの仕事におけるジェンダーバイアス」といったテーマで言及される可能性があります。文体はアカデミックな文語体です。

ビジネス

レストランやホテル業界の研修資料や報告書で使用されることがあります。例えば、「ウェイトレスの接客スキルの向上」といった内容の資料で使われる可能性があります。フォーマルなビジネス文書で使用されるため、丁寧な言葉遣いが求められます。

日常会話

レストランで食事をする際に、店員を指す言葉として使われます。「ウェイトレスさん、すみません。お水をお願いします。」のように、直接的な会話で使用されることが多いです。カジュアルな口語表現です。

関連語

類義語

  • レストランやバーなどで、客の注文を取り、料理や飲み物を運ぶ人の一般的な呼称。性別を問わず使用可能。ビジネスシーンや日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"waitress"が女性に限定されるのに対し、"server"は性別を区別しない中立的な表現。より現代的で、フォーマルな場面でも適している。 【混同しやすい点】"waitress"は女性のウェイターを指す明確な単語だが、性別中立的な表現が求められる場面では"server"を使うのが適切。特に、性別に関する言及を避けるべき現代社会においては、"server"の使用頻度が高い。

  • レストランやバーなどで、客の注文を取り、料理や飲み物を運ぶ人のうち、男性を指す呼称。日常会話で一般的。 【ニュアンスの違い】"waitress"の男性版。性別を区別する表現であり、"server"よりも伝統的な印象を与える。現代では、性別を強調する必要がない場面では"server"が好まれる傾向がある。 【混同しやすい点】性別を区別する必要がない場合、または相手の性別が不明な場合は、"waiter"や"waitress"ではなく"server"を使用するのが無難。性別の固定観念を避ける意味でも、"server"が推奨される。

  • 特定の場所やサービスで、人々の世話をする人。劇場、駐車場、飛行機など、様々な場所で使われる。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"waitress"が飲食サービスに限定されるのに対し、"attendant"はより広範なサービスを提供する人を指す。"attendant"は、客のニーズに応えるだけでなく、安全や快適さを提供する役割も含む。 【混同しやすい点】"attendant"は、飲食サービス以外の場面でも使われるため、文脈によって意味が大きく異なる。レストランで"attendant"と言うと、通常はトイレやクロークの担当者を指す可能性がある。

  • レストランやクラブなどで、客を迎え、席に案内する女性。受付係としての役割も担う。比較的フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"waitress"が料理や飲み物を運ぶのに対し、"hostess"は主に客を迎え入れる役割を担う。レストランの第一印象を左右する重要な役割であり、高いコミュニケーション能力が求められる。 【混同しやすい点】"hostess"は、客を席に案内する役割に限定されるため、料理や飲み物を運ぶことは通常ない。また、男性の場合は"host"と呼ばれることが多い。

  • busser

    レストランで、テーブルの片付け、食器の運搬、グラスの補充など、ウェイターやウェイトレスをサポートする人。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"waitress"が客に直接サービスを提供するのに対し、"busser"は裏方としてウェイターやウェイトレスの仕事を円滑にする役割を担う。客との直接的なやり取りは少ない。 【混同しやすい点】"busser"は、ウェイターやウェイトレスのサポート役であり、客の注文を取ることは通常ない。レストランの規模や形態によっては、"busser"が存在しない場合もある。

  • food runner

    レストランで、調理された料理をキッチンから客のテーブルまで運ぶ人。特に忙しい時間帯に重要な役割を果たす。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"waitress"が注文を取り、料理を提供する一連のプロセスを担うのに対し、"food runner"は料理を運ぶことに特化している。これにより、ウェイターやウェイトレスは他の業務に集中できる。 【混同しやすい点】"food runner"は、料理を運ぶだけの役割であり、客の注文を取ったり、テーブルの片付けをしたりすることはない。レストランの規模やシステムによっては、"food runner"が存在しない場合もある。

