英単語学習ラボ

skyscraper

/ˈskaɪˌskreɪpər/(スカイスクレイパァ)

第一強勢は 'sky' にあります。 'sky' は二重母音で、日本語の『アイ』よりも口を大きく開け、素早く 'a' から 'i' へ移行します。語尾の '-er' は曖昧母音 /ər/ で、日本語の『アー』と『ウー』の中間のような音。舌を軽く丸めて発音するとよりネイティブらしくなります。

名詞

超高層ビル

非常に高く、都市の景観を特徴づける建物。圧倒的な高さと存在感を強調するニュアンス。

When I visited the big city, I looked up at a huge skyscraper and felt so small.

大都市を訪れた時、私は巨大な超高層ビルを見上げ、自分がとても小さく感じました。

この例文は、初めて大都市を訪れた人が、目の前にそびえ立つ巨大なビルを見上げて、その大きさに圧倒されている情景を描いています。英単語「skyscraper」が「巨大な建物」という特徴を最もよく表し、感情を伴う場面で使われる典型的な例です。「look up at ~」で「~を見上げる」という意味になり、「felt so small」は物理的に小さいだけでなく、「自分の存在がちっぽけに感じる」という気持ちを表します。

Every day, people watch a new skyscraper slowly rise in the city center.

毎日、人々は街の中心部に新しい超高層ビルがゆっくりと建ち上がっていくのを見ています。

この例文は、毎日通勤や散歩で通るたびに、少しずつ高くなっていく新しい超高層ビルを、人々が興味を持って見ている様子を伝えています。skyscraperが「建設されるもの」「都市開発の一部」として使われる、非常に自然な文脈です。「rise」は「上昇する、そびえ立つ」という意味で、ここではビルが建ち上がっていく様子を表します。「city center」は「街の中心部」という意味でよく使われます。

From my office window on the 30th floor of the skyscraper, I can see the whole city.

その超高層ビルの30階にある私のオフィスの窓からは、街全体が見渡せます。

この例文は、超高層ビルの中にあるオフィスで働く人が、窓から広がる街の景色を眺めている日常的な場面を描いています。skyscraperが「働く場所」や「特定の建物」として使われる、ごく自然な表現です。「on the 30th floor」のように、建物の階数を言うときに「on」を使うのが一般的です。「the whole city」で「街全体」という広がりを表現しています。

コロケーション

soar above skyscrapers

超高層ビル群の上にそびえ立つ、凌駕する

文字通りには「超高層ビルの上を舞い上がる」ですが、比喩的には「他の追随を許さない」「抜きん出ている」という意味合いで使用されます。競争や業績などで、圧倒的な優位性を示す際に用いられ、ビジネスシーンやスポーツ、芸術など、様々な分野で使われます。単に高い位置を示すだけでなく、卓越した能力や成果を強調するニュアンスがあります。

a forest of skyscrapers

超高層ビルが林立する光景

超高層ビルが密集して立ち並ぶ様子を、まるで森林のように例えた表現です。特にニューヨークや東京などの大都市の景観を表現する際によく用いられます。「concrete jungle(コンクリートジャングル)」という表現と組み合わせて使われることもあります。都市の無機質さと自然の生命力を対比させることで、都市景観の複雑さやダイナミズムを際立たせる効果があります。文学的な表現として用いられることが多いです。

scrape the sky

空を削る(ほど高い)

超高層ビルが非常に高いことを強調する表現で、古くから使われてきた比喩的な言い回しです。文字通りには「空を削る」という意味で、その高さが空に届くほどであるという印象を与えます。口語的な表現で、ニュース記事やブログなどでも見られます。ただし、現代ではより直接的な表現(例えば、'sky-high')が好まれる傾向もあります。

shadowed by skyscrapers

超高層ビルの陰に覆われる

文字通りには「超高層ビルの陰になっている」という意味ですが、比喩的には「超高層ビルの存在によって、重要性や価値が隠れてしまう」という意味合いで使用されます。中小企業が大企業に圧倒される状況や、才能のある人が目立たない状況などを表現する際に用いられます。都市計画や環境問題に関する議論でも使われることがあります。

rise above the skyscrapers

超高層ビル群より高くそびえる、困難を乗り越える

物理的な高さを表すだけでなく、比喩的に「困難や障害を乗り越えて成功する」という意味も持ちます。個人の成長や企業の発展など、ポジティブな文脈で用いられることが多いです。自己啓発書やビジネス書などでもよく見られる表現です。

steel and glass skyscrapers

鉄骨とガラスでできた超高層ビル

超高層ビルの一般的な構造を指す表現です。現代的な建築様式を象徴する言葉として、建築関連の記事やドキュメンタリーなどで頻繁に使用されます。素材の組み合わせが、超高層ビルの持つ洗練された美しさや堅牢さを表現するのに適しています。

