英単語学習ラボ

bilingual

/baɪˈlɪŋɡwəl/(バイˈリンɡゥワル)

第一音節にアクセントがあります(ˈ)。/aɪ/ は二重母音で、『ア』から『イ』へスムーズに移行。/lɪŋ/ の 'ŋ' は、舌の奥を上げて鼻から息を出す音で、日本語の『ン』とは少し異なります。最後の /əl/ は曖昧母音で、弱く短く発音。全体として、各音節を区切らず、なめらかに繋げるように意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

二ヶ国語を話す

単に二つの言語を知っているだけでなく、それらを流暢に使いこなせる状態を指します。ビジネス、教育、国際交流など、多様な場面でコミュニケーション能力の高さを表す際に用いられます。

My colleague is bilingual, so she often helps international customers feel comfortable.

私の同僚はバイリンガルなので、よく海外からのお客様が安心できるように助けています。

職場で、外国のお客様が困っているところに、同僚が流暢な英語と日本語(または他の言語)で対応し、お客様がホッとする場面です。「bilingual」が「仕事で役立つ能力」として使われる典型的な例です。動詞の「help (人) (動詞の原形)」で「(人)が〜するのを助ける」という、よく使う形を学べます。

Our son grew up hearing two languages, and now he is completely bilingual.

私たちの息子は二つの言語を聞いて育ち、今では完全にバイリンガルです。

小さかった息子さんが、お家でご両親や周りの人から自然に二つの言葉を聞きながら育ち、いつの間にか両方を流暢に話せるようになった、という嬉しい場面です。子供が自然に言語を習得する様子を説明する際によく使われる表現です。「grow up hearing two languages」で「二つの言語を聞いて育つ」という状況が鮮やかに伝わります。

At the airport information desk, you can find bilingual staff ready to assist travelers.

空港の案内所では、旅行客を助ける準備のできたバイリンガルのスタッフを見つけることができます。

海外の空港で、どこに行けばいいか分からず困っているときに、案内所のスタッフが複数の言語で親切に教えてくれる、そんな安心できる場面です。公共の場所やサービスが多言語対応していることを説明する際によく使われます。「ready to assist」は「すぐにでも助ける準備ができている」という意味で、親切な様子が伝わります。

名詞

二ヶ国語話者

二つの言語を母語のように使いこなせる人を指します。バイリンガルであることは、異文化理解や多様な視点を持つことにもつながると考えられています。

My new friend, Ken, is a bilingual, so he helps me learn Japanese sometimes.

私の新しい友達のケンは二ヶ国語話者なので、時々私が日本語を学ぶのを手伝ってくれます。

ケンが日本語を教えてくれる、そんな温かい日常のワンシーンが目に浮かびますね。「bilingual」は名詞として「二ヶ国語を話せる人」を指します。このように、誰かの特技や、それが役立つ場面でよく使われる典型的な使い方です。「a bilingual」のように冠詞をつけて使うことが多いです。

A lost tourist looked confused, so a kind bilingual stepped forward to help him.

道に迷った旅行者が困惑した顔をしていたので、親切な二ヶ国語話者が進み出て彼を助けました。

見知らぬ場所で困っている人を見かけ、誰かがすっと助けに現れる、そんな心温まる場面が思い浮かびますね。ここでは、言語の壁を越えて助けが必要な状況で、その役割を果たす人を指すのに「bilingual」が使われています。「stepped forward」は「前に出る、進み出る」という意味で、その人の行動が鮮明に伝わります。

Our school is very diverse, and many students there are bilingual.

私たちの学校はとても多様で、多くの生徒が二ヶ国語話者です。

国際色豊かな学校で、様々な国の言葉が聞こえてくるような、活気ある雰囲気が伝わってきますね。「bilingual」は、このように学校や地域など、複数の言語が話される環境を説明する際にもよく使われます。「diverse」は「多様な、様々な」という意味で、学校の国際的な雰囲気を表すのにぴったりです。

