英単語学習ラボ

sister-in-law

/ˈsɪstər ɪn lɔː/(スィスタリンロー)

第1音節に強勢があります。「sister」の "i" は日本語の「イ」よりも少し曖昧な音で、口を少し開いて発音します。「in」は弱く短く発音し、「lɔː」は口を大きく開けて「オー」と発音します。アメリカ英語では/ˈsɪstər ɪn lɑː/となり、最後の音は「アー」に近くなります。

名詞

義理の姉妹

配偶者の姉妹、または兄弟の配偶者を指す。法律上の関係に基づく姉妹であり、親族の一員として認識される。

I just met my sister-in-law at the family reunion, and she was very kind.

家族の再会(集まり)で義理の姉妹に会ったばかりなのですが、彼女はとても親切でした。

家族が集まる賑やかな場で、新しい家族の一員と出会う温かい瞬間を描写しています。初めて会う義理の姉妹が親切だった、というポジティブな感情が伝わります。'just met' は「会ったばかり」という意味で、初対面や出会いの場面でよく使われます。

My sister-in-law always brings her famous homemade cookies to our holiday gatherings.

私の義理の姉妹は、いつも休日の集まりに、彼女の有名な手作りクッキーを持ってきてくれます。

家族や親戚が集まる楽しい休日の食卓の情景が浮かびます。特定の家族(この場合は義理の姉妹)が、得意なものを持ち寄って場を和ませる、典型的な家族の風景です。'always' は「いつも~する」という習慣や繰り返しの行動を表します。

When I was worried about my job, my sister-in-law listened carefully and gave me good advice.

仕事のことで悩んでいた時、義理の姉妹が熱心に話を聞いてくれて、良いアドバイスをくれました。

個人的な悩みを抱え、信頼できる家族に相談し、助けを得る心温まる場面を描写しています。家族は友人以上に頼りになる存在であり、悩みを打ち明け、助け合うのはよくあることです。'listened carefully' は「熱心に聞いた」、'gave me good advice' は「良いアドバイスをくれた」という具体的な行動が伝わります。

名詞

(親しみを込めて)姉妹

家族の一員として親愛の情を込めて呼ぶ際に使用される。単なる親族関係を超えた、より親密な関係性を示唆することがある。

I met my sister-in-law for the first time at my brother's wedding.

兄(弟)の結婚式で、義理の姉(妹)に初めて会いました。

結婚式は新しい家族に出会う特別な場です。この例文では、あなたが兄弟の結婚相手(=義理の姉妹)に初対面する場面を描写しています。「初めて会う」という状況が、この単語が使われる典型的なシーンを鮮やかに伝えます。誰かの結婚をきっかけに、家族の輪が広がる温かい瞬間が目に浮かびますね。

My sister-in-law kindly watched my children when I was busy.

私が忙しい時、義理の姉(妹)が親切に子供たちの面倒を見てくれました。

この例文は、義理の姉妹が単なる親戚ではなく、困ったときに助け合える親しい家族の一員であることを示しています。忙しいあなたに代わって子供の面倒を見てくれる、日常的で温かい協力の場面が伝わりますね。「kindly(親切に)」という言葉が、お互いを思いやる気持ちを表しています。

My sister-in-law and I laughed a lot during our family vacation.

義理の姉(妹)と私は、家族旅行中にたくさん笑いました。

家族旅行は、親しい人々との絆を深める楽しい時間です。この例文では、義理の姉妹と一緒に過ごした楽しい思い出が表現されています。「laughed a lot(たくさん笑った)」という表現から、二人の間に親密で良い関係が築かれていることがよくわかります。単なる事実だけでなく、楽しかった感情が伝わる典型的な場面です。

コロケーション

My sister-in-law is expecting.

