英単語学習ラボ

toothache

/ˈtuːθeɪk/(トゥーセィク)

最初の /tuː/ は長母音で、日本語の「ツー」よりも長く伸ばします。「θ」は無声音で、舌先を上下の歯で軽く挟んで息を出す音です。日本語のサ行に近いですが、声帯を震わせないように注意しましょう。最後の「eɪ」は二重母音で、「エイ」と発音します。全体として、強勢は最初の音節にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

歯の痛み

虫歯や歯周病などによって引き起こされる歯の痛みを指す一般的な表現。具体的な原因や痛みの種類(ズキズキ、シクシクなど)は問わない。

He woke up with a terrible toothache in the middle of the night.

彼は夜中にひどい歯の痛みで目が覚めました。

【情景】夜中に急にズキズキとした痛みに襲われ、顔をしかめながら目が覚めてしまった男性の姿を想像してください。 【なぜ典型的か】「wake up with a toothache(歯の痛みで目覚める)」は、予期せぬ痛みに襲われる状況を非常によく表します。「terrible(ひどい)」は痛みの程度を強調するのにぴったりです。

She needs to see a dentist because of her constant toothache.

彼女は絶え間ない歯の痛みのせいで歯医者に行く必要があります。

【情景】歯の痛みがずっと続いていて、もう我慢の限界。うんざりしながらも、早く治したいと歯医者の予約を取ろうとしている女性の様子です。 【なぜ典型的か】歯の痛みが原因で歯医者に行くという、最も自然で現実的な状況を表しています。「constant(絶え間ない)」は、痛みが慢性的に続いている状態を示すのに役立ちます。

My son cried all morning because of a sharp toothache.

私の息子は鋭い歯の痛みのせいで午前中ずっと泣いていました。

【情景】小さな子供が歯が痛くて泣き止まず、親が心配そうに抱きかかえている場面です。子供のつらそうな顔が目に浮かびます。 【なぜ典型的か】子供が痛みを訴える、という日常的で感情的な場面によく使われます。「sharp(鋭い)」は、ズキズキとした激しい痛みを具体的に表現でき、聞き手にも痛みが伝わりやすくなります。

コロケーション

a throbbing toothache

ズキズキと脈打つような歯の痛み

「throbbing」は、鼓動のように強く、断続的に痛む様子を表す形容詞です。歯痛の痛みが、心臓の鼓動に合わせてズキンズキンと響くような感覚を表現します。他の形容詞(例えば'sharp toothache')と比べ、痛みの種類(鈍痛ではなく激しい痛み)をより具体的に伝えることができます。日常会話で非常によく使われます。

get a toothache

歯痛になる、歯が痛み出す

「get」は状態の変化を表す一般的な動詞で、歯痛という状態になることを示します。単純な表現ですが、「have a toothache」(歯痛を持っている)よりも、歯痛が始まったばかりのニュアンスを含むことが多いです。例えば、「I think I'm getting a toothache.」(歯が痛くなりそうだ)のように使います。

relieve a toothache

歯痛を和らげる、鎮める

「relieve」は、苦痛や負担を軽減するという意味の動詞です。歯痛の根本的な原因を取り除くのではなく、一時的に痛みを軽減させる行為を指します。例えば、鎮痛剤を飲んだり、冷やしたりすることで歯痛を和らげる場合に使われます。類似表現として「ease a toothache」もありますが、「relieve」の方がより一般的です。

suffer from a toothache

歯痛に苦しむ、悩まされる

「suffer from」は、病気や苦痛に長期間悩まされている状態を表す表現です。一時的な痛みというよりも、慢性的な歯痛や、繰り返し起こる歯痛に苦しんでいる状況を示唆します。例えば、「He has been suffering from a toothache for days.」(彼は何日も歯痛に苦しんでいる)のように使います。より深刻な状況を表す場合に適しています。

a splitting toothache

頭が割れるような歯の痛み

「splitting」は、非常に激しい、耐え難い痛みを強調する形容詞です。歯の痛みが頭全体に広がり、頭痛を引き起こすほどの強烈な痛みを表現します。比喩的な表現であり、日常会話よりもやや誇張された状況や、痛みを訴える際に用いられます。例えば、「I have a splitting toothache!」(頭が割れるような歯痛だ!)のように使います。

go to the dentist for a toothache

歯痛で歯医者に行く

歯痛の治療のために歯科医を受診するという、ごく一般的な行動を表すフレーズです。「go to the dentist」という行動の理由が「toothache」であると明示しています。類似表現として「see a dentist about a toothache」もありますが、「go to」の方がより口語的で自然です。

ignore a toothache

歯痛を無視する、放置する

「ignore」は、意図的に注意を払わない、無視するという意味の動詞です。歯痛があるにも関わらず、治療をせずに放置することを表します。通常、放置すると事態が悪化するため、否定的なニュアンスを含みます。例えば、「Don't ignore a toothache, see a dentist!」(歯痛を無視しないで、歯医者に行きなさい!)のように、警告やアドバイスとして使われます。

