trilingual
3ヶ国語に通じる
3つの言語を流暢に使いこなせる能力を指す。ビジネス、国際関係、教育などの分野で、個人のスキルや能力を評価する際に用いられる。
Our new manager is trilingual, so she can speak three languages easily.
私たちの新しい部長は3ヶ国語に通じているので、3つの言語を簡単に話せます。
※ 新しい部長がオフィスに来て、すぐにいろんな国の言語を使いこなして、周りが「すごい!」と感心している場面です。「trilingual」は、このように人の素晴らしい能力を紹介するときによく使われます。「so she can...」は「だから、~できる」と結果を説明する言い方です。
My sister felt very confident on her trip because she is trilingual.
私の妹は3ヶ国語に通じているので、旅行中とても自信を持っていました。
※ 妹さんが海外旅行で、知らない場所でも臆することなく、堂々と現地の人と話している様子が目に浮かびますね。言葉が通じる安心感や自信が伝わります。「because she is trilingual」は「なぜなら彼女は3ヶ国語に通じているから」と理由を説明する形です。
He became a key person for the international project because he is trilingual.
彼は3ヶ国語に通じているので、その国際プロジェクトの重要人物になりました。
※ 国際的な仕事の場で、彼が3ヶ国語を話せるおかげで、みんなから頼られる存在になっている場面です。「key person」は「重要な人物」という意味で、ビジネスやチームでよく使われます。言語能力が仕事で役立つ典型的な例ですね。
3ヶ国語で書かれた
文書や資料が3つの言語で記述されている状態を示す。国際的な会議の議事録や多言語対応のウェブサイトなど、情報伝達の媒体について使われる。
The information board at the international airport was trilingual, helping many tourists.
国際空港の情報掲示板は3ヶ国語で書かれており、多くの観光客を助けていました。
※ 空港のような国際的な場所では、様々な国の人々が訪れるため、情報が複数の言語で提供されることはごく自然です。この例文では、情報掲示板が3つの言語(例えば英語、日本語、中国語)で書かれていたことで、迷っていた観光客が情報を理解できて安心した情景が目に浮かびます。「be trilingual」で「3ヶ国語で書かれている」状態を表します。
We saw a beautiful old vase with a trilingual description in the museum.
私たちは博物館で、3ヶ国語で説明が書かれた美しい古い花瓶を見ました。
※ 博物館には世界中から来館者が訪れるため、展示物の説明が複数の言語で提供されることはよくあります。この例文では、歴史ある花瓶の横に、英語、フランス語、ドイツ語といった3つの言語でその歴史や背景が書かれていた情景を想像できます。これにより、より多くの人が展示物を深く理解できますね。「with a trilingual description」で「3ヶ国語で書かれた説明付きの」という意味になります。
My daughter loves reading her new trilingual picture book before bedtime.
娘は寝る前に、新しい3ヶ国語で書かれた絵本を読むのが大好きです。
※ 子ども向けの教材や絵本で多言語対応のものは増えています。この例文では、お父さんやお母さんが、子どもが楽しみながら3つの言語に触れられるように、3ヶ国語で書かれた絵本を選んだ情景が浮かびます。絵本なので、絵を見ながら単語を覚えるきっかけにもなります。言語学習の楽しさが伝わる、心温まる場面ですね。
コロケーション
3つの言語が日常的に使われる環境
※ これは、家庭、職場、学校などで3つの言語が自然に飛び交い、人々がそれらの言語を理解し、使用する状況を指します。例えば、国際的な企業の本社や、移民が多く住む地域などが該当します。この表現は、単に3つの言語が『存在する』だけでなく、それらが『機能している』状態を示唆します。形容詞 + 名詞の組み合わせで、使用頻度も高く、ビジネスシーンでもよく使われます。類似表現として 'multilingual environment' がありますが、こちらは3つ以上の言語が使われる環境を指し、より広範です。
