trance
恍惚
意識が集中し、周囲の状況を忘れ去るような状態。音楽、瞑想、宗教的儀式などで体験されることが多い。深い集中や没入の結果として生じる、精神的な高揚感を伴う状態を指す。
She closed her eyes and fell into a trance, completely lost in the music.
彼女は目を閉じ、音楽に完全に没頭して恍惚状態に陥った。
※ 【情景】目を閉じ、大好きな音楽に聴き入っている女性の姿が目に浮かびます。 【この例文が典型的である理由】音楽や芸術に深く集中し、我を忘れてしまうような状態を表すのに「trance」はよく使われます。「fall into a trance」は「恍惚状態に陥る」という自然な表現です。 【文法/ヒント】「be in a trance」や「fall into a trance」の形でよく使われ、何かに夢中になっている様子を表します。
The artist painted for hours in a trance, forgetting everything around him.
その画家は何時間も恍惚状態で絵を描き、周りのすべてを忘れていた。
※ 【情景】キャンバスに集中し、絵の世界に入り込んでいる画家の姿が目に浮かびます。時間も周りの音も気にならないほどです。 【この例文が典型的である理由】何か一つのことに極度に集中し、意識が他のものから離れている状態を「trance」で表現します。特に創造的な活動に没頭する際によく見られる状況です。 【文法/ヒント】「in a trance」は「恍惚状態で」「夢中になって」という意味で、動詞の後に置かれ、その人がどのような状態で行動しているかを示します。
During the meditation, she entered a peaceful trance, feeling calm and light.
瞑想中、彼女は穏やかな恍惚状態に入り、心が落ち着いて軽くなったのを感じた。
※ 【情景】静かに座って瞑想にふけり、心身ともにリラックスして、意識が研ぎ澄まされた状態の女性が想像できます。 【この例文が典型的である理由】瞑想や催眠術などによって意識が変容し、一種の夢のような、深く集中した状態になることを「trance」で表します。「enter a trance」も「恍惚状態に入る」という自然な表現です。 【文法/ヒント】「enter a trance」は精神的な状態の変化、特に意識が通常とは異なる状態になることを表す際に使われます。
うっとりさせる
まるで魔法にかかったかのように、人の心を奪い、陶酔させること。音楽、芸術、パフォーマンスなどが聴衆を魅了する際に用いられる。受動態で使われることが多い。
The beautiful melody tranced everyone in the concert hall.
その美しいメロディーは、コンサートホールにいた全員をうっとりさせた。
※ 【情景】コンサートホールで、流れてくる美しい音楽に、聴衆が完全に引き込まれ、時間を忘れて聴き入っている様子です。 【なぜ典型的か】「trance」は、音楽や芸術が人々を魅了し、うっとりさせる状況でよく使われます。まるで魔法にかかったように、意識がそのものに集中する状態を表します。 【文法/ヒント】「trance A」で「Aをうっとりさせる」という意味です。この文では「melody(メロディー)」が「everyone(全員)」をうっとりさせています。
The amazing view of the stars tranced me completely.
その素晴らしい星空の景色は、私を完全にうっとりさせた。
※ 【情景】夜空を見上げると、無数の星が輝き、その壮大な美しさに思わず息をのんで、時間が止まったかのように見とれている自分の姿です。 【なぜ典型的か】自然の壮大な景色や不思議な現象が、人を圧倒し、夢中にさせる時に「trance」が使われます。まるで我を忘れて見入ってしまうような感覚です。 【文法/ヒント】「trance」は、このように強い印象を受けたときに使われる動詞です。「completely」は「完全に」という意味で、うっとりする度合いを強調します。
Her captivating story tranced the whole audience.