使用シーン

アカデミック

都市工学、建築学、社会学などの分野で、都市景観や都市開発、人口集中といったテーマを扱う際に、超高層ビルの事例研究として言及されることがあります。論文や研究発表で、具体的な都市名やビルの名前を挙げて議論する際に用いられます。例えば、「ニューヨークのスカイスクレイパー群は、都市のアイデンティティを形成する上で重要な役割を果たしている」といった文脈で使用されます。

ビジネス

不動産、建設、金融業界のビジネス文書やプレゼンテーションで、プロジェクトの規模や投資対象としての魅力を説明する際に使われます。例えば、「当社の新たなスカイスクレイパープロジェクトは、地域経済に大きな影響を与えることが期待されます」のように、事業計画や市場分析の文脈で用いられます。日常的なビジネス会話では、より一般的な「high-rise building」が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話では、観光地やニュースで話題になっている超高層ビルについて言及する際に使われることがあります。例えば、「東京スカイツリーは、東京の代表的なスカイスクレイパーの一つだね」のように、観光スポットやランドマークとしての認識で使われることが多いです。ただし、日常会話では少し硬い印象を与えるため、「背の高いビル」のような表現がより一般的です。

関連語

類義語

  • high-rise

    高層建築物を指す一般的な言葉。技術的な文脈や、特定の高さを特に強調しない場合に用いられる。日常会話やニュース記事など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"skyscraper"よりも中立的で客観的な印象を与える。高さや規模に関する特別な意味合いは薄い。単に高い建物という事実を述べる際に適している。 【混同しやすい点】"skyscraper"は超高層ビル、特に象徴的な意味合いを持つ建物に使われることが多いが、"high-rise"はより一般的な高層建築物を指す。例えば、高層マンションは"high-rise building"と呼ばれるが、"skyscraper"とはあまり呼ばれない。

  • 塔状の建造物を指す。必ずしも居住用やオフィス用である必要はなく、通信塔や監視塔なども含まれる。歴史的な建造物やランドマークとして言及されることが多い。 【ニュアンスの違い】"skyscraper"が都市の景観を特徴づける現代的な超高層ビルを指すのに対し、"tower"はより多様な形状と機能を持つ。また、"tower"はしばしば象徴的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】"tower"は必ずしも非常に高い建物である必要はない。また、独立した構造物であることが多いのに対し、"skyscraper"は都市の建物群の一部であることが一般的。

  • 建造物全般を指す最も一般的な言葉。高さや用途に関わらず、あらゆる種類の建物を指すことができる。日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"skyscraper"は特定の種類の"building"であり、非常に高いという特徴を持つ。"building"は非常に一般的な語であるため、具体的なイメージは喚起しにくい。 【混同しやすい点】"building"は単に建物という事実を述べるだけで、高さや種類に関する情報は含まれない。より具体的な情報を伝えたい場合は、"skyscraper"や"high-rise"などの語を選ぶ必要がある。

  • 印象的な、特に大規模な建物を指すややフォーマルな言葉。歴史的な建造物や重要な建築物を指すことが多い。文学的な表現や、建築に関する専門的な文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】"skyscraper"よりも古風で格式高い印象を与える。また、単に高いだけでなく、その建築様式や歴史的価値を強調するニュアンスがある。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"edifice"は日常会話ではほとんど使われず、フォーマルな文脈や文学的な表現で用いられる。また、必ずしも現代的な超高層ビルを指すとは限らず、歴史的な建造物にも用いられる。

  • 構造物全般を指す言葉。建物だけでなく、橋やダムなども含まれる。技術的な文脈や、建築物の構造的な側面を強調する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"skyscraper"は特定の種類の"structure"であり、居住または商業目的の非常に高い建物という特徴を持つ。"structure"はより抽象的な概念であり、具体的なイメージは喚起しにくい。 【混同しやすい点】"structure"は建物の種類や用途に関する情報を含まない。また、必ずしも人が利用する建物であるとは限らない。例えば、橋やダムも"structure"と呼ばれる。