3つの言語を流暢に話せるようになる
※ これは、学習や経験を通じて、3つの言語を自由に使いこなせる能力を獲得することを意味します。単に単語や文法を知っているだけでなく、それぞれの言語で自然なコミュニケーションが取れるレベルを指します。動詞 + 形容詞の組み合わせで、学習の目標や成果を語る際に使われます。類似表現として 'master three languages' がありますが、こちらはより高いレベルの習熟度を示唆します。例えば、翻訳家や通訳者のように、高度な専門知識を持って言語を使いこなす場合に使われます。
3つの言語における熟練度
※ これは、3つの言語をどれだけ上手に使えるかという能力の程度を表します。読み書き、会話、理解力など、言語能力全般を指し、試験のスコアや資格、職務経験などによって客観的に評価されることがあります。形容詞 + 名詞の組み合わせで、履歴書や自己PRなどで自分の語学力をアピールする際に使われます。類似表現として 'trilingual competence' がありますが、こちらは理論的な知識や理解力に重点を置くニュアンスがあります。例えば、言語学の研究者が持つ知識などが該当します。
子供を3つの言語を話せるように育てる
※ これは、幼い頃から3つの言語に触れさせ、自然に習得させる教育方法を指します。家庭環境、学校教育、地域社会など、様々な要因が影響します。動詞 + 名詞の組み合わせで、子育てに関する話題でよく使われます。例えば、国際結婚の夫婦が子供を3つの言語で育てる場合などが該当します。類似表現として 'bring up a child in three languages' がありますが、こちらはより意識的に言語教育を行うニュアンスがあります。例えば、インターナショナルスクールに通わせるなど、特別な教育的配慮をする場合に使われます。
3つの言語で単語の意味が記述された辞書
※ これは、ある単語の意味を3つの異なる言語で説明している辞書のことです。言語学習者にとって、多角的な視点から語彙を理解するのに役立ちます。形容詞 + 名詞の組み合わせで、言語学習教材に関する話題で使われます。例えば、ある言語の単語が、英語、フランス語、日本語でどのように定義されているかを知りたい場合に利用します。類似表現として 'multilingual dictionary' がありますが、こちらは3つ以上の言語に対応した辞書を指します。
3つの言語で表示された標識
※ これは、公共の場所や観光地などで、案内や注意書きなどが3つの言語で書かれている標識のことです。多言語に対応することで、より多くの人に情報を提供することができます。形容詞 + 名詞の組み合わせで、都市計画や観光に関する話題で使われます。例えば、空港や駅などで、英語、中国語、日本語で書かれた案内板などが該当します。類似表現として 'multilingual signage' がありますが、こちらは3つ以上の言語で表示された標識を指します。
使用シーン
言語学、社会学、国際関係学などの分野で、研究対象者や研究テーマを説明する際に使用されます。例えば、「トリリンガル児の認知発達に関する研究」や「トリリンガル教育が社会に与える影響」といった文脈で論文や学会発表に登場します。文語的な表現が中心です。
国際的な事業展開を行う企業や、多様な言語を扱う部署で、従業員の能力や組織構造を説明する際に使用されることがあります。例として、「弊社にはトリリンガルのスタッフが多数在籍しており、グローバルな顧客対応を可能にしています」といった報告書やプレゼンテーションで用いられます。フォーマルな文脈での使用が想定されます。
日常会話ではあまり使われませんが、外国語学習や国際交流に関心のある人の間で、話題に上ることがあります。例えば、「彼女はトリリンガルで、英語、フランス語、日本語を話せるんだよ」といったように、個人の能力を紹介する際に用いられます。ニュースやドキュメンタリーで、トリリンガルの人物が紹介されることもあります。
関連語
類義語
- polyglot
複数の言語を話せる人を指す言葉。学術的な文脈や、言語能力を強調したい場合に用いられることが多い。言語学の研究や、言語学習に関する議論でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"trilingual"が3ヶ国語話せることを明確に示すのに対し、"polyglot"は3ヶ国語以上話せることを示唆する。また、"polyglot"は言語に対する深い知識や学習意欲といったニュアンスを含むことがある。よりフォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】"polyglot"は具体的な言語数を示さないため、3ヶ国語話者に対して使用すると、より多くの言語を話せるという誤解を与える可能性がある。また、日常会話ではやや堅苦しい印象を与えるため、"trilingual"の方が自然な場合もある。