派生語

  • 男性の給仕係。『waitress』から性別を表す接尾辞『-ress』を取り除いた形。レストランなど日常会話で頻繁に使われる。

  • 動詞で『待つ』。給仕係は客の注文を『待つ』ことから。最も基本的な単語で、あらゆる場面で使われる。

  • waiting

    『待っている』状態を表す現在分詞。例えば、『waiting list(順番待ちリスト)』のように複合名詞の一部としてもよく使われる。

反意語

  • 『客』。給仕係(waitress)がサービスを提供する相手。『waitress』と『customer』はレストランにおける役割が明確に対立する。

  • 『料理長』。給仕係(waitress)が客に提供する料理を作る人。サービスを提供する側と料理を提供する側として対比される。

語源

"waitress"は、「女性店員」を意味する英単語で、"waiter"(ウェイター、男性店員)に女性を表す接尾辞 "-ess" が付いたものです。"waiter" 自体は、古フランス語の "waitier"(待つ)に由来し、これはゲルマン祖語の *wakhtwōną (見張る、注意する)に関連すると考えられています。つまり、もともとは「見張っている人」「注意深く待っている人」という意味合いが強かったと言えます。現代日本語で「お給仕」という言葉がありますが、これはまさに「給仕するのを待っている」という状態を表しており、"waitress" の語源的な意味合いと共通する部分があります。このように、"waitress" は「待つ」という行為から派生し、サービスを提供する人を指す言葉として定着しました。

暗記法

「ウェイトレス」は単なる従業員ではない。20世紀以降、自立を目指す女性の象徴として、映画や文学に登場。初期は控えめな存在だったが、次第に権利を主張する強い女性として描かれるように。アメリカでは夢を追う人々の象徴でもあり、成功を夢見て働く姿はアメリカンドリームの体現者だ。現代でも、社会の縮図を映し出す鏡として、その文化的意味合いは色褪せない。

混同しやすい単語

『waitress』と『waiter』は、どちらもレストランなどで給仕をする人を指しますが、『waitress』は女性、『waiter』は男性に対して使われます。発音も非常に似ているため、性別を意識せずに使ってしまうと誤解を招く可能性があります。英語では性別を区別する言葉が減ってきていますが、これらの単語はまだ一般的に使われています。

『waitress』と『witness』は、語尾の 'ness' の部分が似ているため、スペルミスをしやすい単語です。『witness』は『目撃者』や『証人』という意味の名詞、または『目撃する』『証言する』という意味の動詞として使われます。意味も品詞も大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。発音も異なります(waitress: wéɪtrɪs, witness: wítnəs)。

mattress

『waitress』と『mattress』は、どちらも語尾に '-ress' がつくため、スペルが混同しやすいです。『mattress』は『マットレス』という意味で、ベッドなどに敷く寝具を指します。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります(waitress: wéɪtrɪs, mattress: mǽtrɪs)。

weightless

『waitress』と『weightless』は、発音が一部似ており、『weight』という単語が含まれているため、意味の関連性を誤解する可能性があります。『weightless』は『無重力の』という意味で、重さがない状態を表します。スペルも意味も大きく異なるため、注意が必要です。

『waitress』とはスペルも発音も大きく異なりますが、『wait』という語が含まれているため、意味の関連性を誤解する可能性があります。『waste』は『浪費する』『無駄にする』という意味の動詞、または『廃棄物』『無駄』という意味の名詞として使われます。発音は /weɪst/ であり、母音の発音が異なります。

worries

『waitress』とはスペルも発音も大きく異なりますが、音の響きが似ていると感じる人がいるかもしれません。『worries』は『心配する』という意味の動詞『worry』の三人称単数現在形、または『心配事』という意味の名詞です。発音は /wʌ́riz/ であり、母音の発音が異なります。また、waitressの語源は古フランス語の『waitier』から来ており、『待つ』という意味の『wait』とは直接的な語源関係はありません。

誤用例

✖ 誤用: Excuse me, waitress, I want water.
✅ 正用: Excuse me, could I have some water, please?

日本語の『すみません、お水ください』を直訳すると、命令形のような印象を与え、失礼に聞こえる可能性があります。英語では、can/couldを使った依頼形や、'May I...' を用いることで丁寧さを加えるのが一般的です。また、'some' を加えることで、より自然な響きになります。日本人は英語を話す際に、直接的な表現を避けようとするあまり、かえって不自然な英語になってしまうことがあります。

✖ 誤用: Waitress, I order coffee.
✅ 正用: Excuse me, I'd like to order a coffee, please.