コロケーション

bilingual education

二言語教育

二つの言語を使って授業を行う教育方法のこと。単に語学を学ぶだけでなく、教科の内容も二言語で教える点が特徴です。使用頻度は非常に高く、教育現場や政策に関する議論でよく用いられます。例えば、イマージョン教育(ある教科を外国語で教える方法)も bilingual education の一種と言えます。近年、グローバル化に伴い、世界中で bilingual education の重要性が認識されています。

bilingual proficiency

二言語の熟達度

二つの言語をどれだけ流暢かつ正確に使えるかを示す言葉です。言語能力を評価する際によく用いられます。例えば、履歴書や職務経歴書で自身の語学力をアピールする際に 'bilingual proficiency' という言葉を使うことで、単に『二ヶ国語が話せる』以上の、高度な運用能力があることを示唆できます。ビジネスシーンや学術的な文脈でよく使われます。

bilingual brain

二言語話者の脳

二言語話者の脳の構造や機能に着目した表現。近年、神経科学の研究が進み、二言語を操ることで脳の特定の領域が発達することが明らかになってきました。この表現は、学術的な文脈だけでなく、一般の人々にも二言語学習のメリットを伝える際にも用いられます。例えば、『bilingual brain は認知機能の向上に役立つ』のように使われます。

become bilingual

二言語話者になる

二言語を習得するプロセスを表す一般的な表現です。学習の努力や過程を含意することが多く、単に「話せる」という状態よりも、時間と努力をかけて言語能力を身につけたニュアンスがあります。例えば、'She became bilingual through intensive language study.' のように使われます。

bilingual environment

二言語環境

日常的に二つの言語が使われている環境のこと。家庭、学校、職場などが該当します。この環境に身を置くことで、自然と二言語を習得しやすくなります。特に幼少期に bilingual environment で育つことは、言語習得において非常に有利であると考えられています。教育関係者や言語学者によってよく使われる表現です。

bilingual speaker

二言語話者

二つの言語を話す人のこと。非常に一般的な表現ですが、その言語能力のレベルは様々です。日常会話レベルからビジネスレベルまで、幅広い能力を持つ人が含まれます。'bilingual speaker' と言う場合、単に言語を話せるだけでなく、ある程度の文化的な理解も伴っていることが多いです。

bilingual program

二言語プログラム

二つの言語を使って教育を行うプログラムのこと。学校や教育機関で提供されることが多いです。イマージョンプログラムや、特定の教科を外国語で教えるプログラムなどが含まれます。保護者が子供の教育を選ぶ際に重要な要素となるため、教育関連の記事やウェブサイトで頻繁に見られます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、研究対象者の言語能力や多言語環境について述べる際に使用されます。例えば、教育学の研究で「二言語話者の認知発達における優位性」について議論したり、社会言語学の研究で「二言語使用がアイデンティティ形成に及ぼす影響」を分析したりする際に使われます。文体はフォーマルで、客観的なデータや研究結果に基づいて論理的に記述されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、グローバル企業の人事評価や人材育成に関する報告書、あるいは海外市場戦略に関するプレゼンテーションなどで使用されることがあります。例えば、「バイリンガル人材の採用強化」や「バイリンガルスタッフ向けの研修プログラム」といった文脈で登場します。文体はフォーマルで、具体的なデータや事例を交えながら、ビジネス上のメリットや課題を説明します。

日常会話

日常会話では、相手の言語能力について尋ねたり、自分の家族や知人がバイリンガルであることを紹介したりする際に、稀に使用されます。例えば、「うちの子は英語と日本語のバイリンガルなの」とか、「バイリンガルだと海外旅行が楽だよね」といった会話で使われます。また、ニュース記事やドキュメンタリー番組で、バイリンガル教育や多文化共生に関する話題を取り上げる際にも目にすることがあります。文体はカジュアルで、親しみやすい表現が用いられます。

関連語

類義語

  • 3ヶ国語以上を話せることを指します。学術的な文脈や、履歴書などフォーマルな場面でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"Bilingual"が2ヶ国語話せることに特化しているのに対し、"multilingual"はより多くの言語能力を示唆します。日常会話でも使われますが、ややフォーマルな印象を与えます。 【混同しやすい点】「bilingual」は2ヶ国語話者、「multilingual」は3ヶ国語以上話者という明確な区別があります。日本語では両方とも「バイリンガル」と訳されることがありますが、英語では意味が異なります。

  • polyglot

    多くの言語を流暢に話せる人を指し、しばしば言語学習の才能があることを意味します。文学的な表現や、言語学の研究などで使われます。 【ニュアンスの違い】"Polyglot"は、単に複数の言語を話せるだけでなく、言語に対する深い理解や情熱を持っているニュアンスを含みます。また、話せる言語の数が多いことよりも、言語能力の高さが強調されます。 【混同しやすい点】"Polyglot"は、日常会話ではあまり使われません。よりフォーマルで、教養のある人が使う印象を与えます。また、複数の言語を学習している人全般を指すわけではありません。