複数の言語を話せる、または複数の言語が使用されている状態を指す一般的な言葉。ビジネス、教育、社会学など幅広い分野で使用される。特に、多言語社会や多言語教育に関する議論で頻繁に用いられる。 【ニュアンスの違い】"trilingual"が具体的な言語数を示すのに対し、"multilingual"は言語数を特定しない。そのため、3ヶ国語話者以外にも、2ヶ国語話者や4ヶ国語以上話者にも使用できる。より包括的な表現。 【混同しやすい点】"multilingual"は具体的な言語数に言及しないため、3ヶ国語話者を指す場合には、情報が不足していると感じられる可能性がある。特定の言語数を示したい場合は、"trilingual"を使用する方が適切。
- three-language speaker
3つの言語を話す人を直接的に表現する言葉。日常会話や、特定の言語数を強調したい場合に用いられる。ニュース記事やインタビューなど、具体的な情報が求められる場面でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"trilingual"よりも直接的で、より平易な表現。専門的な知識や特別なニュアンスは含まない。フォーマルな場面では"trilingual"が好まれる。 【混同しやすい点】"three-language speaker"はやや冗長な表現であり、"trilingual"の方が簡潔で洗練された印象を与える。特に、学術的な文脈やフォーマルな場面では、"trilingual"を使用する方が適切。
言語学者、または複数の言語に堪能な人を指す言葉。学術的な文脈や、言語に関する専門知識を持つ人を指す場合に用いられる。言語学の研究者や翻訳家などが該当する。 【ニュアンスの違い】"trilingual"が単に3ヶ国語を話せることを示すのに対し、"linguist"は言語に対する深い知識や研究能力を持つことを意味する。言語の構造や歴史、文化など、言語に関する幅広い知識を持つ人を指す。 【混同しやすい点】"linguist"は必ずしも複数の言語を話せる人を指すとは限らない。言語学の研究者は、特定の言語を深く研究するが、必ずしもその言語を流暢に話せるとは限らない。
ある言語から別の言語へ翻訳する人。ビジネス、学術、文学など幅広い分野で活躍する。会議通訳、出版翻訳、映像翻訳など、様々な種類の翻訳者が存在する。 【ニュアンスの違い】"trilingual"が3ヶ国語を話せることを示すのに対し、"translator"は言語間の変換を行う能力を持つことを意味する。必ずしも3ヶ国語以上話せるとは限らないが、少なくとも2ヶ国語に精通している必要がある。 【混同しやすい点】"translator"は翻訳の専門家であり、必ずしも日常会話に堪能とは限らない。また、翻訳の対象となる言語ペアによって、必要な言語スキルは異なる。
ある言語から別の言語へ通訳する人。会議、講演会、ビジネス交渉など、リアルタイムでの言語変換が必要な場面で活躍する。同時通訳、逐次通訳など、様々な種類の通訳者が存在する。 【ニュアンスの違い】"trilingual"が3ヶ国語を話せることを示すのに対し、"interpreter"は即座に言語間の変換を行う能力を持つことを意味する。高度なリスニングスキルとスピーキングスキル、そして文化的な理解が求められる。 【混同しやすい点】"interpreter"は通訳の専門家であり、必ずしも3ヶ国語以上の言語構造に精通しているとは限らない。また、通訳の対象となる言語ペアによって、必要な言語スキルは異なる。
派生語
『二言語を話せる』という意味の形容詞。『tri-(三つ)』の代わりに『bi-(二つ)』が使われ、話せる言語の数を表す。日常会話から学術論文まで幅広く使われる。
『多言語を話せる』という意味の形容詞。『multi-(多数)』が使われ、3つ以上の言語を話せることを示す。国際的な文脈や教育分野でよく用いられる。
『言語』を意味する名詞。『trilingual』は『three languages』と分解できることからもわかるように、語源的に関連が深い。言語能力を表すあらゆる文脈で使用される。
反意語
- monolingual
『一言語しか話せない』という意味の形容詞。『mono-(単一)』が使われ、『trilingual』とは話せる言語の数が明確に対立する。グローバル化が進む現代において、言語能力の多様性を議論する際に重要な対比概念となる。