『注文する』を直訳的に 'order' と現在形で言うと、ややぶっきらぼうな印象を与えます。'I'd like to order...' (I would like to order...) のように、丁寧な表現を使うのが一般的です。また、 'a coffee' と不定冠詞をつけることで、コーヒー一杯を注文するという意味合いが明確になります。日本語では主語を省略することが多いですが、英語では主語を明確にすることで、より正確なコミュニケーションを心がける必要があります。

✖ 誤用: She is a waitress, so she must be poor.
✅ 正用: She works as a waitress.

職業だけで経済状況を判断するような発言は、英語圏では非常に失礼にあたります。waitressという職業自体に貧困のイメージはありませんし、職業で人を判断すること自体がタブーです。代わりに、単に『彼女はウェイトレスとして働いている』と事実を述べるのが適切です。日本人は、欧米の個人主義的な価値観や多様性への配慮を理解し、ステレオタイプな表現を避ける必要があります。

文化的背景

「ウェイトレス」という言葉は、単なる飲食店の従業員以上の意味を持ち、しばしば自立した女性の象徴、あるいは社会経済的な階層を示す隠喩として用いられてきました。特に20世紀以降、女性の社会進出が進む中で、ウェイトレスは経済的自立を目指す女性たちの入り口となり、その姿は映画や文学作品の中で多様に描かれてきました。

ウェイトレスのイメージは、時代とともに変化してきました。初期には、控えめで従順な存在として描かれることが多かったものの、次第に自らの権利を主張し、社会の不平等に立ち向かう強い女性像として描かれるようになります。例えば、1970年代のアメリカ映画では、ウェイトレスが労働組合を結成したり、セクハラに抵抗したりする姿が描かれ、彼女たちは社会変革の担い手としての役割を担っていました。また、文学作品においては、ウェイトレスの日常を通して、当時の社会の雰囲気や人々の生活様式が生き生きと描写され、歴史的な記録としての価値も有しています。

さらに、ウェイトレスはアメリカ文化において、夢を追いかける人々の象徴でもあります。多くの俳優やアーティストが、成功を夢見てウェイトレスとして働きながらオーディションを受けたり、作品を制作したりしていました。彼女たちは、厳しい現実に直面しながらも、希望を捨てずに努力する姿を通して、アメリカンドリームの体現者として見られています。ウェイトレスという職業は、単にお金を稼ぐ手段であるだけでなく、自己実現のためのステップとして捉えられているのです。

現代においては、ウェイトレスという言葉は、性別に関係なくサービスを提供する人を指す言葉として使われることも増えてきましたが、その背後にある文化的意味合いは依然として残っています。特に、映画や小説などのフィクション作品においては、ウェイトレスは、過去の時代を象徴する存在として、あるいは社会の縮図を映し出す鏡として、重要な役割を果たし続けています。ウェイトレスという言葉を通して、私たちは、女性の社会進出の歴史、経済的な格差、そして夢を追いかける人々の姿を垣間見ることができるのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 長文読解、語彙問題、リスニング

- 頻度と級・パート: 2級以上で稀に出題。準1級以上でやや頻出。リスニングでは日常会話で登場の可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 日常会話、レストラン、サービス業関連の文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: 女性の給仕係を指す単語であることを理解。男性の場合は 'waiter'。発音にも注意。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。ビジネスシーン(レストラン、ホテルなど)の記述で登場しやすい。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスメール、レストランのレビュー、ホテルの案内など。

- 学習者への注意点・アドバイス: サービス業関連の語彙として覚えておく。'server' との違い('waitress' は女性のみ)を理解。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章では頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: サービス業に関連する社会学的な議論など、限定的な文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは専門的な語彙が重視されるため、'waitress' 単体での出題は少ない。しかし、関連する文章を読む上で意味を知っておく必要はある。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で稀に出題される可能性あり。標準的なレベルの大学では頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 海外の文化、社会問題、職業に関する文章。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を推測できる必要がある。直接的な語彙問題としての出題は少ないが、文章理解を深める上で重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。