sheep
母音 /iː/ は日本語の『イ』よりも長く伸ばす音です。口角を左右に引き、笑顔を作るように発音すると、よりクリアな音になります。日本語の『シップ』のように短く発音すると、別の単語(ship /ʃɪp/)と聞き間違えられる可能性がありますので注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
羊
おとなしい家畜の代表。群れで行動するイメージを伴う。比喩的に、従順な人々を指す場合もある。
A white sheep slowly ate grass in the green field.
白い羊が緑の野原でゆっくりと草を食べていました。
※ この文は、牧歌的な風景の中で羊が何をしているかを描写しています。羊が草を食べる姿は、最も典型的で平和なイメージですね。「slowly(ゆっくりと)」が、その穏やかな動きを伝えます。風景が目に浮かびます。
The little boy was so happy to see a baby sheep at the farm.
その幼い男の子は、農場で子羊を見てとても喜びました。
※ この文は、子供が動物と出会う時の純粋な喜びを伝えます。「baby sheep」は「子羊」という意味で、可愛らしい印象を与えます。農場(farm)は、羊がいる場所として非常に自然な設定です。男の子の嬉しそうな表情が目に浮かびませんか?
To fall asleep, I tried counting sheep in my mind.
眠るために、私は心の中で羊を数えてみました。
※ 「羊を数える」は、英語圏で「眠れない夜に試すこと」として広く知られた習慣です。この文は、具体的な行動とその目的をシンプルに表現しており、共感を呼ぶ場面ですね。「in my mind」は「心の中で」という意味で、実際に声に出して数えるわけではないことを示します。
信者
キリスト教の文脈で、牧師に導かれる信者を羊に例える。導きを必要とする人々、保護される人々というニュアンス。
The pastor spoke kindly to his sheep, guiding them with gentle words.
牧師は自分の羊たち(信者)に優しく語りかけ、穏やかな言葉で彼らを導きました。
※ この例文は、教会で牧師が信者たちに説教している情景を描いています。「sheep」は、牧師に従う信者たちを温かく表現する比喩です。牧師が「牧者(shepherd)」、信者が「羊」という関係は、宗教的な文脈で非常によく使われる典型的な表現です。ここでは、信者が牧師の言葉に耳を傾け、導きを求めている様子が伝わります。
One lost sheep bravely approached the shepherd for help and comfort.
一人の迷える羊(信者)が、助けと慰めを求めて勇敢に牧者(指導者)に近づきました。
※ この例文は、困難に直面し、精神的な支えを求めている信者の姿を想像させます。「lost sheep」は「道に迷った羊」という意味から転じて、「人生で迷っている人」や「教えから離れてしまった信者」を指す、よく使われるイディオムです。この表現は、困っている人が導き手である「shepherd(牧者・指導者)」に助けを求める状況を鮮やかに示しています。
All the sheep gathered quietly in the church, ready to listen to their leader.
全ての羊たち(信者)が静かに教会に集まり、リーダーの言葉を聞く準備ができていました。
※ この例文は、信者たちが一体となって集会に参加する場面を描いています。多くの人が静かに集まり、共通の目的のためにリーダーの言葉に耳を傾けようとしている様子が目に浮かびます。ここでは「sheep」が、権威あるリーダーに従う集団としての信者たちを表しており、彼らの従順さや共同体意識が感じられます。このように、集団を指す場合にも「sheep」が使われます。
コロケーション
羊の群れ
※ 『flock』は、鳥や羊などの動物が集まっている群れを表す集合名詞です。文法的には単数扱いですが、個々の羊に注目する場合は複数扱いも可能です。例えば、『The flock of sheep is grazing peacefully.(羊の群れは平和に草を食んでいる)』のように使います。類似表現に『herd of cattle(牛の群れ)』がありますが、対象となる動物の種類が異なります。日常会話でも、比喩的に『大勢の人々』を指すことがあります。
羊の薬浴
※ 羊を寄生虫から守るために行う薬浴のことです。『dip』は『浸す』という意味で、羊を薬液に浸して駆虫します。農業や畜産の分野で用いられる専門的な用語ですが、比喩的に『徹底的な洗い直し』や『浄化』を意味することもあります。例えば、汚職事件があった企業がイメージを刷新するために行う改革を『sheep dip』と表現することがあります。口語よりは、報道やビジネスシーンで使われることが多いでしょう。
厄介者、のけ者
※ 群れの中で黒い羊は、白い羊毛のように染められないため、経済的な価値が低いとされていました。そこから転じて、『集団の中で異質な存在』や『厄介者』を意味するようになりました。家族や組織の中で、他のメンバーとは異なる行動や考え方をする人を指すことが多いです。『He's the black sheep of the family.(彼は家族の厄介者だ)』のように使います。同様の表現に『odd man out』がありますが、こちらは単に『仲間はずれ』という意味合いが強いです。