使用シーン

アカデミック

医学部の歯学に関する講義や論文で、歯痛の原因や治療法を説明する際に使用されます。例:「慢性的なtoothacheは、しばしば睡眠障害を引き起こす。」といった文脈で、研究論文に登場することがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、従業員の健康管理に関する報告書や、海外出張時の医療に関する注意喚起などで使用されることがあります。例:「海外赴任者のための医療保険には、toothacheに対する治療費も含まれています。」といった形で、福利厚生に関する文書に記載される場合があります。

日常会話

日常会話では、体調不良を伝える際に使われます。例:「I have a terrible toothache.(ひどい歯痛があるんだ。)」のように、家族や友人に症状を説明する際に用いられます。また、歯医者での問診や、薬局で鎮痛剤を選ぶ際にも使われる一般的な表現です。

関連語

類義語

  • dental pain

    歯の痛みを指す一般的な表現。医学的な文脈や、よりフォーマルな状況で使用されることが多い。具体的な痛みの種類や原因を特定せずに、広く歯の痛みを指す。 【ニュアンスの違い】"toothache"よりもややフォーマルな響きがあり、医学的なコンテキストや、痛みの原因や性質について詳しく説明する際に適している。感情的なニュアンスは少ない。 【混同しやすい点】"toothache"は日常会話で一般的だが、"dental pain"は医療従事者との会話や、症状を正確に伝えたい場合に適している。一般の人が日常的に使う頻度は"toothache"より低い。

  • odontalgia

    医学用語で、歯痛を意味する。非常にフォーマルで、医学論文や専門的な会話で使用される。一般の人が日常会話で使用することはほとんどない。 【ニュアンスの違い】最もフォーマルで、医学的な専門用語。日常会話で"toothache"の代わりに使うことは不自然。学術的な文脈でのみ使用される。 【混同しやすい点】一般の英語学習者は"odontalgia"を覚える必要はほとんどない。医学関係者以外は、この単語を知らなくても問題ない。

  • throbbing pain

    ズキズキする痛みを指す。歯痛だけでなく、他の種類の痛みにも使用される。痛みの性質を具体的に表現する。 【ニュアンスの違い】"toothache"が単に歯の痛みを指すのに対し、"throbbing pain"は痛みの種類(ズキズキする)を特定する。感情的な苦痛を伴う痛みにも使われる。 【混同しやすい点】"toothache"は名詞だが、"throbbing pain"は形容詞+名詞の組み合わせ。歯痛の種類を説明する際に"a throbbing toothache"のように使うことができる。

  • tooth sensitivity

    歯が刺激に対して過敏になっている状態を指す。冷たいものや熱いもの、甘いものなどに触れると痛みを感じる場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"toothache"が広範な歯の痛みを指すのに対し、"tooth sensitivity"は特定の刺激に対する反応としての痛みを指す。痛みの原因が明確な場合に適している。 【混同しやすい点】"toothache"は原因不明の痛みにも使えるが、"tooth sensitivity"は特定の刺激が原因であることが前提となる。虫歯の初期症状や、歯茎が下がった場合に起こりやすい。

  • sore tooth

    痛む歯、または触ると痛い歯を指す。一般的な表現で、日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"toothache"よりも痛みの程度が軽い場合や、特定の場所に痛みがあることを強調したい場合に用いられる。触ると痛いというニュアンスが含まれる。 【混同しやすい点】"toothache"が継続的な痛みを指すのに対し、"sore tooth"は触った時や特定の動作をした時に感じる痛みを指すことが多い。日本語の「歯が痛い」に近いニュアンスで使える。

  • dental discomfort

    歯の不快感、違和感を指す。痛みに近いが、より軽い症状を表現する際に用いられる。痛みが明確でない場合や、漠然とした不快感を伝えたい場合に適している。 【ニュアンスの違い】"toothache"が強い痛みを指すのに対し、"dental discomfort"は軽い不快感や違和感を指す。痛みの程度が低い場合に適している。 【混同しやすい点】"toothache"が具体的な痛みを指すのに対し、"dental discomfort"は漠然とした不快感を指すため、症状が軽い場合にのみ使用できる。例えば、歯ぎしりによる顎の違和感などにも使われる。

派生語

  • 『歯』を意味する名詞。toothacheの主要な構成要素であり、toothacheは文字通り『歯の痛み』を指す。日常会話で頻繁に使われ、歯科医療の文脈でも不可欠な語彙。

  • toothy

    『歯が多い』『歯を見せている』という意味の形容詞。接尾辞『-y』が付加され、『〜のような』という性質を表す。動物の描写や、笑顔の印象を表現する際に用いられることがある。