- unilingual
『一言語しか話せない』という意味の形容詞。『uni-(単一)』が使われ、『monolingual』とほぼ同義だが、使用頻度はやや低い。公式文書や学術論文で用いられることがある。
語源
"Trilingual"は、「3ヶ国語に通じる」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞 "tri-"(3を意味する)と、"lingual"(言語の)という要素から構成されています。"Tri-" は、例えば「トライアングル(三角形)」や「トリプル(3倍)」など、日本語でもおなじみの接頭辞ですね。一方、"lingual" は、「舌」を意味するラテン語の "lingua" に由来し、そこから「言語」という意味へと発展しました。つまり、"trilingual" は文字通りには「3つの言語の」という意味合いを持ち、3つの言語を操る能力を表すようになったのです。言語に関する単語は、このように身体の一部(舌)と結びついている場合が多く、言語の根源的な性質を示唆しています。
暗記法
トリリンガルは単に3ヶ国語を話せる人ではありません。歴史的に、交易や外交の要として異文化をつなぐ役割を担ってきました。現代では、国際機関や多国籍企業で活躍し、グローバルな課題解決に貢献する存在として期待されています。多様な価値観を理解し、尊重するトリリンガルは、まさに異文化の架け橋。世界平和と繁栄に貢献する、重要な存在なのです。
混同しやすい単語
『バイリンガル』と発音が似ているため、意味を混同しやすい。'bi-' は『2つの』という意味で、bilingual は『2言語を話せる』という意味です。一方、trilingual は 'tri-' (3つの)なので『3言語を話せる』という意味になります。prefix(接頭辞)の違いに注意しましょう。
スペルが似ており、'tri-' で始まるため意味も関連があるように感じやすい。trilogy は『三部作』という意味で、言語能力とは関係ありません。語源はギリシャ語の 'trilogia' で、'tri-' + 'logos' (言葉、物語) に由来します。
'tri-' で始まる単語として、まず思い浮かぶのが triangle でしょう。意味も『三角形』と、trilingualとは全く異なります。しかし、'tri-' が『3』を表す接頭辞であることを認識する良い機会になります。
発音が似ており、スペルも一部共通しているため、聞き間違いやスペルミスが起こりやすい。trolling は『荒らし行為』や『釣り行為』を意味するネットスラングで、trilingual とは全く異なる文脈で使用されます。発音はtrilingualが/traɪˈlɪŋɡwəl/ なのに対し、trollingは/ˈtroʊlɪŋ/です。
発音の最初の部分が似ており、スペルも 'tri' を含んでいるため、混同しやすい。trial は『試み』や『裁判』という意味で、trilingual とは全く異なる意味を持ちます。発音は /traɪəl/ であり、trilingualの/traɪ/とはアクセントの位置も異なります。
trilingual の語尾部分である lingual は『舌の』『言語の』という意味を持つ形容詞です。trilingual は、この lingual に 'tri-' が付いた単語であることを意識すると、語源的に理解しやすくなります。lingual は、language と語源的に関連があります。
誤用例
日本語の『トリリンガル』は、3ヶ国語を話せること自体を指すことが多いですが、英語の『trilingual』は、やや自己主張が強く、自慢げなニュアンスを含むことがあります。特に『As a trilingual person, I think everyone should aim to be like me.(トリリンガルな私としては、みんな私を目指すべき)』のような文脈では、傲慢な印象を与えかねません。英語では、自分の能力を控えめに表現する傾向があるため、『someone who speaks three languages fluently』のように、より客観的な表現を使う方が適切です。また、文化的背景として、日本では謙遜が美徳とされる一方、英語圏では自分の能力をアピールすることも重要ですが、過度な自慢は避けられる傾向があります。