羊皮紙、卒業証書
※ 羊の皮をなめして作った羊皮紙のこと。古くは重要な文書や書籍に使われていました。転じて、大学の卒業証書を指す口語表現としても使われます。卒業証書が羊皮紙で作られていたことに由来します。例えば、『He finally got his sheepskin.(彼はついに卒業証書を手に入れた)』のように使います。よりフォーマルな場面では『diploma』を使うのが適切です。学歴社会を揶揄するニュアンスを含むこともあります。
生贄の羊のように、抵抗することなく死に向かう
※ 聖書に由来する表現で、危険や災厄に対して無力で、抵抗することなく運命を受け入れる様子を指します。集団心理や無批判な行動を批判する際に用いられます。例えば、『They followed the leader like sheep to the slaughter.(彼らは生贄の羊のように、指導者に盲従した)』のように使います。やや文学的で、重々しい響きを持つ表現です。
善人と悪人を選り分ける、有能な者と無能な者を区別する
※ これも聖書に由来する表現で、最後の審判で神が羊(善人)とヤギ(悪人)を分けるという記述に基づいています。組織やグループの中で、能力や資質によって人々を区別・選別する際に使われます。『The test will separate the sheep from the goats.(そのテストで有能な者と無能な者が区別されるだろう)』のように使います。ビジネスシーンや教育現場で用いられることが多いでしょう。
使用シーン
学術論文や教科書で、比喩表現として使われることがあります。例えば、社会学の研究で「群衆心理」を説明する際に、「人々が羊のように同じ行動をとる」といった文脈で用いられることがあります。また、行動経済学で、消費者が特定のブランドに盲目的に追従する様子を指す際に使われることもあります。
ビジネスシーンでは、組織論やリーダーシップ論で比喩的に使われることがあります。例えば、従業員が指示に盲従する状態を批判的に表現する際に、「羊の群れのような組織」と表現することがあります。プレゼンテーション資料や社内研修などで、メンバーシップのあり方を議論する際に用いられる可能性があります。
日常会話では、相手をからかうニュアンスで使われることがあります。例えば、友人が流行に流されやすい性格の場合、「あなたはまるで羊みたいだね」と言うことがあります。また、ニュースやドキュメンタリー番組で、社会現象を解説する際に、「大衆は羊のように同じ方向へ向かう」といった表現が用いられることがあります。
関連語
類義語
『群れ』という意味の名詞。特に鳥や羊などの動物の集団を指す。日常会話や動物に関する記述で使われる。 【ニュアンスの違い】"sheep" は個々の羊を指すのに対し、"flock" は羊の集団全体を指す。単数形でも集団を表す。 【混同しやすい点】"flock" は集合名詞であり、文脈によっては単数扱いにも複数扱いにもなる。例えば、"The flock is grazing."(群れは草を食んでいる)も "The flock are grazing." も文法的に正しい。
草食動物の『群れ』を指す名詞。牛、馬、象など、大型の草食動物に使われることが多い。牧畜や自然に関する話題で使われる。 【ニュアンスの違い】"flock"よりも大型の動物、特に家畜化された動物の群れを指す傾向がある。"sheep" は特定の動物種を指すが、"herd" は複数の動物種を包含しうる。 【混同しやすい点】"herd" も集合名詞であり、単数扱い・複数扱いの両方が可能。また、比喩的に人間集団を指すこともある(例:a herd of tourists)。
- ovine
『羊の』、または『羊のような』という意味の形容詞。学術的な文脈や獣医学の分野で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"sheep" が名詞であるのに対し、"ovine" は形容詞。より専門的、学術的な響きを持つ。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われず、"sheep" に関する専門的な話題でのみ用いられる。例えば、"ovine diseases"(羊の病気)など。
『子羊』、または『子羊の肉』を指す名詞。食肉に関する話題や、キリスト教の文脈で象徴的に使われる。 【ニュアンスの違い】"sheep" が成体の羊を指すのに対し、"lamb" は幼い羊を指す。純粋さや無垢さの象徴として使われることもある。 【混同しやすい点】"lamb" は食肉としても使われるため、文脈によって意味が異なる。また、比喩的に「おとなしい人」を指すこともある。
『羊肉』、特に成羊の肉を指す名詞。食肉に関する話題で使われる。 【ニュアンスの違い】"lamb" が子羊の肉を指すのに対し、"mutton" は成羊の肉を指す。"mutton" はより味が濃く、独特の風味がある。 【混同しやすい点】"mutton" は "sheep" そのものを指すのではなく、食肉としての羊を指す点に注意。また、"lamb" と "mutton" の区別は、文化や地域によって異なる場合がある。