私の義理の妹(または義理の姉)が妊娠しています。

「expecting」は「妊娠している」という婉曲的な表現です。直接的な単語を避け、より丁寧で優しいニュアンスを伝えたい場合に用いられます。家族や親しい間柄でよく使われ、特にフォーマルな場面では好まれます。類似表現として "pregnant" がありますが、"expecting" の方がより穏やかな印象を与えます。

get along with my sister-in-law

義理の妹(または義理の姉)とうまくやっていく

「get along with」は「〜とうまくやっていく、仲良くする」という意味の一般的な句動詞ですが、家族関係、特に姻戚関係においては、その重要性が増します。家族間の調和を保つための努力や、良好な関係を築くことの難しさを示唆するニュアンスが含まれることがあります。類似表現として "have a good relationship with" がありますが、"get along with" の方が日常会話でより自然に使われます。

support my sister-in-law

義理の妹(または義理の姉)を支える、サポートする

経済的、精神的、または感情的なサポートなど、様々な状況で用いられます。困難な時期にある義理の姉妹を助けるという文脈でよく使われ、家族としての絆や責任感を示す表現です。"stand by my sister-in-law" も同様の意味で使えますが、より強い決意や連帯感を示すニュアンスがあります。

have a close relationship with my sister-in-law

義理の妹(または義理の姉)と親密な関係にある

単に「知り合い」というレベルを超え、深い友情や信頼関係があることを示します。家族の一員としてだけでなく、友人としても親しい関係であることを強調したい場合に用いられます。類似表現として "be very close to my sister-in-law" がありますが、"have a close relationship with" の方がややフォーマルな印象を与えます。

introduce my sister-in-law

義理の妹(または義理の姉)を紹介する

誰かに自分の義理の姉妹を紹介する際に使う、ごく基本的な表現です。フォーマルな場でもカジュアルな場でも使えます。紹介の文脈では、"This is my sister-in-law, [名前]." のように使われます。特に比喩的な意味合いはありません。

sister-in-law's advice

義理の妹(または義理の姉)のアドバイス

家族からのアドバイス、特に義理の姉妹からのアドバイスを指します。家族関係における助言の重要性や、親族からの意見を尊重する文化的な背景を示唆する場合があります。"My sister-in-law gave me some good advice." のように使われます。

sister-in-law's wedding

義理の妹(または義理の姉)の結婚式

家族の慶事、特に義理の姉妹の結婚式を指します。結婚式は家族の絆を深める機会であり、その喜びや祝福の気持ちを表す際に用いられます。"We're going to my sister-in-law's wedding next month." のように使われます。

使用シーン

アカデミック

法学、社会学、人類学などの分野で、家族関係や親族構造を分析する際に使用されることがあります。例えば、親族間の権利や義務、相続などを議論する学術論文で、「義理の姉妹」という関係性を明確にする必要がある場合に使われます。ただし、日常会話ほど頻繁には登場しません。

ビジネス

ビジネスシーンでは、家族経営の企業や、従業員の福利厚生に関する議論で言及される可能性があります。例えば、従業員の親族を対象とした福利厚生制度の説明で、「配偶者の姉妹または妹」という関係を定義する必要がある場合に使われます。ただし、直接的な業務での使用頻度は高くありません。

日常会話

日常会話では、家族や親族に関する話題で頻繁に登場します。例えば、「私の義理の姉が最近結婚したんだ」「義理の妹が遊びに来る予定だよ」といったように、家族構成や親族関係について話す際に使われます。親しみを込めて「姉妹」と呼ぶ場合もありますが、誤解を避けるために「義理の」と明確にすることが一般的です。

関連語

類義語

  • stepsister

    血縁関係のない、再婚相手の連れ子である妹または姉を指す。家族関係を説明する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"sister-in-law"は配偶者の兄弟姉妹、または兄弟姉妹の配偶者を指すため、血縁関係の有無という点で異なる。また、法的な関係性を含む。 【混同しやすい点】「stepsister」は血縁関係がないため、法的な権利や義務は発生しないことが多い。一方で、「sister-in-law」は姻族として、一定の法的関係が生じる場合がある。

  • stepsister-in-law

    厳密には存在しない言葉だが、ステップファミリーにおける義理の姉妹関係を指して比喩的に使われることがある。非常に稀な用法。 【ニュアンスの違い】公式な家族関係を表す言葉ではないため、あくまで親愛の情や家族の一員としての認識を示す場合に限られる。法的意味合いは一切ない。 【混同しやすい点】正式な家族関係を表す言葉ではないため、履歴書や公的な書類で使用することは不適切。あくまで口語表現として理解すべき。