『trilingual』は通常、人間に対して使われる言葉であり、動物の言語理解能力を表現するのには不適切です。犬が複数の言語を『理解する』というよりは、『(言語による)指示に応じる』というニュアンスの方が適切です。この誤用は、日本語の『トリリンガル』を文字通りに捉え、対象を選ばずに適用しようとする傾向から生まれます。英語では、言語能力の主体が人間であることを前提とした表現が多いため、動物に対しては別の表現を選ぶ必要があります。犬の行動を説明する際は、より具体的な行動描写(responds to commands)を用いることで、誤解を避けることができます。
『trilingual』という単語自体は間違っていませんが、国際連合(UN)のような多文化環境においては、単に3ヶ国語を話せるだけでなく、異文化間のコミュニケーション能力が重要です。そのため、『trilinguals』という表現だけでは、必要なスキルを十分に表現できません。より適切な表現は、『multilingual individuals with strong intercultural communication skills』です。この誤用は、日本語の『トリリンガル』が持つ『語学力』に偏ったイメージが原因と考えられます。英語では、言語能力だけでなく、文化的な理解や共感力も重視されるため、より包括的な表現を用いることが重要です。
文化的背景
「trilingual(トリリンガル)」という言葉は、単に3つの言語を話せる能力を示すだけでなく、異なる文化や思考様式を理解し、橋渡しをする役割を担う人を象徴することがあります。特にグローバル化が進む現代において、トリリンガルは国際的な舞台で活躍するための重要な資質と見なされ、多様な価値観を受け入れ、共生を促進する存在として期待されています。
歴史的に見ると、トリリンガルは交易や外交の要となる地域で重宝されてきました。例えば、シルクロードの交易都市では、異なる言語を操る商人たちが集まり、商品の取引だけでなく、文化や知識の交流も行っていました。彼らは単に言語を話せるだけでなく、それぞれの文化の習慣や価値観を理解し、円滑なコミュニケーションを図ることで、交易を成功に導いていました。また、ヨーロッパの歴史においても、トリリンガルは宮廷や外交の場で重要な役割を果たしてきました。彼らは異なる国の間で交渉を行い、条約を締結することで、平和と安定を維持することに貢献しました。
現代社会においては、トリリンガルは国際機関や多国籍企業で活躍するための必須のスキルとして認識されています。例えば、国連やEUなどの国際機関では、異なる言語を話す人々が集まり、地球規模の問題について議論し、解決策を探っています。トリリンガルの職員は、異なる言語で情報を収集し、分析し、コミュニケーションを図ることで、国際協力の推進に貢献しています。また、多国籍企業では、トリリンガルは海外の顧客やパートナーとのコミュニケーションを円滑にし、ビジネスの拡大に貢献しています。彼らは単に言語を話せるだけでなく、それぞれの文化のビジネス習慣や価値観を理解し、信頼関係を築くことで、長期的なビジネスパートナーシップを構築しています。
トリリンガルであることは、単なる語学力以上の意味を持ちます。それは、異なる文化や価値観を理解し、尊重し、橋渡しをする能力を意味します。トリリンガルは、グローバル化が進む現代社会において、国際的な舞台で活躍し、多様な価値観を受け入れ、共生を促進する存在として、ますます重要になっていくでしょう。彼らは、異なる文化の架け橋となり、世界平和と繁栄に貢献することが期待されています。
試験傾向
この単語が直接問われることは少ないですが、トリリンガルに関連する話題(多言語教育、国際交流など)が長文読解やライティングのテーマとして出題される可能性はあります。その際、間接的に語彙力や内容理解が問われるでしょう。級としては準1級以上で出題される可能性があります。
TOEICでは、直接的に「trilingual」という単語が問われる可能性は低いですが、グローバルビジネスに関連する話題の中で、多言語話者や国際的なチームに関する文脈で間接的に登場する可能性はあります。Part 7(長文読解)などで、文脈から意味を推測する能力が問われるかもしれません。
TOEFLでは、教育学、言語学、社会学などのアカデミックな文脈で「trilingual」という単語が登場する可能性があります。例えば、多言語話者の認知能力や、多言語教育の効果に関する議論などで使われるでしょう。リーディングセクションで、文脈から意味を正確に把握する能力が求められます。
大学受験の英語長文では、国際的な話題、多文化共生、言語習得などに関連するテーマで「trilingual」という単語が登場する可能性があります。文脈理解を通して、単語の意味を推測する問題や、内容一致問題などで間接的に問われることがあります。難関大学ほど、専門的な内容で出題される可能性が高まります。