  • 『歯科医』を意味する名詞。toothの語源である『dens(歯)』に関連する。接尾辞『-ist』は『〜する人』を示す。医療分野で専門家を表す語として、toothacheの治療を行う人を指す。

反意語

  • 『(苦痛などの)軽減』『安心』を意味する名詞。toothache(歯痛)という苦痛からの解放を指し、意味的に明確な対立構造を持つ。日常会話や医療の文脈で、症状の緩和を表す際に用いられる。

  • 『快適さ』『心地よさ』を意味する名詞。toothacheによる不快感や苦痛とは対照的な状態を表す。日常的な文脈で、身体的な安らぎや精神的な平穏を示す際に用いられる。

語源

"Toothache(歯痛)" は、非常に直接的な複合語です。 "tooth" は、古英語の "tōth" に由来し、これはゲルマン祖語の "*tanthz" に遡ります。意味はそのまま「歯」です。一方、"ache" は、古英語の "æċe" に由来し、これはさらにゲルマン祖語の "*akiz" に遡ります。"ache" は「痛み」を意味する名詞であり、動詞の "to ache(痛む)" と関連しています。したがって、"toothache" は文字通り「歯の痛み」を意味し、歯に由来する痛み全般を指します。日本語の「頭痛(ずつう)」という言葉が「頭の痛み」を意味するのと同じように、英語の "toothache" も構成要素の意味が組み合わさって、全体的な意味を形成しています。

暗記法

歯痛は、単なる痛みを超え、貧困や不衛生、避けがたい苦難の象徴でした。近代以前は死に繋がることもあり、社会全体の健康状態を映す鏡だったのです。中世には悪霊のせいとされ、未熟な外科医による治療は苦痛と感染のリスクを伴いました。文学では苦悩の象徴となり、現代でも歯の健康は社会格差と関連します。比喩的には「悩みの種」を意味し、放置すれば悪化する問題を暗示する、文化に根ざした言葉なのです。

混同しやすい単語

『toothache』は『tooth(歯)』の痛みですが、『tooth』自体も発音が難しい単語です。日本語の『トゥース』という発音とは異なり、thの音を意識する必要があります。また、複数形は『teeth』となり、スペルと発音が大きく変わるため、注意が必要です。

『toothache』の『ache』は『痛み』という意味ですが、単独で使う場合は発音が異なります。『headache(頭痛)』のように複合語で使われることが多いですが、スペルは同じでも発音記号が /eɪk/ と /eɪtʃ/ で異なるため、注意が必要です。日本人学習者は、複合語の中での発音に慣れていない場合があるので、注意が必要です。

『toothache』と『touch』は、どちらも『tch』の綴りを含み、発音も似ているため混同しやすいです。『touch』は『触る』という意味の動詞ですが、『toothache』は名詞です。文脈で区別することが重要ですが、発音の微妙な違い(母音の違い)に注意して聞き分ける練習が必要です。

『ache』と『take』は、どちらも最後に『ke』の音を含み、発音が似ているため混同しやすいです。『take』は『取る』という意味の動詞ですが、『toothache』は名詞です。また、『take』を使ったイディオム(例:take a break)も多いので、文脈によって意味を判断する必要があります。

『toothache』と『through』は、どちらも発音が難しい単語です。『through』は『~を通って』という意味の前置詞ですが、スペルが複雑で発音も特殊(/θruː/)なため、日本人学習者にとっては難易度が高い単語です。綴りの一部(ough)が共通しているため、視覚的に混同しやすい可能性があります。

『toothache』とは直接的な類似性はありませんが、thの発音を練習する際に、『think』のような他のthの発音を含む単語とセットで練習することで、より効果的に発音を習得できます。『think』は『思う』という意味の動詞で、基本的な単語ですが、正しい発音を身につけることが重要です。

誤用例

✖ 誤用: I have a toothache, so I feel blue.
✅ 正用: I have a toothache, so I'm feeling down.

日本語の『憂鬱だ』を直訳して『blue』を使うのは不自然です。英語で『feeling blue』は、より深刻な、長期間にわたる憂鬱を表すことが多いです。一時的な不快感、例えば歯痛からくる気分の落ち込みには、より軽い表現である『feeling down』を使う方が適切です。日本人は、感情を表す言葉を直接的に訳しがちですが、英語では感情の度合いや持続時間によって表現を使い分ける必要があります。文化的な背景として、英語圏では、感情のニュアンスを細かく表現することを重視する傾向があります。

✖ 誤用: My toothache is killing me, but I'm enduring it.
✅ 正用: My toothache is killing me, but I'm bearing with it.