彼女の魅力的な話は、聴衆全員をうっとりさせた。
※ 【情景】舞台の上で語り手が魅力的な話を始めると、聴衆は一言一句聞き逃すまいと、身を乗り出して物語の世界に引き込まれていく様子です。 【なぜ典型的か】物語や話術、パフォーマンスなどが、聴き手や観客を強く魅了し、その世界に没頭させる状況で「trance」が使われます。意識がその内容に集中し、他のことが気にならなくなる状態です。 【文法/ヒント】「captivating」は「心を奪うような、魅力的な」という意味で、「trance」と相性が良い形容詞です。この文では、物語が聴衆を「うっとりさせた」と表現しています。
コロケーション
トランス状態に陥る
※ この表現は、意識が変容し、周囲の状況への認識が薄れる状態を指します。自発的、または何らかの刺激によって引き起こされる場合があります。例えば、瞑想、催眠術、宗教的な儀式、または極度の集中状態などで用いられます。文法的には 'fall into' が状態の変化を表し、'a trance' がその状態を示します。口語でも使われますが、心理学や精神医学の文脈でも用いられます。
トランス状態で
※ 'in a trance' は、すでにトランス状態にあることを示す形容詞句です。例えば、'He performed the task in a trance.' (彼はトランス状態でその作業を行った) のように使われます。これは、まるで無意識のうちに、または自動的に行動しているかのような状態を表します。日常会話よりも、物語や描写的な文章でよく見られます。'in a daze' (ぼうぜん自失として) と似ていますが、'trance' はより深い意識の変化を伴います。
トランス状態に入る
※ 'fall into a trance' とほぼ同義ですが、'go into' はより意図的な、または段階的な変化のニュアンスを含むことがあります。例えば、催眠術師が被験者をトランス状態に誘導する際に 'I will now guide you to go into a trance' (今からあなたをトランス状態へと導きます) のように使われます。'go into' は、ある状態への移行を強調する表現です。
催眠トランス
※ 催眠術によって誘導されるトランス状態を指します。'hypnotic' は「催眠の」という意味で、この状態が外部からの暗示によって引き起こされることを明確にします。心理療法やエンターテイメントの文脈でよく用いられます。'a deep hypnotic trance' (深い催眠トランス) のように、トランスの深さを強調することもできます。
トランス状態から抜け出す、覚ます
※ この表現は、トランス状態から意識を通常の状態に戻す行為を指します。例えば、催眠術のセッション後に被験者を覚ます場合や、瞑想から意識を戻す場合などに使われます。比喩的には、何かに没頭しすぎて現実が見えなくなっている状態から抜け出すという意味でも使われます。'snap out of a trance' (ハッと我に返る) という表現も似た意味合いを持ちます。
覚醒トランス
※ 一見矛盾する表現ですが、これは意識がはっきりしているにもかかわらず、まるでトランス状態にあるかのような状態を指します。例えば、極度の集中状態や、ルーティンワークを無意識に行っている状態などが該当します。心理学や瞑想の分野で用いられることがあり、日常的な意識状態とは異なる、より深いレベルの集中や認識を意味します。'He was in a waking trance as he drove home.'(彼は運転中、覚醒トランス状態だった)のように使われます。
遁走性トランス
※ 心理学用語で、一時的に自分の身元や過去を忘れてしまう状態を指します。'fugue' は「遁走」を意味し、この状態の人がしばしば自分の過去の生活から離れて新しい場所へ移動することから名付けられました。精神医学的な文脈で用いられ、解離性障害の一種とされます。この状態は、しばしば強いストレスやトラウマによって引き起こされると考えられています。
使用シーン
心理学、宗教学、人類学などの分野の研究論文や講義で使われます。「自己催眠状態(self-induced trance)」や「トランス状態における意識の変化」といったテーマで議論されることが多いです。学術的な文脈では、客観的な分析や考察を伴うため、感情的なニュアンスは薄れます。
ビジネスシーンでは、マーケティングや広告戦略に関連して使われることがあります。例えば、「消費者を購買意欲のトランス状態に導く」といった表現で、潜在的な顧客の心理状態を操作する意図を示す際に用いられます。ただし、倫理的な観点から慎重な使用が求められます。
日常会話ではあまり使われませんが、音楽(特にトランスミュージック)や瞑想、催眠療法などの話題で登場することがあります。「あの音楽は聴いているとトランス状態になる」とか「瞑想で深いトランスに入った」のように、リラックスした状態や没入感を表現する際に使われます。ニュース記事やドキュメンタリーでは、シャーマニズムや宗教的な儀式を紹介する文脈で見かけることがあります。
関連語
類義語
- hypnosis