  • brother's wife

    兄弟の妻を指す。より直接的な表現であり、フォーマルな場面や、関係性を明確にしたい場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"sister-in-law"よりも具体的な関係性を示すため、誤解を避けることができる。ただし、やや事務的な印象を与える場合もある。 【混同しやすい点】"sister-in-law"は兄弟の妻だけでなく、配偶者の姉妹も含むため、対象が異なる点に注意が必要。文脈によって使い分ける必要がある。

  • wife's sister

    妻の姉妹を指す。これも直接的な表現であり、特に相手が誰の姉妹であるかを強調したい場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"sister-in-law"よりも関係性を特定しやすく、会話の流れでどちらの姉妹かを明確にする必要がある場合に便利。フォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】"sister-in-law"は妻の姉妹だけでなく、兄弟の妻も含むため、対象が異なる点に注意。具体的な関係性を伝えたい場合に有効。

  • family friend

    家族ぐるみの付き合いがある人を指す。家族の一員のように親しい関係性を示す場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"sister-in-law"が法的な関係性を含むのに対し、「family friend」はあくまで親睦関係に基づく。家族同然の親しさを表現する。 【混同しやすい点】"sister-in-law"は親族関係を示すが、「family friend」は血縁関係や姻族関係を伴わない。家族のような親しい関係性を比喩的に表現する。

  • close acquaintance

    親しい知人を指す。家族ほどではないが、個人的な親交があることを示す。 【ニュアンスの違い】"sister-in-law"とは異なり、家族関係を全く含まない。単なる知り合い以上の親密さを表現する。 【混同しやすい点】"sister-in-law"は家族の一員としての関係性を示すが、「close acquaintance」は個人的な親交があることを示すに過ぎない。家族関係の有無が大きな違い。

派生語

  • 『法律家』を意味する名詞。『law(法律)』に、人を表す接尾辞『-yer』が付いた形。親族関係を示す『-in-law』とは異なるが、『law』が共通の語源。日常会話よりは、法律やビジネス関連の文脈で使われることが多い。

  • 『合法的な』という意味の形容詞。『law(法律)』に、形容詞化する接尾辞『-ful(〜に満ちた)』が付いた形。『law』という語源を共有し、法律に関連する文脈で頻繁に用いられる。契約書や公的文書などにも見られる。

  • 『無法者』あるいは『違法とする』という意味の名詞または動詞。『out-(外へ)』と『law(法律)』が組み合わさり、法律の外にいる者、または法律で禁止することを指す。歴史的な文脈や犯罪に関する報道などで見られる。

反意語

  • 配偶者の兄弟、または兄弟の配偶者を指す。『sister』と『brother』が対義の関係にあるため、sister-in-lawの対義語となりうる。ただし、文脈によっては、配偶者の親族一般を指す場合もあるため、注意が必要。

  • 息子の配偶者。親子関係における性別の対比で『sister-in-law』と対になる。家族構成を説明する際や、親族間の関係性を語る文脈で用いられる。

語源

"sister-in-law"は、文字通り「法律上の姉妹」を意味する複合語です。"sister"(姉妹)は古英語の"sweostor"に由来し、ゲルマン祖語の"swester"に遡ります。これはさらにインド・ヨーロッパ祖語の"swesor-"(女性の親族)に由来します。"in-law"は、「法律上(の)」という意味で、姻戚関係を示すのに用いられます。"law"は古英語の"lagu"(法)に由来し、これは「置かれたもの、確立されたもの」を意味する古ノルド語の"lǫg"に遡ります。つまり、"sister-in-law"は、法によって姉妹とみなされる関係、つまり配偶者の姉妹、または兄弟の配偶者を指す言葉として成立しました。日本語で例えるなら、「義理」という言葉が「法律上の」という意味合いに近いでしょう。この単語は、家族関係における法的、社会的なつながりを表す興味深い例です。