『追従者』、『支持者』という意味の名詞。宗教的な文脈や政治的な文脈で、指導者や教義に従う人々を指す。 【ニュアンスの違い】"sheep" は比喩的に「盲従する人々」を指す場合があるが、"follower" はより中立的な意味合いで、自発的に支持する人々を指す。ただし、ネガティブな意味合いで使われることもある。 【混同しやすい点】"sheep" を「盲従する人々」の意味で使う場合、軽蔑的なニュアンスが含まれることが多い。"follower" は必ずしもネガティブな意味ではない。
派生語
- shepherd
『羊飼い』という意味の名詞であり、元々は『sheep herd』(羊の群れを世話する人)に由来します。『herd』は『群れ』を意味し、動詞としては『(家畜を)群れをなして移動させる』という意味になります。sheepとherdが組み合わさって、羊を管理する役割を指すようになりました。日常会話から文学作品まで幅広く登場します。
- sheepish
『羊のような』という意味から転じて、『内気な』『恥ずかしそうな』という意味を持つ形容詞です。羊がおとなしく従順なイメージから、人間に対して控えめな態度や、何かを恥じている様子を表すようになりました。日常会話で、特に人の性格や行動を描写する際に使われます。
- sheepcote
『羊小屋』を意味する古語ですが、『cote』は『囲い』や『避難所』を意味する古い英語の単語です。現代英語ではあまり使われませんが、文学作品や歴史的な文脈で羊の飼育環境を示す際に用いられることがあります。sheepとcoteが組み合わさって、羊のための特定の場所を指し示す構造です。
反意語
『狼』は、羊を捕食する動物であり、羊の天敵としての役割から、比喩的に『羊』の対義語として用いられます。羊がおとなしく従順なイメージであるのに対し、狼は獰猛で攻撃的なイメージを持ちます。この対比は、弱者と強者、あるいは平和と暴力といった抽象的な概念を表す際に用いられます。童話や寓話、あるいは政治的な文脈でも使われます。
- shepherd (比喩)
『羊飼い』は、文字通りの意味では羊を世話する人ですが、比喩的には『指導者』や『保護者』を意味します。羊が指導される側、保護される側であるのに対し、羊飼いは指導し保護する側です。この関係性において、羊飼いは羊の対義語として機能します。リーダーシップや責任といった概念を議論する際に用いられます。
語源
「sheep」(羊)の語源は、古英語の「scēp」に遡ります。これはさらにゲルマン祖語の「*skēp-」(見る、観察する)に由来すると考えられています。興味深いのは、この語源が「見る」という意味と関連していることです。これは、羊が群れで行動し、常に監視されている家畜であったことに由来するのかもしれません。また、宗教的な文脈で「信者」を意味する用法は、羊飼いに導かれる羊の群れというイメージから派生したと考えられます。つまり、「sheep」は、その家畜としての性質と、それに関連する象徴的な意味合いが、語源の中に反映されている単語と言えるでしょう。
暗記法
羊は古来より穏やかさ、従順さの象徴でしたが、キリスト教では神の信徒や犠牲としての意味合いが加わりました。聖書の「迷える羊」は、救済の必要性を示唆します。一方で、盲従を意味する「sheeple」という言葉も存在し、羊のイメージは一様ではありません。羊毛は生活を支える資源であり、羊は人々の信仰や社会構造に深く関わってきたのです。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特にネイティブの発音では区別が難しい場合があります。'sheep' は「羊」、'ship' は「船」と意味が全く異なります。文脈で判断することが重要です。また、'sh' の後の母音の長さが異なります(sheepの方が長い)。
語頭の音が異なるものの、末尾の 'eep' の部分が同じため、発音を聞き間違えやすいです。'cheap' は「安い」という意味で、形容詞です。'sheep' の群れが 'cheap' な値段で売られている、などの文で混同しないように注意が必要です。
スペルが似ており、特に手書きの場合など 'sh' と 'sl' の区別が曖昧になることがあります。'sleep' は「眠る」という意味の動詞、または「睡眠」という意味の名詞です。文脈から判断しましょう。
母音字が 'ee' である点が共通しており、発音も似ています。'sheet' は「一枚の紙」や「シーツ」という意味で、名詞です。'sheep' の毛を刈って 'sheet' を作る、といった文脈で混同しないようにしましょう。
'sheep' と関連する単語ですが、スペルが長いため、'sheep' のスペルを忘れてしまう原因になることがあります。'shepherd' は「羊飼い」という意味です。 'shepherd' の語源は 'sheep' と 'herd' (群れを管理する人) から来ています。
'sleep' の過去形・過去分詞であり、スペルが 'sheep' と似ているため、特に書き言葉で混同しやすいです。 'sheep' は名詞ですが、'slept' は動詞であるため、文法的な役割が異なります。文章中で主語と動詞の関係を意識することで区別できます。
誤用例
日本語の『羊の皮を被った狼』という表現を直訳したために起こる誤用です。英語のイディオムでは、捕食者の狼が隠蔽のために羊の皮を被るので、語順が逆になります。このイディオムは、外見は穏やかだが内には悪意や野心を持つ人物を指し、欧米の寓話や聖書に由来する文化的な背景があります。日本語では、外見の善良さを強調するために『羊』が主語になりがちですが、英語では欺瞞の主体である『狼』が主語になる点が重要です。