  • two-language speaker

    文字通り、2つの言語を話す人を指す、直接的な表現です。日常会話や、説明的な文脈で使われます。 【ニュアンスの違い】"Bilingual"よりも中立的で、特別な意味合いを持ちません。単に2つの言語を話せるという事実を述べる場合に適しています。 【混同しやすい点】"Two-language speaker"は、"bilingual"よりも一般的で、フォーマルな場面ではあまり使用されません。また、言語能力の高さを強調するニュアンスもありません。

  • fluent in two languages

    2つの言語に堪能であることを意味します。ビジネスシーンや、自己紹介など、フォーマルな場面で使われます。 【ニュアンスの違い】"Bilingual"よりも言語能力の高さを強調する表現です。単に2つの言語を話せるだけでなく、流暢に使いこなせることを示唆します。 【混同しやすい点】"Fluent in two languages"は、日常会話ではやや堅苦しい印象を与えることがあります。また、言語能力の自己評価が含まれるため、客観的な事実を述べる場合には適していません。

  • conversant in two languages

    2つの言語で会話ができることを意味します。ビジネスシーンや、履歴書などで、自分の語学力を控えめに表現したい場合に用いられます。 【ニュアンスの違い】"Bilingual"よりも言語能力が低いニュアンスを含みます。流暢に話せるわけではないが、基本的な会話はできるという程度の意味合いです。 【混同しやすい点】"Conversant in two languages"は、日常会話ではあまり使われません。また、言語能力を高く評価されたい場合には、避けるべき表現です。

  • double-tongued

    二枚舌、つまり不誠実であることを意味します。道徳的な非難や、批判的な文脈で使われます。比喩的な表現です。 【ニュアンスの違い】"Bilingual"とは全く異なり、言語能力とは関係なく、人の性格や行動を指します。非常にネガティブな意味合いを持ちます。 【混同しやすい点】"Double-tongued"は、言語能力を示す言葉ではありません。日本語の「二枚舌」と同じ意味で、誤って使用しないように注意が必要です。

派生語

  • bilingualism

    「バイリンガルであること」「二言語使用」を意味する名詞。接尾辞「-ism」は状態や主義を表し、抽象的な概念や社会現象を指す学術的な文脈で用いられることが多い。例えば、社会言語学の研究論文や教育政策の議論などで頻繁に登場する。単に二言語を話せる能力だけでなく、その状態が社会や個人に与える影響まで含意する点が重要。

  • bilingually

    「二言語で」「二言語を操って」という意味の副詞。接尾辞「-ly」は副詞を作る。例えば、「He was raised bilingually.(彼は二言語環境で育った)」のように、動作や状態を修飾する際に用いられる。日常会話から学術論文まで幅広く使われるが、特に言語教育や心理学の研究で、二言語話者の行動様式を記述する際に役立つ。

  • 「多言語の」「多言語を話す」という意味の形容詞。接頭辞「multi-」は「多数の」を意味し、「bi-(二つの)」から拡張された概念を表す。グローバル化が進む現代において、ビジネスや国際関係の分野でよく用いられる。例:「multilingual website(多言語ウェブサイト)」のように、対象が二つ以上であることを明確に示す。

反意語

  • monolingual

    「単一言語の」「一言語しか話せない」という意味の形容詞。接頭辞「mono-」は「単一の」を意味し、「bi-(二つの)」と対照的な概念を表す。言語学や社会学の研究において、二言語話者との比較対象として用いられることが多い。日常会話でも、「He is monolingual.(彼は一言語しか話せない)」のように、言語能力を説明する際に使われる。

  • unilingual

    「unilingual」も「monolingual」と同様に「一言語しか話せない」という意味を持つ形容詞だが、「monolingual」よりも使用頻度は低い。主に、言語学や教育学の分野で、特定の言語政策や教育システムを指す際に用いられることがある。例えば、「unilingual education system(単一言語教育システム)」のように、特定の言語のみを使用する状況を強調する。