  • multistory building

    複数の階を持つ建物を指す。高さに関する具体的な言及はないため、低層の建物から高層の建物まで幅広く含む。日常会話や、建物の階数を強調する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"skyscraper"が非常に高い建物を指すのに対し、"multistory building"は単に複数の階を持つ建物を指す。高さに関する特定の基準はない。 【混同しやすい点】"multistory building"は高さに関する情報をほとんど含まないため、"skyscraper"のような具体的なイメージを喚起しない。例えば、3階建ての建物も"multistory building"と呼ばれる。

派生語

  • skybox

    『空の箱』を意味し、劇場や競技場などの高所にある特別観覧席を指す。文字通り『空』に関連する場所にあることからskyscraperのskyのイメージを受け継いでいる。日常会話よりも、スポーツやエンターテイメント関連の記事でよく見られる。

  • skyline

    『空の線』を意味し、都市の建物や山などが空と接する輪郭線を指す。skyscraperが立ち並ぶ都市の景観を表現する際によく用いられる。ニュース記事や旅行ガイドなどで頻繁に使われる。

  • 『空へ飛ぶロケット』から派生し、価格、人気、業績などが『急上昇する』という意味の動詞。skyscraperの垂直方向への伸びるイメージが比喩的に使われている。ビジネスや経済に関するニュースでよく見られる。

反意語

  • 『地下室』を意味し、建物の最下部に位置する空間を指す。skyscraperが空に向かって高く伸びるのに対し、basementは地面の下に位置するため、空間的な対比が明確である。日常会話や不動産関連の文書で頻繁に使用される。

  • one-story building

    『平屋建て』を意味し、階層が一つしかない建物を指す。skyscraperが多層階であるのに対し、one-story buildingはその反対の概念を表す。都市計画や建築設計の議論で、高層ビルとの対比として用いられることがある。

  • 『地下』を意味し、地面の下に位置する空間や構造物を指す。skyscraperが地上に高くそびえ立つ構造物であるのに対し、undergroundはその反対に地面の下に広がる。地下鉄や地下街など、都市インフラに関連する文脈で頻繁に使われる。

語源

"skyscraper"は、「空(sky)」と「削る人、こする人(scraper)」という二つの単語が組み合わさってできた言葉です。もともと「scraper」は、18世紀頃には船のマストの高い帆を指すスラングとして使われていました。それが転じて、1880年代になると、非常に高い建物、つまり空を「削る」かのようにそびえ立つ建物を指すようになりました。日本語で例えるなら、「天空をつらぬく」とか「雲を突く」といった表現に近いイメージでしょうか。この単語が一般的に使われるようになったのは、アメリカの都市部で超高層ビルが建設ラッシュを迎えた時期と重なります。文字通り、空に向かって伸びる建物の様子が、人々の目に鮮烈に映ったのでしょう。

暗記法

摩天楼「skyscraper」は、アメリカンドリームの象徴。20世紀初頭、技術革新と経済力を誇示し、都市景観を一変させました。当初は新聞社や富豪の住居として建設ラッシュを迎えましたが、日照権侵害や格差拡大も引き起こし、社会問題を浮き彫りにする存在に。SF映画では巨大企業の象徴として描かれることも。現代では世界各地で見られますが、アメリカでは開拓精神と進歩への信仰を象徴し続けています。

混同しやすい単語

『skyscraper』と前半部分が同じで、後半部分も似たような音であるため、混同しやすい。意味は『急上昇する』で、動詞として使われることが多い。skyscraper が名詞であるのに対し、skyrocket は動詞としても名詞としても使われる点に注意。

skirmisher

『sk-』で始まる音と、語尾の『-er』という形が似ているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『散兵』であり、軍事用語。skyscraperとは全く異なる文脈で使用される。

skycap

『sky-』で始まるため、意味的に関連があるように感じられるかもしれない。しかし、『skycap』は空港などで荷物を運ぶポーターを指す。skyscraper のような建造物とは無関係。

発音記号は異なりますが、カタカナで表現すると『スクレイプ』と『スカイスクレイパー』で前半部分が似ているため、発音時に混同しやすい。意味は『こする』『削る』という動詞。skyscraper とは全く異なる意味を持つ。

skybox

『sky-』で始まるため、意味的な関連性を想像しやすいが、『skybox』はスタジアムなどの特別観覧席を指す。skyscraper の高層階にある部屋を指すわけではないので注意が必要。

skysail

skyで始まる単語で、やや専門的な単語。意味は帆船の一番高いところに張る帆のこと。skyscraperとは関連性が薄く、文脈によって意味を判断する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The skyscraper is very egoistic.
✅ 正用: The skyscraper is a testament to human ambition.