『sheep』を『(群衆の中の)従順な人々』という意味で使うことは可能ですが、企業や組織の文脈では非常にネガティブな響きを持ち、相手を見下した侮蔑的なニュアンスを含みます。日本語の『社員』を安易に『sheep』と置き換えると、相手に不快感を与える可能性があります。より中立的で丁寧な表現としては『employees』や『staff』を用いるのが適切です。組織論や社会学の文脈では比喩として使われることもありますが、日常会話やビジネスシーンでは避けるべき表現です。また、日本語の『草食系』のような意味合いで使うことも不適切です。
『sheep』は基本的に名詞であり、動詞として『(羊のように)〜を扱う』という意味で使用されることは非常に稀です。日本語の『(羊のように)従順に育てる』という発想から動詞化しようとするのは、典型的な誤りです。子供を育てるという行為を表す場合は、一般的に『raise』や『bring up』を使用します。また、子供に対する厳格さを強調したい場合は、『discipline』や『parent strictly』などの表現がより適切です。英語では、名詞を安易に動詞化すると不自然になることが多いため、注意が必要です。
文化的背景
羊(sheep)は、古くから穏やかさ、従順さ、そして犠牲の象徴として文化的に重要な役割を果たしてきました。特にキリスト教文化圏においては、神の信徒(群れ)とイエス・キリスト(羊飼い)の比喩として頻繁に用いられ、そのイメージは深く人々の心に根付いています。
聖書には「迷える羊」のたとえ話があり、これは神が一人でも罪人を救い出すことの重要性を説く物語です。この物語は、羊が道に迷いやすく、保護を必要とする存在であるという認識を反映しています。また、キリスト自身が「神の小羊(Lamb of God)」と呼ばれるように、羊は罪を贖うための犠牲としても象徴されます。中世の宗教画や文学作品には、羊を抱くキリストや、羊の群れを見守る聖職者の姿が数多く描かれ、そのイメージは視覚的にも広まりました。
しかし、羊のイメージは常に肯定的なものばかりではありません。「sheeple(sheep + people)」という言葉は、批判的思考を欠き、盲目的に権威や集団に従う人々を指す蔑称として使われます。これは、羊の従順さという特徴が、時に無思考や主体性の欠如と結びつけられることを示しています。現代社会においては、個人の多様性や自律性が重視されるため、「sheeple」という言葉は、集団主義的な圧力に対する警戒感を表すものとして用いられることがあります。
さらに、羊毛は人類にとって古くから重要な資源であり、衣服や毛布などに利用されてきました。羊毛産業は、多くの国で経済的な基盤となり、羊飼いは社会的な地位を確立しました。羊の存在は、人々の生活、信仰、そして社会構造に深く関わっており、その多面的なイメージは、文化的な象徴として今も生き続けています。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。
2. 頻度と級・パート: 準2級以上で比較的頻出。特に2級、準1級の語彙問題や長文読解で出題される可能性あり。リスニングでも日常会話の文脈で登場。
3. 文脈・例題の特徴: 日常生活、環境問題、動物に関する話題など、幅広い文脈で登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 可算名詞(複数形はsheep)であること、比喩的な意味(おとなしい人、従順な人)も理解しておくこと。紛らわしい単語との区別(shipなど)も重要。
1. 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)とPart 7(長文読解)で登場。
2. 頻度と級・パート: 出題頻度は英検に比べてやや低め。ビジネス関連の長文で言及される程度。
3. 文脈・例題の特徴: 農業、食品産業、サプライチェーンなど、ビジネスに関連する文脈で使用されることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な語彙知識よりも、文脈から意味を推測する能力が重要。関連語彙(livestock, agricultureなど)も合わせて学習すると効果的。
1. 出題形式: リーディングセクションで登場。
2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容の長文で、生態学、環境問題、経済学などの文脈で登場する可能性がある。
3. 文脈・例題の特徴: 生物学的な研究、経済的な影響、社会的な考察など、学術的な文脈で使用される。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われる場合もあるため、文脈全体を理解することが重要。関連分野の知識があると理解が深まる。
1. 出題形式: 主に長文読解問題で登場。
2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高くなる傾向。テーマは環境問題、食糧問題、文化など多岐にわたる。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題や科学的な話題を扱った長文の中で、具体的な例として言及されることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力、文章全体のテーマを把握する力が重要。関連する背景知識があると有利。