催眠術によって引き起こされる意識状態。医療、心理療法、エンターテイメントなどで用いられる。学術的な文脈やフォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"trance"よりも意図的な誘導や操作によって意識が変容させられるというニュアンスが強い。また、施術者(催眠術師)の存在が前提となる。 【混同しやすい点】"trance"は自発的に、または特定の状況下で自然に陥ることもあり得るが、"hypnosis"は基本的に他者による誘導が必要である。
恍惚感、陶酔感。宗教的なエクスタシー、芸術的な創造における高揚感、または薬物などによって引き起こされる強い快感を表す。文学的な表現や感情的な場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"trance"が意識の変容状態を指すのに対し、"ecstasy"は感情的な高揚や至福感を伴う状態を指す。感情の強さの度合いが異なる。 【混同しやすい点】"trance"は必ずしも快感を伴うとは限らないが、"ecstasy"は強い快感や幸福感を伴うという点が異なる。また、"ecstasy"はしばしば宗教的な文脈で使用される。
- stupefaction
ぼうぜん自失の状態。驚き、ショック、薬物などによって意識が朦朧としている状態を表す。ネガティブな状況で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"trance"が意識の集中や没頭を意味する場合もあるのに対し、"stupefaction"は意識の低下や混乱を意味する。意識の方向性が異なる。 【混同しやすい点】"trance"はある程度意識が保たれている状態を指すこともあるが、"stupefaction"は意識がほとんどない、または非常に低い状態を指す。また、原因となる状況が異なる。
白昼夢。現実から離れて空想にふける状態。日常的な状況で使われ、しばしば肯定的な意味合いを持つ。 【ニュアンスの違い】"trance"がより深く意識が変容した状態を指すのに対し、"daydream"は比較的軽い空想の状態を指す。意識の深さが異なる。 【混同しやすい点】"trance"は時に非日常的な状況で生じるが、"daydream"は日常的な状況でよく見られる。また、"daydream"は意図的に行うことができるが、"trance"は必ずしもそうではない。
没頭、熱中。何かに深く集中し、他のことを忘れてしまう状態。肯定的な意味合いで使われることが多い。学術的な文脈やビジネスシーンでも使用される。 【ニュアンスの違い】"trance"が意識の変容を伴うのに対し、"absorption"は意識の集中を意味する。意識の性質が異なる。 【混同しやすい点】"trance"は時に無意識的な状態を指すこともあるが、"absorption"は意識的な集中を意味する。また、"absorption"は努力によって達成できるが、"trance"はそうとは限らない。
- fixation
固執、執着。特定の対象や考えに囚われて離れられない状態。心理学的な文脈でよく使われ、しばしばネガティブな意味合いを持つ。 【ニュアンスの違い】"trance"が意識の状態を指すのに対し、"fixation"は心理的な状態を指す。対象への執着の有無が異なる。 【混同しやすい点】"trance"は必ずしも特定の対象を必要としないが、"fixation"は特定の対象への執着を伴う。また、"fixation"はしばしば強迫観念と関連付けられる。
派生語
『夢心地にさせる』という意味の動詞。trance(恍惚状態)に『〜にする』という動詞化の接尾辞『-ance』が付与され、人を魅了し、ある種の精神状態に導く行為を表す。日常会話よりは、文学作品や芸術評論などで、比喩的に使われることが多い。
『静かな、穏やかな』という意味の形容詞。間接的ながら語源を共有し、『trance』の静寂で落ち着いた状態が、場所や状況の穏やかさを表す意味に発展した。日常会話や旅行記などで、平和な情景を描写する際によく用いられる。
- entrancement
『魅了された状態』という意味の名詞。『entrance』の名詞形であり、受動的な意味合いが強まる。文学作品や心理学の分野で、人が何かに深く魅せられ、心を奪われている状態を指す際に使用される。
反意語
『意識』という意味の名詞。『trance』(意識が朦朧とした状態)とは対照的に、はっきりとした自覚や認識がある状態を指す。日常会話から学術論文まで、幅広い文脈で使用される。医学、心理学、哲学など、意識を扱う分野では特に重要な語彙。
- alertness
『警戒心』、『注意深さ』という意味の名詞。『trance』(無防備な状態)とは反対に、危険や変化に気づき、即座に対応できる状態を表す。安全に関するアナウンスやビジネスシーンでのリスク管理など、注意を喚起する場面で頻繁に使われる。
- wakefulness
『覚醒』、『睡眠から覚めている状態』という意味の名詞。『trance』(睡眠に近い状態)とは対照的に、完全に目が覚めて活動できる状態を指す。医学論文や睡眠に関する研究でよく用いられる。
語源
"Trance(トランス)"は、元々「死」を意味する古いフランス語の"transe"に由来します。この"transe"は、さらに遡るとラテン語の"transire"(通過する、通り過ぎる)から来ています。つまり、文字通りには「(生から死への)通過」を意味していました。この「通過」の概念から、中世の時代には、魂が一時的に肉体を離れる状態、つまり「恍惚状態」や「夢中」といった意味合いに発展しました。現代英語では、音楽やダンスによって引き起こされる高揚感や没入感を指すこともあります。日本語で例えるなら、我を忘れて何かに没頭する状態を「無我の境地」と表現することがありますが、tranceも同様に、意識が日常から離れて別世界へ移行するようなイメージです。