語源

"bilingual"は、ラテン語の"bi-"(二つの)と"lingua"(舌、言語)に由来します。つまり、文字通りには「二つの舌を持つ」という意味合いです。"bi-"は、自転車(bicycle)の"bi-"や、二年に一度の(biennial)の"bi-"と同じで、「二つ」を表す接頭辞として広く使われています。"lingua"は、現代の英語の"language"(言語)の語源でもあり、フランス語やイタリア語など、ロマンス諸語にも影響を与えています。したがって、"bilingual"は、二つの言語を操る能力、またはその能力を持つ人を指す言葉として、ラテン語の構成要素から自然に意味が派生したと言えます。日本語で例えるなら、「二刀流」という言葉が、二つの異なるスキルを高度に使いこなす様子を表すのと似ています。

暗記法

バイリンガルとは二言語を操る能力以上の存在。異文化の架け橋であり、時には複雑なアイデンティティを抱える象徴でもあります。植民地時代には社会の力関係に翻弄され、文学では自己探求の主人公として描かれてきました。現代では多様性の象徴となる一方、偏見や疎外感も。グローバル社会で活躍する人材として期待される裏で、常に肯定的な意味だけを持つわけではない。その背景には、私たちが多様性を尊重し、多文化共生社会を実現するための課題が隠されています。

混同しやすい単語

『bilingual』と『linguist』は、どちらも言語に関わる単語ですが、意味が異なります。『bilingual』は「二言語を話せる人」または「二言語の」という意味の形容詞ですが、『linguist』は「言語学者」という意味の名詞です。スペルも似ているため、特に会話では混同しやすいです。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断するように心がけましょう。

lingual

『bilingual』と『lingual』は、スペルが似ており、どちらも言語に関連する単語です。『lingual』は「舌の」または「言語の」という意味の形容詞で、医学用語や専門的な文脈で使われることが多いです。例えば、「lingual nerve(舌神経)」など。日常会話ではあまり使われないため、『bilingual』との混同は少ないかもしれませんが、専門的な文章を読む際には注意が必要です。発音も若干異なり、『lingual』は『リンガル』に近い発音になります。

biennial

『bilingual』と『biennial』は、接頭辞 'bi-' が共通しており、どちらも「2」に関係する単語です。『biennial』は「2年ごとの」という意味の形容詞または名詞で、イベントや植物のサイクルなどを表す際に使われます。例えば、「biennial art exhibition(2年ごとの美術展)」など。発音も似ているため、特にリスニングの際には注意が必要です。'bi-' の後に続く部分が異なることを意識すると、区別しやすくなります。

billowing

『bilingual』と『billowing』は、スペルの一部が似ており、特に 'illing' の部分が共通しています。『billowing』は「大きく波打つ」という意味の動詞で、旗や煙などが風になびく様子を表す際に使われます。例えば、「The sails were billowing in the wind.(帆は風に大きく波打っていた)」など。意味も品詞も異なるため、文脈から判断することが重要です。スペルの類似性に惑わされないようにしましょう。

bulging

『bilingual』と『bulging』は、スペルの一部が似ており、特に 'ulg' の部分が共通しています。『bulging』は「膨らむ」という意味の動詞で、物が内部から圧力を受けて膨らんでいる様子を表す際に使われます。例えば、「His pockets were bulging with coins.(彼のポケットはコインで膨らんでいた)」など。意味も品詞も異なるため、文脈から判断することが重要です。'bulge' は「膨らみ」という意味の名詞としても使われます。

bilious

『bilingual』と『bilious』は、最初の 'bil-' の部分が共通しており、どちらもラテン語に由来する単語です。『bilious』は「不機嫌な」または「胆汁質の」という意味の形容詞で、医学的な文脈や文学的な表現で使われることがあります。例えば、「a bilious mood(不機嫌な気分)」など。日常会話ではあまり使われないため、『bilingual』との混同は少ないかもしれませんが、古い文献や専門的な文章を読む際には注意が必要です。語源的には、『bile(胆汁)』に関連する単語です。

誤用例

✖ 誤用: I am bilingual, so I can understand what you are saying about me.
✅ 正用: As I am bilingual, I can understand what you are saying about me.

日本語では『〜なので』という理由を表す接続詞として『なので』が広く使われますが、英語の "so" は、話し言葉でカジュアルな印象を与えるため、フォーマルな場面や書き言葉では不適切です。ここでは、より客観的で丁寧な印象を与える "as" を使うのが適切です。特に相手に不快感を与えかねない状況(陰口を理解できる、など)では、言葉遣いに注意が必要です。

✖ 誤用: He is bilingual, because he can speak both English and American.
✅ 正用: He is bilingual, because he can speak both English and Japanese.