暗記法

「義理の姉妹」は、単なる親族を超えた複雑な感情の交差点。文学では遺産相続や家格を巡る確執の象徴として描かれ、映画では奇妙な同居生活や恋路の邪魔など、時にコミカルな関係として表現されます。背景にあるのは、血縁ではないからこその遠慮のなさやライバル意識。時代と共に女性の役割が変化し、関係性も多様化。友情や協力関係も生まれています。単なる親族名を超え、家族制度や人間関係を映す文化的なレンズなのです。

混同しやすい単語

daughter-in-law

『sister-in-law』と同様に姻族関係を表す複合名詞ですが、対象が『義理の娘』である点が異なります。構成要素が同じ 'in-law' を含むため、家族関係の全体像を把握していないと混同しやすいです。特に会話では、文脈からどちらを指しているか判断する必要があります。

sisters

複数形の『姉妹』を意味します。『sister-in-law』は単数形で『義理の姉妹』を意味するため、複数形であるかどうかが重要な区別ポイントです。文脈によっては、複数の義理の姉妹がいる場合にも 'sisters-in-law' という表現が使われます。

solicitor

発音の最初の部分が似ており、特に早口で話されると聞き間違えやすい単語です。『solicitor』はイギリス英語で『事務弁護士』を意味します。スペルも似ていますが、意味は全く異なります。法律関係の話題で登場した場合に特に注意が必要です。

発音の最初の部分が似ており、スペルも一部共通しているため、混同しやすい単語です。『sinister』は『不吉な』という意味の形容詞であり、家族関係を表す名詞である『sister-in-law』とは品詞も意味も全く異なります。物語や映画などで使われる場合に注意が必要です。

cistercian

スペルの一部('sist')が共通しているため、視覚的に混同しやすい単語です。『Cistercian』は『シトー会修道士』または『シトー会の』という意味で、宗教的な文脈で使われます。発音も異なりますが、文字面から誤解する可能性があります。

resistor

『sister』と『resistor』は、語尾を除いた部分のスペルと発音が似ています。『resistor』は電気回路における『抵抗器』を意味する名詞であり、電気工学や電子工学の分野で頻繁に登場します。技術的な文脈で使われる場合に注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: My sister-in-law is very young, so I sometimes treat her like my little sister.
✅ 正用: My sister-in-law is quite a bit younger than me, so I sometimes find myself being protective of her.

日本語の『妹のように可愛がる』という表現を直訳すると、英語では不自然に聞こえることがあります。英語圏では、義理の姉妹に対して『treat her like my little sister』と言うと、相手を子ども扱いしているような印象を与え、失礼にあたる可能性があります。代わりに、年齢差を強調しつつ、保護的な感情を抱いていることを伝える表現(protective of her)を使う方が適切です。これは、英語圏の個人主義的な価値観が背景にあり、たとえ親しい間柄でも、相手の自立性を尊重する姿勢が求められるためです。日本語の『可愛がる』には親愛の情が含まれますが、英語では文脈によっては相手を見下しているように解釈される可能性があることを意識しましょう。

✖ 誤用: I'm not sure if my sister-in-law likes the gift I gave her. She just said 'thank you' very politely.
✅ 正用: I'm not sure if my sister-in-law liked the gift I gave her. Her 'thank you' sounded a bit reserved.

日本人は相手に気を遣い、感情をストレートに表現しないことが多いため、義理の姉妹が控えめな反応をした場合に『本当に喜んでくれたのだろうか?』と不安になることがあります。しかし、英語圏では直接的な表現を好む傾向があるため、単に『thank you』とだけ言われた場合でも、必ずしも不満があるとは限りません。ただし、声のトーンや表情などから相手の気持ちを推し量ることは可能です。『reserved』という単語を使うことで、相手の反応が控えめだったことを婉曲的に表現できます。また、英語圏では感謝の言葉を伝える際に、具体的な理由を添えることが一般的です。例えば、『Thank you for the lovely scarf. It's exactly what I needed for the winter!』のように伝えると、より気持ちが伝わりやすくなります。

✖ 誤用: My sister-in-law is a very strong woman. She always says what she thinks, even if it's not what people want to hear.
✅ 正用: My sister-in-law is a very assertive woman. She's not afraid to speak her mind, even if it's not what people want to hear.