『enduring』は、長期にわたる苦難や試練に耐えるニュアンスが強く、歯痛のような一時的な痛みに使うのは大げさです。ここでは『bearing with it』の方が、不快な状況を我慢するという意味で適切です。日本人は『耐える』という言葉を安易に『endure』と訳しがちですが、英語では苦痛の種類や状況によって適切な表現を選ぶ必要があります。英語圏では、日常的な不快感に対しては、より軽やかな表現を用いるのが一般的です。また、『endure』は、どちらかというと文語的な響きがあるので、日常会話では避けた方が無難です。

✖ 誤用: I want to consult about my toothache.
✅ 正用: I want to consult someone about my toothache.

『consult』は、通常、『consult someone』または『consult with someone』という形で使われます。日本語の『相談する』を直訳して『consult about』とするのは不自然です。英語では、相談の対象を明確にする必要があります。日本人は、主語や目的語を省略しがちな日本語の癖から、英語でも同様の省略をしてしまうことがあります。しかし、英語では文法的に必要な要素を省略すると、意味が通じなくなることがあります。また、文化的な背景として、英語圏ではコミュニケーションにおいて明確さを重視する傾向があります。

文化的背景

「toothache(歯痛)」は、単なる身体的な苦痛を超え、古くから貧困、不衛生、そして人生における避けがたい苦難の象徴として文化的に認識されてきました。特に近代以前においては、歯科治療が未発達であったため、歯痛はしばしば深刻な感染症や死に繋がる可能性も孕んでおり、その痛みは文字通り「生活の質」を著しく低下させるものでした。そのため、歯痛は、単なる個人的な悩みというよりも、社会全体の健康状態や衛生環境を反映するバロメーターとしての役割も担っていたのです。

中世ヨーロッパにおいては、歯痛は悪霊や魔女の呪いによるものと考えられ、宗教的な儀式や祈祷によって治療が試みられました。歯を抜く行為自体も、専門的な歯科医ではなく、床屋外科医によって行われることが多く、その技術も未熟であったため、激痛を伴うだけでなく、感染症のリスクも高かったのです。文学作品においても、歯痛はしばしば登場人物の苦悩や不幸を象徴するモチーフとして用いられ、その痛みは、社会的な抑圧や精神的な苦悩と重ね合わされて描かれることもありました。例えば、チャールズ・ディケンズの小説には、貧困層の劣悪な衛生環境が歯痛を通して描写される場面が見られます。

近代に入り、歯科医療が発展するにつれて、歯痛の治療法も確立されていきましたが、それでもなお、歯痛は人々に強い嫌悪感と恐怖心を抱かせる存在であり続けました。歯科医院の独特な雰囲気や、治療器具の音、そして治療に伴う痛みは、多くの人にとってトラウマ的な経験となり、歯医者嫌いを引き起こす原因ともなっています。また、現代社会においても、歯の健康は個人の経済状況や生活習慣と密接に関わっており、定期的な歯科検診や適切な歯磨き習慣を維持できるかどうかは、社会的な格差を反映する一面も持ち合わせています。歯痛は、単なる身体的な痛みであると同時に、社会的な不平等や健康格差を象徴する、複雑な文化的意味合いを含んだ言葉なのです。

さらに、比喩的な表現として、歯痛は「悩みの種」や「解決を先延ばしにしている問題」を指すことがあります。「He's been a toothache to me ever since he joined the team.(彼がチームに加わってから、ずっと悩みの種だ)」のように使われ、これは、歯痛が放置すると悪化するように、問題も先延ばしにするとより深刻化するという連想に基づいています。このように、toothacheは、文字通りの痛みに加えて、精神的な苦痛や社会的な問題をも象徴する、多層的な意味を持つ単語として、英語圏の文化に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題(短文の空所補充)。まれに長文読解やリスニングの会話文でも出現。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で出題可能性あり。2級でもまれに出題。3. 文脈・例題の特徴: 日常生活や健康に関する話題で、症状や病院での会話など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞であること、関連語(dentist, painkillerなど)と合わせて覚えること。スペルミスに注意。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で出現。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体での頻度は高くない。3. 文脈・例題の特徴: 従業員の健康問題、福利厚生、病院の紹介などで使われることがある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 医療関連の語彙として知っておくと有利。ビジネスシーンでの使用頻度は低い。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで稀に出題。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで、医学や健康に関する文章でごく稀に出題される可能性がある。3. 文脈・例題の特徴: 医学研究、公衆衛生などの文脈で使われる可能性はあるが、頻度は低い。4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは専門的な語彙よりも、アカデミックな語彙を優先的に学習する方が効率的。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題で出現。2. 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験で、医療や健康に関するテーマで出題される可能性がある。3. 文脈・例題の特徴: 健康問題、医療技術、生活習慣など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できるように、接頭辞や接尾辞の知識も身につけておくこと。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。