日本語の『自己中心的』を直訳して『egoistic』を使うと、高層ビルがまるで人格を持っているかのような印象を与えてしまい不自然です。英語では、高層ビルは人間の野心や技術力を示す象徴として捉えるのが一般的です。したがって、『a testament to human ambition』のような表現がより適切です。日本人が高層ビルを擬人化して捉えがちなのは、アニメや漫画の影響も考えられます。

✖ 誤用: That skyscraper is too much high.
✅ 正用: That skyscraper is excessively tall.

『too much』は不可算名詞を修飾する際に用いられ、形容詞を修飾する場合には『too』または『excessively』が適切です。日本人は形容詞・副詞の区別があいまいなまま『too much』を多用する傾向がありますが、英語では明確に区別されます。また、『excessively』はフォーマルな印象を与えるため、教養ある大人の会話や文章に適しています。

✖ 誤用: The skyscraper gazed at the city.
✅ 正用: The skyscraper overlooked the city.

『gaze』は『見つめる』という意味で、通常は人間や動物など、意識を持つ存在が対象となります。高層ビルが無生物であるため、『overlook』(見下ろす、見晴らす)を使うのが適切です。日本人は、高層ビルを擬人化して表現することがありますが、英語では無生物を擬人化する際には、より慎重な表現を選ぶ必要があります。例えば、詩的な文脈であれば許容されますが、一般的な説明文では不自然に聞こえます。

文化的背景

超高層ビル「skyscraper」は、アメリカンドリームの象徴であり、技術革新と経済力の誇示として、20世紀初頭から都市景観を劇的に変貌させてきました。摩天楼は単なる建築物ではなく、人間の野心と進歩への飽くなき探求心を具現化した存在なのです。

「skyscraper」が最初に使われたのは1880年代、シカゴやニューヨークで鋼鉄フレーム構造とエレベーターの登場によって、それまで考えられなかった高さの建物が建設されるようになった頃です。それ以前の建物は石やレンガで支えられていたため、高さに限界がありましたが、新しい技術は垂直方向への無限の可能性を切り開きました。これらの高層建築は、新聞社や企業の本社として、あるいは富豪たちの住居として、都市の中心部に林立し、その圧倒的なスケールは、アメリカの経済成長と工業力の象徴となりました。特に、クライスラービルやエンパイアステートビルなどのアールデコ様式の摩天楼は、当時の繁栄と未来への希望を体現しており、大衆文化においても頻繁に登場し、憧れの対象となりました。

しかし、摩天楼の建設ラッシュは、同時に社会的な問題も浮き彫りにしました。高層ビルが集中する地域では、日照権の侵害や交通渋滞、貧富の格差の拡大などが深刻化し、都市計画の重要性が認識されるようになりました。また、高層ビルはしばしば、企業の権力や資本主義の象徴として批判の対象となり、映画や文学作品では、巨大な企業が社会を支配するディストピア的な未来の舞台として描かれることもありました。例えば、SF映画『ブレードランナー』に登場する巨大な企業ビルは、その象徴的な例と言えるでしょう。

現代において、摩天楼は世界中の都市で見られるようになりましたが、その文化的意義は国や地域によって異なります。アジアや中東の都市では、経済発展の象徴として、より大胆で革新的なデザインの摩天楼が建設されています。しかし、アメリカにおける摩天楼は、依然として開拓精神と進歩への信仰を象徴する存在であり、その歴史と文化的な背景を理解することは、英語学習者にとって、単なる単語の暗記以上の深い学びにつながるはずです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング。

- 頻度と級・パート: 準1級、1級レベル。長文読解で時々見られる程度。

- 文脈・例題の特徴: 都市開発、環境問題、建築技術など、アカデミックな内容の長文。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できるように練習。関連語(architecture, urban planningなど)も一緒に学習。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。

- 頻度と級・パート: Part 7で時々見られる。高スコアを目指すなら必須。

- 文脈・例題の特徴: オフィスビルの建設、不動産開発、テナント募集など、ビジネス関連の記事や広告。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使われ方を意識。類義語(high-rise building)も覚えておく。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション。稀にリスニングセクション。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで比較的頻出。アカデミックな文章でよく使われる。

- 文脈・例題の特徴: 都市計画、建築史、環境への影響など、学術的な内容の文章。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での意味を理解する。構造や機能に関する記述に注意。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも見られる。

- 文脈・例題の特徴: 都市問題、技術革新、社会の変化など、多様なテーマの文章。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語や関連語も覚えておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。