暗記法
「トランス」は、意識が日常から離れ、深い精神世界と繋がる状態を指します。心霊主義運動で霊媒が死者と交信する際に注目され、夢遊病や催眠術といった形で文学にも影響を与えました。20世紀後半には、反復ビートが特徴のトランスミュージックが登場し、レイブで集団的な高揚感を生み出しました。現代では瞑想などを通して、自己認識を深める手段にもなっています。トランスは、自己超越への人間の願望を映す言葉なのです。
混同しやすい単語
『trance』とスペルが非常に似ており、特に手書きの場合やタイプミスで混同しやすい。発音も母音部分が似ているため、注意が必要。『entrance』は『入り口』や『魅了』という意味の名詞・動詞であり、意味も大きく異なる。日本人学習者は、文脈から判断する必要がある。語源的には、『trance』が『超越』を意味するのに対し、『entrance』は『中に入る』という意味で異なる。
『trance』と語頭の音が似ており、早口で発音された場合などに聞き間違えやすい。また、スペルにも共通する部分があるため、視覚的にも混同しやすい。『transfer』は『移す』『乗り換える』などの意味を持つ動詞・名詞であり、意味も用法も大きく異なる。日本人学習者は、前後の文脈や動詞の活用形などに注意して区別する必要がある。
『trance』と発音が似ており、特に複数形の 's' の音が小さい場合に聞き分けが難しいことがある。スペルも 'tr' から始まる点が共通しているため、混同しやすい。『trains』は『列車』の複数形であり、意味は全く異なる。文脈から判断することが重要。
『trance』と語頭の音が共通しており、発音の区別が難しい場合がある。また、スペルも 'tr' で始まる点が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『transmit』は『送信する』という意味の動詞であり、意味も用法も大きく異なる。日本人学習者は、文脈や動詞の活用形などに注意して区別する必要がある。語源的には、『trance』が『超越』を意味するのに対し、『transmit』は『向こう側に送る』という意味を持つ。
『trance』の短縮形のように見えるため、スペルが似ていると感じやすい。実際には『trans』は「横断する」「超える」といった意味の接頭辞であり、単独で使われることは少ない。例えば『transgender』『transport』などの単語に使われる。意味も品詞も全く異なるため、注意が必要。
『trance』と発音が似ており、特にネイティブスピーカーが早口で発音した場合に聞き間違えやすい。スペルも母音字が異なるだけで、子音字は共通しているため、混同しやすい。『chance』は『機会』や『偶然』という意味の名詞であり、意味も大きく異なる。日本人学習者は、文脈から判断する必要がある。
誤用例
『trance』は日本語の『トランス状態』という言葉から、集中して没頭している状態と誤解されやすいですが、実際には催眠術や宗教的な儀式でみられるような、意識が朦朧とした状態を指します。この文脈では、単調で退屈な話し方をしていた、という意味で『monotonous』を使うのが適切です。日本人が集中=トランスと捉えがちなのは、禅などの文化における『無我の境地』のような概念と結びつきやすいからかもしれません。
ここでも『trance』は集中とは逆の状態を表します。退屈でぼんやりしていた、という意味で使いたい場合は『spacing out』がより自然です。『trance』を使うと、まるで会議中に催眠術にかけられたかのような、非現実的なニュアンスになります。また、会議というフォーマルな場面では、より口語的な『spacing out』の方が、皮肉めいたユーモアを込めることができます。日本人が『trance』を無意識に使ってしまう背景には、カタカナ英語として定着しているものの、本来の意味が曖昧なまま使われている、という問題があります。
『trance』は美しいものに心を奪われた状態を表す言葉としては不適切です。この場合は『captivate』(魅了する)や『enchant』(うっとりさせる)を使うのが適切です。『trance』は、より強い、意識変容を伴う状態を指します。日本人が『感動』や『没入』を『trance』と誤訳してしまうのは、言葉の持つ強さのレベルを正しく理解していないことが原因と考えられます。芸術鑑賞の文脈では、感情の機微を繊細に表現できる語彙を選ぶことが重要です。
文化的背景
「trance(トランス)」は、日常からの意識的な乖離と、より深い精神世界や集合意識との繋がりを象徴する言葉です。シャーマニズムの儀式から現代のレイブカルチャーまで、時代や場所を超えて、人々はトランス状態を通して自己を超越しようと試みてきました。
トランスという言葉が西洋社会で注目を集めたのは、19世紀の心霊主義運動と密接な関係があります。降霊会において、霊媒はトランス状態に入り、死者の霊と交信する役割を担いました。この現象は科学的な懐疑の目で見られつつも、人々の精神世界への関心を高め、文学や芸術にも影響を与えました。例えば、ゴシック小説やロマン主義文学には、夢遊病や催眠術といった、意識が変容した状態がしばしば描かれています。これらの描写は、理性や科学では捉えきれない人間の心の深淵を表現しようとする試みであり、トランス状態はその象徴として用いられました。