『strong woman』は、日本語では『強い女性』という意味で、精神的にタフな女性や、困難に立ち向かう女性を指すことが多いですが、英語では必ずしも同じ意味合いではありません。英語の『strong』は、体力的な強さや権力を持っていることを意味する場合もあります。義理の姉妹の性格や行動を表現する場合には、『assertive(自己主張が強い)』という単語を使う方が適切です。これは、自分の意見をはっきりと主張し、他人に影響を与えることができる女性を指します。日本語の『強い女性』という言葉には、どこか男性的なイメージが含まれることがありますが、英語の『assertive』は、女性が自分の意見を主張することを肯定的に捉えるニュアンスがあります。また、英語圏では、自分の意見をはっきりと伝えることは、コミュニケーションの基本とされており、遠慮や曖昧な表現は避けられる傾向があります。

文化的背景

「義理の姉妹」を意味するsister-in-lawは、単なる親族関係を超え、時に複雑な人間関係、特に女性同士の微妙な立場や感情を象徴します。伝統的な家族制度において、嫁姑問題と同様に、義理の姉妹間の関係もまた、家庭内の力関係や愛情の奪い合いといったテーマを孕む存在として、文学や映画で繰り返し描かれてきました。

例えば、古典的な小説では、姉妹間の遺産相続争いや、結婚を通じた家格の向上を巡る競争が、義理の姉妹の確執として描かれることがあります。片方が美貌や才能に恵まれ、もう片方がそうでない場合、嫉妬や劣等感が複雑に絡み合い、物語をドラマチックに彩ります。また、映画においては、コメディタッチで義理の姉妹の奇妙な同居生活や、互いの恋路を邪魔し合う姿が描かれることもあります。これらの作品群は、血縁関係ではないからこそ生じる、ある種の遠慮のなさや、ライバル意識を浮き彫りにしています。

さらに、sister-in-lawという言葉は、社会における女性の役割の変化を反映する鏡でもあります。かつては、結婚を通じて家に入る女性は、その家の習慣や価値観に順応することが求められ、義理の姉妹との関係も、円滑な家庭生活を送るための重要な要素でした。しかし、現代においては、女性の社会進出が進み、個々の自立性が重視されるようになったことで、義理の姉妹の関係も、より多様で柔軟なものへと変化しています。互いにキャリアを尊重し、趣味を共有する友人として、あるいは、育児や介護といった共通の課題に協力して取り組むパートナーとして、新たな関係性を築く女性たちも増えています。

このように、sister-in-lawという言葉は、単なる親族名称にとどまらず、家族制度、女性の役割、そして人間関係の複雑さを映し出す、文化的なレンズとしての役割も担っていると言えるでしょう。その背後には、時代を超えて繰り返される、人間の感情や欲望、そして社会の変化が潜んでいるのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング(会話文)

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。2級でも文脈によっては可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 家族関係に関する話題。日常会話や物語文で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「in-law」の意味を理解し、親族関係を表す他の語彙(brother-in-law, father-in-lawなど)と合わせて覚える。義理の姉妹であることを理解する。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)、稀に語彙問題(Part 5)

- 頻度と級・パート: TOEIC全体での出題頻度は低め。ビジネスシーンでの家族の話題で稀に出題。

- 文脈・例題の特徴: 海外赴任、転勤、結婚式などのビジネス関連の場面で、家族の話題として登場する可能性。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでは直接的な家族の話題は少ないため、優先順位は低い。他の重要語彙を優先的に学習する。

TOEFL

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTリーディングでの出題頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 家族制度や社会構造に関する学術的な文章で、家族関係の例としてごく稀に登場する可能性。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは学術的な内容が中心なので、家族関係の語彙は優先度が低い。他のアカデミックな語彙を優先的に学習する。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で稀に出題。標準的なレベルの大学では出題頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 海外の文化や家族制度に関する文章で、家族関係の例として登場する可能性。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。親族関係を表す他の語彙と合わせて覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。