"American" は言語ではなく国籍を指します。バイリンガルは通常、2つの異なる言語を話せる人を指すため、ここでは "Japanese" など、英語以外の言語を挙げる必要があります。日本人が英語を学ぶ際、つい『英語』と『アメリカ語』を区別してしまうのは、アメリカ英語が非常に一般的なためですが、言語としては『英語』が正しく、バイリンガルを説明する文脈では特に注意が必要です。

✖ 誤用: She is bilingual, but her English is more good than her French.
✅ 正用: She is bilingual, but her English is better than her French.

英語の比較級では、形容詞 "good" の比較級は "better" です。 "more good" は文法的に誤りです。 日本語では『もっと良い』のように『more + 形容詞』の形が自然に使われるため、英語でも同様に考えてしまうことがありますが、英語には不規則変化をする比較級が存在することを意識する必要があります。また、バイリンガルであることを示す文脈では、両言語の能力を比較する表現がよく用いられます。

文化的背景

「bilingual(バイリンガル)」という言葉は、単に二つの言語を話せる能力以上の意味を持ち、異文化間の橋渡し役、あるいは二つの異なる世界観を内面に抱える存在として象徴的に用いられてきました。近代以降、国家や民族の境界を越えたグローバル化が進むにつれて、バイリンガルは国際的な舞台で活躍する人材の象徴として、その価値を高めてきました。

歴史的に見ると、バイリンガリズムは常に社会的な力関係と密接に結びついてきました。植民地時代には、支配者層の言語と被支配者層の言語を操るバイリンガルは、両者の間を取り持つ一方で、時に複雑なアイデンティティの葛藤を抱える存在でした。文学作品においても、バイリンガルはしばしば、自己のアイデンティティを探求する主人公として描かれます。例えば、異なる文化を持つ両親の間に生まれた子供が、自身のルーツを探し求める物語などでは、バイリンガルであることが重要な要素となります。彼らは、言葉の壁を越えることで、自身の内面にある二つの文化的な側面を理解し、統合しようと試みます。

現代社会においては、バイリンガルは多様性と包容性の象徴として捉えられることが多くなりました。企業はグローバルな市場で競争するために、バイリンガル人材を積極的に採用し、多文化共生を推進する上で、バイリンガルは重要な役割を担います。しかし、同時に、バイリンガルであることは、常に肯定的な意味を持つとは限りません。社会的な偏見や差別によって、自身のアイデンティティを否定されたり、どちらの文化にも完全に属することができないという疎外感を抱いたりする人もいます。バイリンガルが直面するこれらの課題は、私たちが多様性を尊重し、多文化共生社会を実現するために、さらに深く理解し、取り組むべき問題です。

バイリンガルという言葉は、単なる言語能力を表すだけでなく、異文化理解、アイデンティティの葛藤、そしてグローバル社会における役割など、複雑な文化的背景を内包しています。この言葉を学ぶことは、単に語彙を増やすだけでなく、多様な文化や社会に対する理解を深め、より豊かな人間性を育むことにつながるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング。

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題。

- 文脈・例題の特徴: 教育、言語学、国際関係などのアカデミックな文脈が多い。異文化理解に関する長文でよく見られる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞としての用法が主だが、名詞(バイリンガルな人)としても使われる。多言語話者全般を指す場合と、2言語に堪能な人を指す場合がある点に注意。'multilingual'(多言語の)との区別も重要。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで中程度の頻度。TOEIC S&Wでは出題可能性は低い。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスにおけるグローバル化、海外赴任、国際会議など、ビジネスシーンでのコミュニケーション能力に関連する文脈で登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞として、製品やサービスが複数言語に対応していることを示す場合もある。'multilingual' と同様、文脈によって意味合いが異なるため注意。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで頻出。

- 文脈・例題の特徴: 言語学、社会学、心理学など、アカデミックな分野の文章で、言語習得や文化的多様性に関する議論の中で用いられることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を説明する文脈で使われることが多い。文脈から正確な意味を把握する必要がある。関連語句(e.g., 'linguistics', 'multiculturalism')と一緒に覚えておくと理解が深まる。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 国際化、グローバル化、異文化理解、教育問題など、現代社会が抱える問題に関する文章でよく見られる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を推測する能力が重要。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解する必要がある。関連する社会問題についての知識も役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。