20世紀後半になると、トランスは音楽の世界で新たな意味を獲得します。1980年代後半から1990年代にかけて、テクノやハウスミュージックから派生した「トランスミュージック」が登場し、反復するビートと催眠的なメロディーが特徴的な音楽ジャンルとして確立されました。レイブと呼ばれる大規模なダンスパーティーでは、人々はトランスミュージックに合わせて踊り、集団的な高揚感の中で一体感を味わいます。この文脈におけるトランスは、個人の意識を超え、集団的な精神状態へと移行することを意味し、一種の現代的なシャーマニズムとも言えるでしょう。
現代社会において、トランスは必ずしも宗教的、神秘的な意味合いを持つとは限りません。瞑想やヨガ、あるいは単に音楽に没頭することで、私たちは日常のストレスから解放され、一時的に意識が変容した状態を経験することがあります。このような経験は、自己認識を深め、創造性を刺激する可能性を秘めています。ただし、トランス状態はコントロールを失うリスクも伴うため、安全な環境と適切な指導の下で行われるべきでしょう。トランスという言葉は、意識の探求と自己超越への願望を反映し、人間の精神の多様性と可能性を示唆しているのです。
試験傾向
この単語は、英検では準1級以上で出題される可能性があります。
1. **出題形式**: 長文読解問題で、文脈から意味を推測させる形で出題されることが多いです。まれに語彙問題で直接的な意味を問われることもあります。
2. **頻度と級・パート**: 準1級、1級の長文読解パートで、年に数回程度見られます。
3. **文脈・例題の特徴**: 心理学、宗教、文化人類学など、アカデミックな文脈で使われることが多いです。例えば、「宗教的な恍惚状態」や「催眠状態」といった文脈で登場します。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞としての「恍惚、無我夢中」と、動詞としての「うっとりさせる、催眠状態にする」の両方の意味を理解しておく必要があります。また、類似語である"ecstasy"とのニュアンスの違い(tranceはより深い、または異質な状態を示すことが多い)を意識しておくと良いでしょう。
この単語は、TOEICでは比較的出題頻度が低い単語です。
1. **出題形式**: 長文読解問題や、稀にPart 5の語彙問題で登場する可能性があります。
2. **頻度と級・パート**: Part 7の長文読解で、非常に稀に出題される程度です。ビジネスの文脈ではあまり一般的ではありません。
3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスシーンよりも、心理学や文化に関する記述で使われる可能性があります。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEIC対策としては優先度は低いですが、もし登場した場合は文脈から意味を推測できるように練習しておきましょう。特に、"go into a trance"のようなフレーズで使われることが多いです。
この単語は、TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性があります。
1. **出題形式**: リーディングセクションの長文読解問題で、文脈から意味を推測させる形で出題されることが多いです。
2. **頻度と級・パート**: リーディングセクションで、年に数回程度見られます。アカデミックな内容を扱った長文で出題される傾向があります。
3. **文脈・例題の特徴**: 文化人類学、心理学、宗教、歴史など、学術的な文脈で使われることが多いです。例えば、「シャーマニズムにおける恍惚状態」や「集団心理におけるトランス状態」といった文脈で登場します。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞としての「恍惚、無我夢中」と、動詞としての「うっとりさせる、催眠状態にする」の両方の意味を理解しておく必要があります。また、TOEFLでは類義語との区別よりも、文章全体の中でどのような役割を果たしているかを理解することが重要です。
この単語は、大学受験の長文読解問題で出題される可能性があります。
1. **出題形式**: 主に長文読解問題で、文脈から意味を推測させる形で出題されます。稀に、空欄補充問題で適切な語を選択させる形で出題されることもあります。
2. **頻度と級・パート**: 難関大学の入試問題で、比較的まれに出題される程度です。標準的な単語帳には掲載されていないこともあります。
3. **文脈・例題の特徴**: 心理学、宗教、文化人類学など、やや専門的なテーマの文章で使われることが多いです。例えば、「シャーマンのトランス状態」や「催眠療法」といった文脈で登場します。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈の中で意味を推測する練習をしておくことが重要です。また、関連語である"tranquil"(穏やかな)と混同しないように注意しましょう。難関大学を目指す場合は、専門的な語彙を積極的に学習すると良いでしょう。